英语文学语言艺术论文提纲

2022-10-08

论文题目:社会文化语境下的美国黑人英语汉译研究 ——以《哈克贝利·费恩历险记》的四译本为例

摘要:方言作为一种非标准语言变体,在文学作品中具有重要的社会功能和修辞功能,方言翻译研究的重要性业已为中外许多学者所认可。其中,美国黑人英语作为一种特殊的社会方言,涉及到黑人的身份认同,在黑人文学作品中具有重要地位。恰当翻译文学作品中的美国黑人英语可以再现原文的修辞效果,给读者以独特的审美体验,同时也对传达文学作品的中心思想以及蕴含于作品中的黑人文化具有重要意义。然而,国内的方言研究多停留于中国方言的外译,黑人英语汉译研究没有受到足够重视,已有的研究也多为倾向于语言层面的规约性研究,描述性研究相对稀缺。本文以《哈克贝利·费恩历险记》的四个具有代表性的译本为例,在描述性翻译研究的框架下,借助图里的充分-可接受翻译连续体对不同译者所采用的翻译策略和方法进行界定和研究,并借助勒菲弗尔的改写理论所提供的视角,从共时和历时两个方面考察社会文化语境对美国黑人英语汉译的影响,其中主要研究意识形态和诗学因素带来的影响。本文先对所选的四个译本按照出版时期分为两组,随后分别对两组译本进行共时比较,主要分析同时期译者在翻译策略和翻译方法上的共同点,并考察对应时期社会文化语境对译者在翻译策略和方法选择上的影响,随后本文从历时视角对四个译本进行考察,观察不同时期译者在翻译策略和方法的选择上所呈现的不同倾向,并考察其与不同时期社会文化语境的变迁之间的联系。经研究,本文发现社会文化语境对于黑人英语的汉译存在影响。20世纪50年代,文学受到强大的政治影响,服务于政治,文学翻译更强调意识形态主旨的传达而不是作品本身的艺术性,导致了50年代的译者更重视作品思想的传递而不是语言及修辞特征的重现;同时,该时期语言工具论居于主导地位,语言被视为工具,本身的艺术价值被忽视;另外,文学语言承担着传播普通话的作用,因而受到了严格的规范,使得译者在翻译时几乎没有操纵语言的空间。中国文学进入新时期后,“百花齐放,百家争鸣”的文艺创作方针弱化了政治对文艺创作的限制,同时,改革开放后中国文坛与西方的文学交流引入了语言本体论,语言本身的价值被重视起来,因此新时期的译者得以从强大的政治影响中解脱,并认识到语言本身的价值,在翻译中更强调对语言特征和修辞效果的重现。然而,新时期仍然存在标准化倾向,这主要是译者对在对读者期待有所了解的情况下作出的让步。通过引入新的共时比较角度,以及对相应时期的社会文化语境的更为细致的考察,本文希望对国内已有的美国黑人英语汉译研究进行一些补充,为丰富国内的方言翻译研究做出一点贡献。但是,本文只考察了《哈克贝利·费恩历险记》中美国黑人英语的汉译,其他涉及黑人英语的文学作品并不在考察之列,今后仍需扩大研究范围,纳入其他的黑人文学作品进行考察。

关键词:方言翻译;美国黑人英语;社会文化语境;哈克贝利·费恩历险记

学科专业:英语语言文学

Acknowledgements

摘要

Abstract

Introduction

Chapter One Theoretical Background

1.1 Related Concepts

1.1.1 The Definition of African-American Vernacular English

1.1.2 Linguistic Features of African-American Vernacular English in Literary Works

1.2 Theoretical Framework

Chapter Two Literature Review

2.1 Domestic and Foreign Researches on the Translation of Dialects

2.2 Domestic and Foreign Researches on African-American Vernacular English

2.3 Domestic Researches on Translating African-American Vernacular English into Chinese

2.4 Domestic and Foreign Researches on Toury's continuum of adequate and acceptable translation

2.5 Domestic and Foreign Researches on Lefevere's Rewriting Theory

Chapter Three A Synchronic Study of Two Chinese Versions in the1950s

3.1 Introduction of Zhang Wanli's Version and Zhang Yousong's Version

3.2 A comparison of the Two Versions in Translating African-American Vernacular English

3.3 Ideological and Poetical Influence in the1950s

3.3.1 The Viewpoint of“Literature Serving Politics”

3.3.2 Language as a Tool

3.3.3 The Standardization of Speech

3.4 Summary

Chapter Four A Synchronic Study of Two Chinese Versions after the1980s

4.1 Introduction of Cheng Shi's Version and Xu Ruzhi's Version

4.2 A Comparison of the Two Versions in Translating African-American Vernacular English

4.3 The Influence of the Socio-cultural Context

4.3.1 The Influence of a New Policy to Create Flourishing Literature and Art

4.3.2 The Influence of the Language Ontology

4.3.3 The Influence of the Expectation of Readers

4.4 Summary

Chapter Five A Diachronic Study of Four Selected Versions

5.1 Comparison and Analysis of Diachronous Translators’Translation Strategies and Methods

5.1.1 An Ever-present Tendency of Standardization

5.1.2 A Tendency of Foreignization After1980

5.2 Changes in the Socio-cultural Context

5.2.1 The Weakening of the Political Influence over the Literary System

5.2.2 A Shift in the View of Language

5.2.3 The Translator's Adaptation to the Expectations of Readers

5.3 Summary

Conclusion

Reference

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:初中英语创新教育论文提纲下一篇:美术校本课程教学论文提纲