口译常用词汇全部

2022-07-21

第一篇:口译常用词汇全部

中级口译、高级口译常用词汇、句型

中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

(二) Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸

population explosion 人口负增长

negative population growth 电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

绿色食品

软饮料

方便面

黑匣子

庙会

集体婚礼

婚外恋

第三者

早恋

养老院

独生子女

a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show

a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art green food soft drinks

fast-cooking spaghetti/instant noodles black box temple fair

a group wedding ceremony extramarital relations/affair the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

安乐死

同性恋男子、女子 单亲家庭

挂历

跳槽

民工

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

机场建设费

黑社会

盗版

腐败

水货

洗钱

偷渡

宰客

吸毒者

性骚扰

色情

通缉犯

艾滋病

生产力

生产工具

经济基础与上层建筑

个人主义

拜金主义

不正之风

the citizen identity card(ID card) handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM) bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness

mad cow disease

airport construction fee

Mafia-style organizations;gangland piracy

corruption

smuggled goods money laundering human smuggling

swindle money out of customers a drug abuser

sexual harassment pornography wanted man

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) productive forces

the means of production

the economic base and the superstructure individualism money worship

unhealthy practices

发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear. 2

从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery. 3

我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars. 4

今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。

Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs. 5

在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6

在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。

Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered. 7

在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem. 8

失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare. 9

失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity. 10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass.

