经济学国际贸易论文提纲

2022-10-06

论文题目:《经济学在国际贸易与投资争端中的应用》(节选)英汉翻译实践报告

摘要:本文是一篇基于《经济学在国际贸易与投资争端中的应用》的英汉翻译实践报告。本次翻译实践的源文本选自国际经济与贸易领域一书《经济学在国际贸易与投资争端中的应用》(The Use of Economics in International Trade and Investment Dispute)的第二章和第四章内容。该书是由剑桥大学于2017年首次出版,所选章节分别由两位国际贸易和国际法领域专家撰写的论文,论述了经济学对解决国际贸易争端的重要意义。基于译前对源文本特点的分析,译者以德国功能派理论代表之一的赖斯文本类型论(Text Typology)为主要指导理论,通过查阅相关经贸英语词典,国际经贸与国际法领域的学术论文,以及国内外商务部等官方网站与国内各大主流媒体发布的经贸类新闻资讯等,运用词性转化、增译、减译、正说反译以及替换等翻译方法,解决了翻译中出现在词汇、句法和篇章三个层面的难点,为日后的翻译实践打下坚实基础。在词汇层面,相关参考文献是正确翻译术语和缩略语的主要依据,源文本语境是理解一词多义和隐喻现象的重要途径,目标文本语境则是译文流畅表达的关键。在句法层面,首先根据意群对长难句进行拆分、重组和移位,再依据具体语境和逻辑关系合理运用增译、减译、顺译或倒译等翻译方法;对于被动语态,在翻译时有必要突出“被动形式”,进而传递原文作者所表达的某种情感或所要强调的内容。此外,翻译时合理增加、删减或替换相关标点符号,同样起到增加译文可读性的作用。在语篇层面,为使译文连贯一致,译者在翻译时可不拘泥于原文形式,以顺应目的语语境的表达方式,清晰、准确、流畅地再现原文信息与逻辑脉络。

关键词:翻译实践报告;经贸文本;赖斯文本类型论;信息型文本翻译;增译

学科专业:翻译硕士(笔译方向)(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Translation Practice

1.2 Significance of the Translation Practice

Chapter Two Process Description

2.1 Introduction

2.2 Pre-translation Preparation

2.2.1 Source Text

2.2.2 Theoretical Support

2.2.3 Translation Tools

2.3 While-translation Process

2.3.1 Summary of Terms and Abbreviations

2.3.2 Classification of Translation Difficulties

2.3.3 Supplement of Background Knowledge

2.4 After-translation Management

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation at the Lexical Level

3.1.1 Translation of Terms and Abbreviations

3.1.2 Translation of Polysemies

3.1.3 Translation of Metaphors

3.2 Translation at the Syntactic Level

3.2.1 Translation of Long Sentences

3.2.2 Translation of the Sentences of Passive Voice

3.2.3 Use of Punctuation Marks

3.3 Translation at the Textual Level

3.3.1 Logical Coherence between Sentences

3.3.2 Semantic Cohesion between Sentences

Chapter Four Conclusion

Acknowledgements

References

Appendix A Glossary

Appendix B The Source Text and the Author's Translation

攻读学位期间所发表的学术论文及取得的科研成果

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:养护管理论文提纲下一篇:营销策略旅游形象设计论文提纲