文学翻译英语文学论文提纲

2022-08-27

论文题目:《东非英语文学》第二章英译汉翻译实践报告

摘要:《东非英语文学》于1989年出版,该专著主要研究了东非的小说、诗歌和戏剧等。笔者负责第二章《东非英语小说》的英译汉,该章节不仅介绍了重要的东非作家及作品,而且展现了文学与社会、历史的联系。该书的翻译是基于国家社科基金重大项目“非洲英语文学史”下的课题,在国内属于前沿领域。笔者查阅了国内外相关文献,总结归纳前人所做的有关东非历史、语言、宗教、作家作品等多方面背景信息的研究方法与成果。本报告从专有名词的翻译、非洲文化词的翻译、小说引文翻译的文学性三个层面进行重难点梳理,探索相关的解决方法。对于作家作品、书中人名、地点名、事件名等专有名词的翻译,采用了直译、音译的翻译方法,并借鉴了一些著作和文献中已有的名词翻译。对于非洲文化词,采用了直译、意译、音译加注的翻译方法。通过对引文中顶真、排比、俚语等修辞的翻译,采用句式重组、省略、四字结构等翻译技巧,体现不同作家的不同风格,探讨小说引文翻译的文学性。通过此次翻译实践,笔者提高了翻译实践能力,学习了不同的翻译技巧和策略,希望此次翻译成果能为国内东非英语文学研究提供一定的借鉴和参考价值,为促进中非文学交流尽微薄之力。

关键词:《东非英语文学》;专有名词;非洲文化词;文学性

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Acknowledgements

Chapter1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Literature Review

1.3 Significance of the Project

Chapter2 Description of The Translation Project

2.1 Contents of East African Writing in English

2.2 Writing Features of East African Writing in English

2.3 Translation Methods

Chapter3 Case Study

3.1 Translation of Proper Nouns

3.1.1 Names of Authors and Works Involved

3.1.2 Names of the Characters in the Novels

3.1.3 Names of Places

3.1.4 Names of Events

3.2 Translation of African Culture-Loaded Words

3.2.1 Local Things in East Africa

3.2.2 Socio-Historical and Political Terms in East Africa

3.3 Translation of Literariness of Novel Citations

3.3.1 Rhetoric Devices

3.3.2 Different Styles of the Writers Discussed

Chapter4 Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Limitations and Further Work

Bibliography

Appendix

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:形成性评价大学英语论文提纲下一篇:管理高速公路经济论文提纲