第二篇:常用外交口译词汇

Ministry of Foreign Affairs 外交部

Protocol Department 礼宾司

Information Department 新闻司

diplomatic mission 外交代表机构

embassy 大使馆

legation 公使馆

consulate-general 总领事馆

consulate 领事馆

office of the chargé d’affaires, 代办处

military attaché’s office, 武官处

commercial counsellor’s office 商务处

press section, information service 新闻处

liaison office 联络处

diplomat 外交家, 外交官

diplomatic rank 外交官衔

diplomatic representative 外交代表

members of the administrative and technical staff 行政技术人员

ambassador 大使

ambassador extraordinary and plenipotentiary 特命全权大使

nuncio 教廷大使

internuncio 教廷公使

counsellor withthe rank of minister, minister-counsellor 公使衔参赞

chargé d’affaires, 代办

chargé d’affasiread interim, 临时代办

counsellor 参赞

first secretary 一等秘书

second secretary 二等秘书

third secretary 三等秘书

attaché, 随员

commercial secretary 商务参赞

cultural secretary 文化参赞

commercial attaché, 商务专员

cultural attaché, 文化专员

military attaché, 武官

naval attaché, 海军武官

air attaché, 空军武官

consul-general 总领事

consul 领事

doyen of the diplomatic corps, dean of the diplomatic corps 外交使团团长

roving ambassador 巡回大使

ambassador-at-large 无任所大使

special envoy 特使

accredited to ... 向…派遣的

foreign affairs 外交

memorandum, aidememoire 备忘录

persona non-grat 不受欢迎的人

de jure recognition 法律承认

commnique 公报

announcement 公告, 通告

letter of credence, credentials 国书

mutual recognition 互相承认

establishment of diplomatic relations 建立外交关系

letter of introduction 介绍书

during one’s absence 离任期间

identification card 身份证

statement 声明

de facto recognition 事实上承认

persona grata 受欢迎的人

diplomatic practice 外交惯例

diplomatic immunities 外交豁免

diplomatic privileges 外交特权

diplomatic channels 外交途径

diplomatic courier 外交信使

diplomatic bag, diplomatic pouch 外交邮袋

letter of appointment 委任书

certificate of appointment 委任证书

exequatur 许可证书

declaration, manifesto 宣扬

letter of recall 召回公文

note 照会

verbal note 普通照会

circular note 通知照会

formal note 正式照会

normalization 正常化

be appointed ambassador to ... 被任命为驻…大使

to express regret 表示遗憾

to sever diplomatic relations 断绝外交关系

to resume charge of the office, to return to one’s post 返任

to proceed to take up one’s post 赴任

to present one’s credentials 递交国书

to exchange ambassadors 互派大使

to resume diplomatic relations 恢复外交关系

to establish diplomatic relations at ambassadorial level 建立大使级外交关系

to establish consular relations 建立领事关系

to assume one’s post 就任

to take exception to; to object to 提出异议

to upgrade diplomatic relations 外交关系升格

to make representations to, to take up a (the) matter with 向…交涉

to lodge a protest with 向…提出抗议

to request the consent of... 征求…的同意

to suspend diplomatic relations 中断外交关系 tea party 茶会

an atmosphere of cordiality and friendship 诚挚友好的气氛

reciprocal banquet 答谢宴会

delegation 代表团

head of the delegation, leader of the delegation 团长

deputy head of the delegation, deputy leader of the delegation 副团长

member of the delegation 代表团成员

memorial speech 悼词

to develop the relations offriendship and cooperation 发展友好合作关系

prosperity and strength 繁荣富强

visit 访问

friendly visit, goodwill visit 友好访问

informal visit 非正式访问

official visit 正式访问

private visit 私人访问

state visit 国事访问

obituary 讣告

questions of common interest;question of common concern 共同关心的问题

state banquet 国宴

message of greeting, message of congratulation 贺电

speech of welcome 欢迎词

welcoming banquet 欢迎宴会

cocktail party 鸡尾酒会

good health and a long life 健康长寿

profound condolence 深切哀悼

cordial hospitality 盛情接待

the two sides, the two parties 双方

luncheon 午宴

message of condolence 唁电

reception 招待会

toast 祝酒词

memorial meeting 追悼会

to convey one’s sympathy 表示慰问

to meet with 会见

to review the guard of honour 检阅仪仗队

to exchange views 交换意见

to receive 接见

to be shocked to learn of 惊悉

be of the opinion, to hold, to consider, to maintain 认为

to propose a toast to... 提议为…干杯

on the happy occasion of 欣逢

on learning with great joy 欣悉

to give a banquet in honour of... 宴请…

on invitation, upon invitation 应邀

at the invitation of... 应…邀请

in the company of..., accompanied by... 在…陪同下

to express one’s sincere congratulations and best wishes 致以衷心的祝贺和最好的愿望

to wish prosperity to a country and well-being to its people 祝(某国)国家繁荣人民幸福

to take note of... 注意到

His (Her, Your) Majesty 陛下

His (Her, Your) Royal Highness 殿下

His (Her, Your) Excellency 阁下

His excellency Mr. President and Mme... …总统先生阁下和夫人

新闻热词:“U型衰退”英语怎么说

席卷全球的金融危机使世界各国都蒙受了巨大损失,很多国家已陷入经济衰退。经济学家预计,全球经济更可能已陷入U型衰退而非V或W型衰退,因此不太可能出现大规模的全球经济萧条。

请看报道:

"The entire global economy will contract in a severe and protracted U-shaped global recession that started a year ago," Roubini said. "A hard landing for emerging-market economies may also be at hand."

鲁比尼说:“全球经济将陷入一场较为严重且长期持续的U型经济衰退,而这种衰退早在一年前就开始了。新兴市场经济体制的硬着陆也即将到来。”

上面的报道中,U-shaped recession 就是“U型衰退”。经济学领域常用 U 型、V 型、W 型、L 型来描述经济衰退的形势。其中,U 型衰退比 V 型衰退处于底部的时间较长,但不会出现 W 型衰退的反复。最可怕的是 L 型衰退,也就是说原有经济增长模式无法延续,而内需无法得到激发,导致国内生产能找不到出路,从而陷入长期低迷。目前经济界普遍考(试大认为此次经济衰退趋向于U型衰退。

这里还提到了另一个经济领域的表达 hard landing,“硬着陆(”采用强力的财政货币政策一次性在较短的时间内通过牺牲较多的国民收入将通胀率降到正常水平),与其相对的当然就是 soft landing“软着陆(”国民经济的运行经过一段过度扩张之后,平稳地回落到适度增长区间)。

U-shaped 也就是我们常说的“U 形”或者“马蹄形”,shape 在这里表示“形状、形式”,它还可以表示“轮廓、影响”等意思,来看看下面这段话了解一下它的用法吧。

Jim is still in bad shape(健康状况不佳),这也影响考(试大到了他的工作。今天的例会上,He has some difficulty in giving shape to his ideas(他很难清晰地表达他的意见)。We have no proposals from him in any shape or form(我们没有得到他任何形式的建议)。会后老板生气地对他说,You’d better shape up if you want to stay on(如果你还想留下来

的话最好表现好一点儿),因为大家都在等着他的项目 be settled into shape(走上正轨、有眉目)才能继续下去。

高级口译学习笔记:The Information Age信息时代

高级口译笔记——信息时代(The Information Age) 第一部分 词汇

新兴产业 emerging industry 朝阳产业 sunrise industry 网络产业 Internet industry 虚拟现实 virtual reality 虚拟商店 virtual store

兼容性计算机平台 compatible computing platform 微型浏览器 microbrowser 宽带技术 broadband technology 拨号上网调制解调器 dial-up modem 交互式多媒体 interactive multimedia 交互式电子书籍 interactive e-book 界面 interface

无线掌上导航器 wireless palm pilot 蜂窝通信 cellular communications 家用电器 household electrical appliances 局域网 Intranet 网站 website 网民 netizen 网吧 cybercafe 网络世界 cyber world 网上贸易 cyberbusiness 网上交易 networked transaction 上市 be listed on the stock market 市值 stock value 税后利润 after-tax profit

中国证监会 China Securities Regulatory Commision

纳斯达克 NASDAQ National Association of Securities Dealers Automated Quotations ADSL: Asymmetric Digital Subscriber Line,不对称数字订阅线路

Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。

DLL:Dynamic Link Library, 动态链接库

DNS: Domain Name System,域名系统

FTP: File Transfer Protocol,文件传输协议

Ghost: General Hardware Oriented System Transfer,全面硬件导向系统转移

HTML: HyperText Markup Language,超文本标记语言

HTTP: HyperText Transfer Protocol,超文本传输协议

IP: Internet Protocol,网际协议

ISDN: Integrated Service Digital Network,综合服务数字网络

ISP: Internet Service Provider,因特网服务提供商

Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现“一个世界,一个网络”构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次写成,到处运行)”,也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。

LAN: Local Area Network,局域网

MIDI:Musical Instrument Digital Interface,乐器数字接口

MPEG:是Motion Picture Experts Group的,运动图像专家组

MSN: Microsoft Network,微软网络

OCR:Optical Character Recognition, 光学字符识别

OEM:Original Equipment Manufacturer, 原始设备制造商

RAM:Random Access Memory,随机存储器,即人们常说的“内存”。

ROM:Read-Only Memory,只读存储器。

第二部分 例句

据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。

According to statistics from China Internet Network Information Center, the public network covers 365 cities, and the number of on-line computers reached 5.2 million, with 12.6 million regular Internet users and 23,000 web sites.

今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。

Today’s Internet is a powerful way to communicate, including e-mail, instant messaging and chatroom services.

关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。

The best way of looking at the Internet of the future is to ask what is wrong with today’s.

