水文化教育水资源论文提纲

2022-08-12

论文题目:科普类文本的汉英翻译报告 ——以《中华水文化通论》(节选)为例

摘要:随着全球化的不断发展和中华民族的逐渐强盛,对外推广和传播中华文化成为具有战略意义的重大任务。水文化作为中国文化的重要组成部分,其相关内容的英译不仅可以帮助西方读者更好地了解中华水文化的博大,还可以进一步推动中外水文化交流,从而引导公众树立生态文明理念,让该理念走向世界,进而唤起全世界人对水资源和水环境问题的关注。本翻译实践报告是对水文化教育与传播的汉英翻译。首先,笔者简要介绍了原文本的内容,翻译背景以及意义。其次,笔者对翻译过程进行了详细地描述,包括译前准备,译中和译后审校。再次,笔者简要介绍了纽马克的文本翻译理论及其翻译策略,并选取了原文本的部分内容进行了案例分析。纽马克曾将文本分为三类:表达型文本,信息型文本和呼唤型文本,笔者所选文本属于科普类文本,兼有信息型和呼唤型的特征,更注重信息的有效传达和产生的交际效果。为此,笔者运用纽马克对文本类型理论发展的基础上提出的语义翻译和交际翻译策略,从词汇、句法及语篇层面对译文进行了分析,并结合具体的翻译方法和技巧,如增译,省译,意译,重组等,探讨如何准确地传达信息以及如何给读者带来更好的阅读体验。最后笔者对此翻译实践进行了总结,希望能为该文本类型的翻译工作者提供一些借鉴。

关键词:科普类文本;汉英翻译;水文化

学科专业:英语笔译

摘要

ABSTRACT

Chapter Ⅰ Introduction to the Translation Project

1.1 Background of the Translation Project

1.2 Significance of the Translation Project

1.3 Introduction to the Source Text

Chapter Ⅱ Translation Process

2.1 Pre-translation

2.2 While-translation

2.3 Post Translation

ChapterⅢ Theory Analysis

3.1 Introduction to Text-typology

3.2 Semantic Translation and Communicative Translation Strategies

3.2.1 Semantic Translation Strategy

3.2.2 Communicative Translation Strategy

Chapter Ⅳ Case Analysis

4.1 Lexical Level

4.1.1 Amplification

4.1.2 Omission

4.2 Syntactic Level

4.2.1 Reconstruction

4.2.2 Free Translation

4.2.3 Addition and Shift of Subject

4.3 Textual Level

Chapter Ⅴ Conclusion

5.1 Gainings and Inspiration

5.2 Limitations and Suggestions

Acknowledgements

References

Appendix1 Original Text

Appendix2 Target Text

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:班主任工作德育论文提纲下一篇:行为艺术内容分析论文提纲

热门文章

水文化论文