今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。

Today, commerce and communications never cease but go around the clock. On cable-TV news shows, events did not happen at which hour, but an hour or 30 minutes ago. Local time is no longer the meaning marker of events. 高级口译学习笔记:Interview人物访谈

VOCABLULARY 采访人 interviewer 被采访人 interviewee

常驻记者 resident correspondent 特派记者 staff correspondent 驻外国记者 foreign correspondent 现场报道 on-the-spot report; live report 新闻发布会 news briefing

记者招待会 press/news conference 消息灵通人士 well-informed source 权威人士/来源 authoritative source 可靠消息 reliable news 新闻/通讯稿 news release 头条新闻 top/headline news 标题新闻 headline news 内幕新闻 inside story 花边新闻 box news 时事 current news 杂闻 sidelights 专题报道 special report 专栏作家 columnist 特约撰稿人 staff writer 自由撰稿人 free-lancer 无可奉告 no comment 记者证 press card 通讯社 news agency 新华社 Xinhua News Agency 路透社(英)Reuter’s News Agency 美联社(美) Associated Press

塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union 每日电讯报(英) The Daily Telegraph 纽约时报 The New York Times 华尔街时报 The Wall Street Journal 华盛顿邮报 The Washington Post 高级口译学习笔记:Tourism旅游观光

一、词汇

中国国家旅游局 China National Tourism Administration 中国国际旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism company 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour 目的地 destination

自然景观 natural scenery/attraction

人文景观 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山庄 mountain resort 度假胜地 holiday resort 避暑胜地 summer resort 自然保护区 nature reserve 国家公园 national park 旅游景点 tourist attraction

古建筑群 ancient architectural complex 园林建筑 garden architecture

山水风光 scenery with mountains and rivers 诱人景色 inviting views

湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 景色如画 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions

天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat

水榭 waterside house 莲花池 lotus pond

国画 traditional Chinese painting 山水/水墨画 landscape/ink painting 手工艺品 artifact; handicrafts 陶器 earthenware 折扇 folding fan

木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving

联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

国民生产总值 GNP gross national product 国内生产总值 GDP gross domestic product

二、例句

1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。

Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin. 2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。

The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty. 3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。

The city boasts the largest and the most famous garden in the country.

三、练习

上海市英语高级口译资格证书实考试题

【难度指数】☆☆☆

【难易程度】适中

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。

国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。

除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。

温哥华 Vancouver

第三篇:中高级口译常用词汇、短语、和高频句型

(二) Bryan 社会生活 作者:Bryan

一、高频词汇、短语

平均寿命、平均预期

the average life span/the average life expectancy 寿命

人口爆炸population explosion 人口负增长

电视连续剧

新闻节目主持人

电视台主持人

礼仪小姐

义演

娱乐总汇

美容院

按摩院

桑拿浴

追星族

时装表演

保健食品

健身运动

健身娱乐设施

健美热

发烧友

脱口秀

整容

音像制品

隐形眼镜

选美比赛

香港小姐

自选商店

美食节

烹饪艺术

negative population growth a TV series

anchorperson,anchorman,anchorwoman host;hostess ritual girl

benefit/charity performance an entertainment center a beauty salon a massage parlor a sauna

celebrity worshipper a fasion show health-care food

body-building exercises;fitness exercises fitness and entertainment facilities the beauty craze

fans;addicts;fanciers;zealots a talk show a plastic surgery

audio and video tapes and disks contact lenses beauty contest Miss Hong Kong self-service shops gourmet festival the culinary art

绿色食品

green food 软饮料

soft drinks 方便面

fast-cooking spaghetti/instant noodles 黑匣子

black box 庙会

temple fair 集体婚礼

a group wedding ceremony 婚外恋

extramarital relations/affair 第三者

早恋

养老院

独生子女

安乐死

同性恋男子、女子

单亲家庭

挂历

跳槽

民工

countryside 人际关系

家教

身份证

残疾人

情商

猎头公司

流动人口

咨询公司

小道消息

复印机

家电

斜拉桥

自动取款机

申办奥运会

公证处

福利彩票

吉尼斯世界记录

疯牛病

the third party;the third person puppy love;calf love;cub love a nursing home for the aged the only child

euthanasia;mercy-killing gay,lesbian

single-parent family wall calendar job-hopping

rural labors;migratory workers from the interpersonal relations home tutor

the citizen identity card(ID card) handicapped(disabled)people EQ

a head-hunting company

transient/floating/flowing population a consultancy company hearsay

photocopier/xerox/duplicator electrical household appliances stringed bridge

an automatic teller machine(ATM) bid for the Olympic Games a notary office welfare lotteries Guinness mad cow disease

机场建设费

airport construction fee 黑社会

Mafia-style organizations;gangland 盗版

piracy 腐败

corruption 水货

smuggled goods 洗钱

money laundering 偷渡

human smuggling 宰客

swindle money out of customers 吸毒者

a drug abuser 性骚扰

sexual harassment 色情

pornography 通缉犯

wanted man 艾滋病

AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome) 生产力

productive forces 生产工具

the means of production 经济基础与上层建筑

the economic base and the superstructure 个人主义

individualism 拜金主义

money worship 不正之风

unhealthy practices 发扬正气

encourage healthy trends 见义勇为的英雄人物

justice-upholding volunteers 赌博

gambling

二、高频短句

1 有些女士一想到穿着过时的服饰在公共场合被瞧见时,便会不寒而栗。新潮服饰的赶潮族年复一年地受到所谓的巴黎或罗马顶尖设计师的无情盘剥,却常常站在衣物满柜的衣橱前,悲叹自己已无衣可穿。

Some women shudder at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion.A fashion-follower,who is mercilessly exploited year after year by the so-called “top disigners” in Paris or Rome,often stands in front of a wardrobe packed full of clothes announcing sadly that she has nothing to wear. 2 从健康观点来看,我们生活在一个美好的时代。对许多最危险的疾病我们从出生起便具有了免疫能力。许多昔日的绝症可以为现代医药和外科手术治愈。

From the health point of view we are living in a marvelous age.We are immunized from birth against many of the most dangerous diseases.A large number of once fatal illnesses can now be cured by modern drugs and surgery. 3 我们的一生都在同邻居攀比。如果我们新购置一台电视机,我们的邻居会去购置一台更大更好的电视机。如果我们购置了一辆新车,我们的邻居肯定会去买一辆更好的车,甚至会买两辆新车。

We spend the whole of our lives keeping up with our neighbors,the Joneses.If we buy a new television set,Jones is bound to buy a bigger and better one.If we buy a new car,we can be sure that Jones will get one better,or two new cars. 4 今天是国际禁毒日。我们高兴地看到,世界各国正携起手来向毒品宣战。16天前,联合国大会结束了为期三天的世界反毒品特别会议,从而吹响了规模空前的全球反毒战的号角。 Today is the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking.To our delight,countries around the world are joining hands to combat illicit drug abuse.Sixteen days ago,the General Assembly of the United Nations conculed a three-day Special Session of fighting the world drup problem,sounding a clarion call for an unprecedented worldwide war against drugs. 5 在过去,大多数美国妇女一直是当贤妻良母。很少有妇女能够在政治、社会和经济方面起主导作用。现在妇女们提出质问,难道现在不是到了该给每个妇女发挥才智和技能的机会,以便建设一个全社会都能得益的更美好的世界的时候了吗?

In the past,most American women remained mothers and housewives.Few of them had been able to take leading roles in political,social and economic life.Now women asked if it was not time to give each woman a full opportunity to use her mind and skills in the building of a better world for all? 6 在世界上最走红的极为流行歌手中,拉美激情歌手瑞奇。马丁高居排行榜榜首,而且处处捧大奖。一股新的流行音乐之风正席卷美洲大陆,冲击世界浒乐坛-拉美节奏卷土重来。 Among the world’s best-selling popular singers,Latin American Heart-throb Ricky Martin is one the top of the charts and winning awards everywhere.A new wave of musical trend is sweeping across American and the world-the Latin American sound rediscovered. 7 在这样一个大多数人只能靠为别人打工来维持生活的社会里,找不到工作是一个极其严重的问题。

In societies where most people can earn a living only by working for others,being unable to find a job is a serious problem. 8 失业者缺乏生活所必需的经济来源,感觉被社会排挤,有强烈的失落感,因此失业率用来衡量工人的福利状况。

Because of its human costs in deprivation and a feeling of rejection and personal failure,the extent of unemployment is widely used as a measure of workers’ welfare. 9 失业工人的比率也显示了一个国家从人力资源的使用程度,用来作为衡量经济活动的一个指数。

The proportion of workers unemployment also shows how well a nation’s human resources are used and serves as an index of economic activity. 10 没有人会怀疑这样一个不争的事实:艾滋病的祸端已经无处不在。曾几何时仅在非洲,美洲和海地流行的疾病现今渐渐威胁着亚洲,西欧和拉美。我们都心如明镜,艾滋是致命的,无药可治。近年来艾滋病所引发的恐惧已经达到了临界程度。

No noe would deny that the terrifying scourge of AIDS is spreading virtually everywhere.What was once a popular disease in Africa,America and Haiti is now a growing threat in Asia,Western Europe and Latin America.We all have a clear idea that AIDS is fatal,and there is no cure at all.So in recent years the fear it engenders has started to reach a critical mass. RECEPTION(2)

11、 We’ve been expecting you ever since we received your E-mail message informing us of your date of arrival. The symposium will be held at our center as scheduled.

12、 Upon your request, we have reserved for you our Ming-house Suit, which is located in the east-tower of the center, a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of China’s Ming Dynasty.

13、 I’m pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the conference.

14、 If you’d like to use a photocopier for your handouts ,or an overhead projectors for your presentation, do not hesitate to contact our equipment department.

15、 After the dinner, we will show a video entitled ”Touring around Edinburgh”, which I believe will give you a bird-eye view tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding area.

16、 I will be working as your guide throughout your six-day visit and also be giving you a detailed account of your visiting schedule

-- 高级口译资料整理(单句) Bryan 魔幻蓝天

-- 高级口译资料整理(单句) UNIT 1 RECEPTION(1) Bryan

1、I have long heard of you, as a matter of fact, I referred to your research findings in a couple of my papers during my graduate studies.

2、It gives me such a great pleasure to meet you and your family here in Shanghai and I’m very glad that you will be working with us in the remaining days of this year.

3、 If you don’t mind, we’ll accommodate you at the Holiday Inn, which is located in the downtown area, a thirty-minute drive from our lab.

4、 Our guesthouse, a small family-style apartment building , is also available to you if you decide to move out of the hotel.

5、 In any case, we’ll do everything we can to accommodate you and make you comfortable. If you should encounter any inconveniences, do not hesitate to let us know and we’ll be glad to help you out.

6、 Our managing director, Mr Li will host a reception banquet/buffet in your honor tonight, and we would like you and your family to come to the dinner

7、 I’ve been looking forward to visiting your great country, and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my Chinese colleagues in the head office of your automobile group.

8、Back in my college days, a professor of Oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism, and by doing that he plated in the depths of my mind inexplicable “ China dream”

9、 I’m even more excited now that I’ve set foot on the beautiful land of China. I’m here to witness with my own eyes the magical power of the once remote “ Oriental Dragon”, from the ancient civilization to the current reform.

10、 I’ll work closely with my Chinese colleagues on our research projects, through which I’ll realize my “ China dream” in the most rewarding direction

第四篇:中级口译词汇

第二单元接待口译 Interpreting for Reception Service 2-1 机场迎宾 Greeting at the Airport

人力资源部经理:manager of Human Resources.

Top-notch: 顶尖的 能够成行:make it

不辞辛苦:in spite of the tiring trip 百忙中抽空:take time from busy schedule

run into a storm:下暴雨 Be held up: 耽搁

clear up:天气转好

Attending service:服务倒时差:get over the jet-lag 行李齐了:get all the luggage

下榻宾馆:take sb.to the hotel 设宴洗尘:host a reception in one’s honor

总裁:chairman 杂技表演:acrobatic show 2-2 宾馆入住 Hotel Accommodation

Check-in: 登记住宿预定房间:have a reservation with 确认函:confirmation letter

travel agency:旅行社 Itinerary:行程表

accommodation:住宿双人间:double room

豪华套房:a deluxe suite 8折优惠价:have a good rate with 20% off

morning cal::叫醒 Photo-copy:复印

express mail:快递邮件总台:Front desk

餐饮部:Catering Service 洗熨部:Laundry Service

楼层服务台:Floor Service Desk Fitness exercise:健身教练:coach 2-3 宴会招待 Banquet Service 敬业(的专家):dedicated(experts)

contribute one’s share:尽了…责任 Maneuver :机动,演习,策略,调遣大自然所赐予的:Mother Nature grant us Cuisine:菜系色,香,味,形:color,aroma,taste,appearance食物的质地:raw materials with quality texture

调料:seasonings

原汁原味:original flavor

appetizing:引起食欲的

特色点心:special snack

酸甜适口:a sweet and sour sauce 皮薄汁醇:with thin and translucent wrappers and rish tasty soup.

皮脆肉嫩:(with a ) crispy skin and tender meat

figure out:想出好戏还在后头:have more surprises to expect

祝酒:drink to (the health) of sb.

干杯:cheers 2-4 参观访问 Getting Around

高科技园区:High-Tech Park

业务经理:operation manager 鸟瞰:take a bird’s eye view of

言归正传:come back to story 走马观花:cast a passing glance at flowers while riding on horsehack 显目审批权:be authorized to approve projects (with) 优惠政策:preferential policies 与国际管理体制接轨:operate under the management system of international standards

跨国公司:multinationals

骨干企业:enterprises of pillar industries 生物技术:biotechnology

高技术产业链:high-tech industry chains 一条龙服务:a stream –lined one-stop service

生态型开发:ecological conservation 可持续发展:sustainable development

绿草成茵:boasts stretches of green grass 流水潺潺:streams murmuring

鸟儿啁啾:birds chirping 四季花香:fragrant flowers blossoming all year round 安保服务:security service 第三单元会谈口译 Interpreting Conversations 3-1 欢迎光临 Welcome

邮电:post and telecommunications

感到骄傲和荣幸:be proud and honored 海外部主任:directory of the company’s Overseas Department Gracious invitation:友好邀请

distinguished group;杰出的人士寄托:high expectation

外宾专用别墅:villas for overseas visitors Look over the seas:面向大海字面意思:means literally 国际机票:international flights

school break:假期

3-2 投资意向 A Wish to Invest

Share my thoughts with you:我想告诉你我的想法

foreign firm:外国公司 Investment destination:投资目的地翻了两番:has quadrupled 投资热:investment boom

沿海地区:coastal city

全面对外开放:open the whole country up to the outside world

内地:country’s interior areas

有利可图:find it more profitable (to) I’m all ears to…我愿闻其详最大限度:maximizes the strengths of 发挥有关双方的优势:both parties concerned

幅员辽阔:massive land

税收:taxation

消费者市场:consumer marker 诱人的投资政策:attractive investment policies

基础设施:infrastructure

资金:fund

管理知识:managerial expertise 研究资料:literature(research data)

enlightening:茅塞顿开

合资/独资企业:joint venture/establish a business independently

Consultant:顾问

3-3 合资企业 Establishing a Joint Venture

Cordless/mobile phones:无绳电话/移动电话投资意向:investment proposal

明智的:wise

制造公司:manufacturing company Persuasive:有说服力的

express train:快车 Potential market:潜力市场

initially:起初阶段 Embark on:开始,从事

in the vicinity of:左右 at a moderate rate and a safe scale:一个稳定的速度和规模投资比重:how much would be your share of investment

利润分配:distribution in profit share

权益关系:investment partnership 营销:marketing of

外汇储备:foreign exchange reserve (for) 天晴还需防雨天:for the rainy day

convertible currency:可兑换的货币 The term of our partnership:合作期限

the boarding of directors:董事会正合吾意:that coincides with our unsual practice

the rewarding day:收获很大的一天 3-4 文化差异 Cultural Differences

Settle down:定居

for good :永久

奥斯卡最佳影片奖:the Oscar for the best picture

first and foremost:首先 Long-stemmed rose:长茎的玫瑰

vigor and vitality:勃勃生机 Film poster:电影海报

make sense:理解举例说明:offer sb. Some examples

originality:独创性

Give priority to:放在首位

altruistic dedication:无私奉献

Seminar:研讨会

respond instantaneously:随时回答 Be obsessed with:喜欢做…

working ethic:工作理念 Individual-oriented:个人主义

moral autonomy:道德自治观 Confucianism:儒家学说

sing high praises:高度赞扬 Uplift:优良品德

communal harmony:整体和谐 Take precedence over:高于

global integration:全球一体化 Go bowling:打保龄球

the Peony Pavilion:牡丹亭Broadway:百老汇 第四单元访谈口译 Interpreting Interviews 4-1 行在美国 Travel in America

由汽车驱动的国家:a country driven by automoblies据说:it is said that

夸张的说法:an exaggergation

correct observation:正确的说法 Way of life:生活方式

drive-in bank:免下车银行

International driver’s license :国际驾车执照行车限速:speed limit Federal expressway:州际高速公路

minimum/maximum speed:最大/最小限速出公差:visit on a business trip

租车服务业:car rental service 付款方式:pay for my rental service

credit card:信用卡 MasterCard:万事达

Visa:威萨

American Express:美国运通

deposit:押金

Special offer:优惠价

passenger rail service:客运火车 Greyhound:灰狗长途汽车公司

monthly pass:月票

Long distance coach:长途汽车

regulate price:统一的票价 Lower rates:更低的价格不尽人意:be not desirable shuttle/commuter flight:穿梭班段/短程定期往返飞机 subway:地铁 cab/cabby:出租车

Yellow Pages:黄页 telephone directory:电话号码薄 4-2 艾滋哀之 The AIDS Epodemic Nobel Prize winner:诺贝尔获得者

microbiology:微生物学家 AIDS epidenmic:艾滋病流行

plague:瘟疫

On an international acale:从国际范围

leading cause:致命病因 HIV-positive:HIV阳性

imperil:威胁,危及 Be infected with:感染

orphan:孤儿

Significant impact:重大影响

put in place:推出 homosexually transmitted disease:同性恋传播疾病 ultimate solution:最终解决方法 massive educational campaign:大规模教育活动

self-defeating:自暴自弃 the only thing conceivable:唯一行之有效的手段调查结果:survey 隔离:quarantine

virus:病毒

Totally futile:竹篮打水一场空强制性化验:mandatory testing Better off doing sth.:最好做…

interpret symptoms:了解症状 Reveals its presence through:经由…而发病 4-3 经营之道 Business Management

Business communication style:商务沟通方式

work ethic:职业伦理

Prospective business contact:与之打交道的商人

time-consuming:耗时冗长的

第五篇:旅游口译词汇

Brief introduction of tourism in China 中国国家旅游局 the China National Tourism Administration (CNTA) 世界旅游组织 the World Tourism Organization 联合国教科文组织世界遗产委员会

the World Heritage Committee of the UNESCO(united nations educational scientific and cultural organization) 《世界旅游业职业道德规范》 the Global Code of Ethics for Tourism 世界旅游日(9月27日)World Tourism Day 承认不同的文化特性 to recognize cultural identities 在世界各国人民之间分享不同的思想与经历 to share ideas and experiences between the peoples of the world 著名的“丝绸之路”文化旅游专线 cultural itinerary known as the Silk Road 确保旅游业可持续、负责任、重道德地向前发展to ensure that tourism develops in a sustainable, responsible and ethical way 旅游业 the tourist/ travel industry/ trade/ sector, tourism 综合性很强的产业 a highly comprehensive industry 作为第三产业的重点as the top priority of the tertiary industry 开发旅游资源to tap tourist resources 客源输出国 tourist-generating country 市场促销 market promotion 产品开发product development 广阔的发展前景 a bright future for development 推动有条件的地区加快发展旅游业

to push areas which have the right conditions to accelerate the development of their tourism industry 旅游业的关联带动作用 the locomotive role of the tourism industry 带动当地的经济社会发展to give an impetus to the local social and economic development 配套设施建设the construction of coordinated/ supporting facilities 制定相应的扶持政策 formulate corresponding support policies 春节、国庆长假 the long holidays of Spring Festival and National Day 丰富多彩的灿烂文化 a rich splendid culture 中国历史悠久、山川壮丽、民俗奇异、旅游资源十分丰富

China has a long history, splendid scenery and fantastical folk customs, which bring rich tourist resources. 中国有27个名胜古迹被列入联合国教科文组织的文化遗产录

China has 27 scenic spots that are on the list of world heritages of the UNESCO 国际旅游市场international tourist market 人类从茹毛饮血到田园农耕,从产业时代到信息社会,历尽沧桑。

From primitive barbarism to agro-farming, from the industrial age to information society, mankind has gone through countless hardships. 人类创造的巨大的物质财富和灿烂的精神文明,构成了社会发展进程中波澜壮阔的文明史图,形成了浩如烟海、博大精深的文明乐章。

The massive material wealth and splendid civilizations crated by mankind constitute a magnificent scenery of the history of civilizations in the course of social development and a resounding and profound musical movement of civilizations. 亚洲文明是世界闻名的奇葩,历史悠久,辉煌灿烂。

With their long and brilliant history, Asian civilizations are glimmering like beautiful flowers in the garden of world civilization. 在农耕、掘井、开渠、冶炼、天文、医学等领域。

In agro-farming, well-digging, canal-building, smelting, astronomy, medical science and other fields. 中国古代的睿智贤哲提倡“四海之内皆兄弟”,“和为贵”、“海纳百川”等四项主张,对中华文明与其他文明间的交流和融合产生着重要影响。

Ideas advocated by ancient Chinese philosophers, the wise and able, such as “all men under heaven are brothers”, “harmony is the most precious” and “the ocean accommodates all rivers on earth”, remains highly influential in the exchange and integration among the

1 Chinese civilization and other civilizations. 不同文明间对话、交流、融合是历史发展的必然趋势,也是文明本身自我完善、延续发展的要求。

Dialogue, exchanges and integration among different civilizations, as the natural trend of historical development, are the requisites for the self-improvement and continued development of civilizations. 化解积怨、捐弃前嫌

To eliminate one’s feuds to bring about reconciliation. 世界是丰富多彩的,“物之不齐,物之性也”。

The world is indeed colorful. As a Chinese saying goes, “it is the law of nature that objects are different” 应该坚持各种文明取长补短、兼容并蓄。

It is essential to advocate mutual leaning and integration among civilizations. 只有取其精髓、去其糟粕,扬长避短,相互借鉴,才能促进共同发展和共同进步。

Only by discarding the dross and assimilating the essence, fostering strengths to make up for weaknesses and mutual learning will it be possible to promote common development and progress.

About travel agency 旅行社travel agency/ service 旅游公司 tourist company 中国国际旅行社 the China International Travel Service ( CITS) 中国旅行社 the China Travel Service 中国青年旅行社 the China Youth Travel Service 观光与度假相结合 to combine sightseeing with holiday-making 地方/全程导游;地/全陪 local/national guide 注册/持证导游registered/ licensed guide 索取回扣/佣金to demand /acquire kickbacks/ commissions 提高导游的素质和服务水平 to improve the professional competence and service quality of guides 旅行团领队tour escort/ director 团队/包价旅游group/package tour 个人旅游individual travel 专向/特色旅游special interest program/tour 专业/职业旅游 professional tours 学习/学术/奖励旅游;生态旅游 study/academic / incentive tour; eco-tour 文华/蜜月/辽阳/商务旅游 cultural/ honeymoon/ convalescence/business tour 春游 spring outing 旅游价格tour price 报价quotation 报名交费 to sign up and pay the expenses 旅行团来华前应将费用全部付清,否则,预定的团组特作自动取消论处。

The balance of payment should be settled before departure. Otherwise, the reservation will be automatically released. “食、住、行、游、购、娱”一条龙的旅游服务体系 an integrated/ comprehensive service system for tourism covering dining, accommodation, transportation, sightseeing, shopping and entertainment 各项旅游的报价均含游客在旅游过所需的一切费用。The quotation for each tour includes all expenses in the destination country. 包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及往返国际机票。 This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and a round-trip international airfare. 旅行者没有结束旅行离团时,扣除部分费用和旅行社的损失费后,将余款退还给旅行者。

A refund may be made to the tour member for the uncompleted part of the tour after making due deductions of expenses and damages incurred by the travel service. 旅行者离团单独活动时所用交通费用自理。

2 Tour members arriving or departing independently outside group arrangements are responsible for their own transportation. 单间一般没有。 Single rooms are generally not available. 负责由此而产生的一切额外费用。To be responsible for all additional costs incurred. 待确认后费用全部付清。 Full payment is due upon our confirmation. 申请/要求退款 to apply for / claim a refund 退款政策 refund policy 全部退款 a full refund will be made 预定金马上退还给你the deposit will be returned to you immediately.

Traveling by air 出境时,旅行者需支付机场税。Airport tax must be paid by the tour members at the time of departure. 简化外国人出入境手续

to streamline the entry and exit process/procedures for foreigners 持美国护照 to hold an American passport 发放/获得/办理签证 to grant/ obtain/ process visa 头等舱;经济舱 first /business class; economy class 旺/平/淡季 peak/ regular /low season 正常/淡季/夜航票价

regular/normal/off-season/ night fares 中国国家民用航空总局 the State General Administration of Civil Aviation (CAAC) 定期航班 scheduled flights/ departures 班期更改,恕不预告schedules are subject to change without notice.

中途停留To stop over; stopover 续程联结飞机Onward connecting flight 旅客接送服务台Transfer desk 登机证Boarding pass 乘机/旅客联Flight/passenger coupon 手提行李Hand/carry-on/cabin baggage 免费行李额Free Baggage Allowance 行李超重费Excess baggage charges 行李票/证Baggage check /ticket 安全检查Safety inspection 严禁携带的物品Restricted articles 凶器Lethal weapon 易燃、易爆、腐蚀、有毒、放射性物质、可聚合物质、磁性物质

Inflammable, explosive, corrosive, poisonous, radioactive, polymerizable and magnetized materials 机密文件和资料Classified papers and confidential documents 救生衣Life vest 安全带Seat/safety belt 机场接送车Limousine

Car rental 汽车出租Car rental 行驶里程不限Unlimited mileage 基价公里Minimum mileage 起租/等候/超时费Drop/waiting/overtime charge 3 空驶费No-occupancy surcharge

Accommodation 豪华/旅游酒店Deluxe/tourist hotel 星级酒店Star-grade hotels 老年公寓、招待所pension and hostel 青年旅馆Youth hostel 平房/廉价旅馆Bungalow/budget hotel 夫妻旅店Mon-and-pop hotel 把… 安排在假日酒店下榻To put …up/ accommodate … at the Holiday Inn 地理位置优越、交通方便With an ideal location and easy transportation 地址适中Centrally located 所有费用由公司报销/负担The company will pay/bear/cover all the expenses. 旅馆大堂Hotel lobby 入/离店手续;住房登记/退房手续Check-in/check-out 办理登记手续To go through the registration procedure 旅馆登记表Hotel registration form 总统/经理套房Presidential/ executive suite 蜜月/家庭套房Honeymoon/family suite 房价Room charge 打六折To get a 40 percent discount; to be 40 percent off 标准间/房价Standard room/rate 自动记账Auto-billing 旅行支票Traveler’s check

用现金或信用卡支付To pay by cash or credit 现金支付机Cash dispenser 自动取款机Automatic teller machine (ATM) 带两张单人床的双人房Double room with twin beds 加床Extra bed 客房家具精致Tastefully furnished rooms and suites 赠送/免费饮料Complimentary drinks 客房出租率Room occupancy rate 顾客满意率Customer satisfaction rate for a hotel 销售部Sales and marketing department 业务范围Scope of business 设备齐全的商务中心Fully equipped business center 国际/国内直拨电话IDD/DDD (international/ domestic direct dial) 集住宿、餐饮、娱乐、健身、商务和会务于一体

With a complete service of accommodation, catering, entertainment, body-building, and business and convention facilities 宾馆提供各种便利服务项目,其中包括出租车联系、机票和火车票预订、外币兑换、国际电话直拨、因特网使用等。

The hotel provides comprehensive services such as taxi arrangement, airline and train ticket booking, money exchange, international direct dial telephone and Internet service. 提供衣服洗熨、美容美发、桑拿沐浴、按摩推拿等服务。

To provide laundry service, a beauty parlor, a sauna bath and a health service with medical massage. 叫醒客人服务 wake-up service 各种娱乐设施一应俱全 to be complete with all entertainment and recreational amenities 4 卡拉OK歌舞厅 ballroom equipped with Karaoke facilities 健身房和娱乐中心 gym and recreational center 健身中心fitness center 桌球房、保龄球场合迷你高尔夫球场 billiard room, bowling alleys and mini-golf course 网球场、游泳池和溜冰场 tennis court, swimming pool and skating rink 矿泉浴和水力按摩浴spa and Jacuzzi

Food 饮食业Catering industry/ culture 中国的烹饪 Chinese cuisine基本的烹饪方法 basic ways of cooking 分为四个菜系,即北方菜、四川菜、江浙菜和南方菜。

To be classified into four major schools, namely, the Northern School, the Sichuan School, the Jiangzhe School and the Southern School. 因为中国的北方气候寒冷,所以各种菜式选用含卡路里较高的用料,以保证足够的热量。 Most of the dishes have a high calorie value answering the demands of the cold northern climate 麻辣 spicy ad hot鲜嫩可口 tender and juicy 馋涎欲滴 (of the mouth) to start watering 盛产各种鱼虾海味 a great variety of dishes from the sea, rivers and lakes 美食家 gourmet 旋转餐厅Revolving restaurant 自助正餐/早餐Dinner/breakfast buffet 饮食习惯/方式Food habits/styles 中餐烹饪的独特艺术The distinctive Chinese culinary art 享有“烹饪王国”之美誉To enjoy a world-wide reputation as the “kingdom of cuisine” 中国四大菜系The four major/well-known cuisines/ schools of China 南淡北咸,东甜西辣The light southern (Canton) cuisine, and the salty northern (Shandong) cuisine; the sweet eastern (Yangzhou) cuisine, and the spicy western (Sichuan) cuisine 鲁菜通常较咸,汁色普遍较淡Shangdong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. 鲁菜注重选料精于刀功,善于炊技

Shangdong dishes feature choice of ingredients/ materials, adept technique in slicing and prefect cooking skills. 川菜选料范围大,调味及炊技变化多样

Sichuan cuisine features a wide range of ingredients, various seasonings and different cooking techniques. 川菜最大的特点是品种多、口味重,以麻辣著称。

Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot. 粤菜强调轻炒浅煮,选料似乎不受限制。Cantonese cuisine emphasizes light cooking with seemingly limitless range of ingredients. 扬州菜注重选料的原汁原味。Yangzhou cuisine emphasizes the original flavors of well-chosen materials. 注意选料To select ingredients carefully; careful selection of ingredients 食物的质地The texture of food 中餐烹调所有的天然配料,品种繁多,几无穷尽;烹调方法,也层出不穷,不可悉数

Nearly endless variety of natural ingredients and methods of preparation are employed in Chinese cuisine/ cooking 评判中餐菜肴优劣的三大要素是“色、香、味”。

The three essential factors or key elements for judging Chinese cooking are known as “color, aroma and taste”. 菜肴的装盘、摆放和图案The layout and design of the dishes 选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤地细心协调

The careful coordination of such a series of delicate activities as selecting ingredients, mixing flavors, timing the cooking, controlling the

5 heat and finally, laying out the food on the plate for the table. 佐料的调配The blending of seasonings 调味艺术The art of proper seasoning 味精Gourmet powder; monosodium glutamate 鸡精Essence of chicken; chicken essence 生姜/醋/酱油/黄酒/番茄酱Ginger/vinegar/ soy sauce/yellow rice wine/ tomato sauce 厨师Chef 菜刀/刀板/铁锅Kitchen knife/ cutting board / wok 刀功Slicing technique 烹饪餐具Cooking utensil 消毒To pasteurize /sterilize 食/菜谱Recipe/menu 各种帮派的民族风味餐 various ethnic foods 真宗的清真/回民菜authentic Muslim/ Halal food 家乡/地方风味 local flavor/ cuisine/ food 馒头、油条、大饼、平煎薄饼 steamed bread/bun, twisted cruller, bannock and pancake 豆浆/豆腐脑/方便面 soybean milk/ bean curd jelly/ instant noodles 米饭/叉烧炒饭/炒饭/蛋炒饭 steamed rice/ roast pork rice/ fried rice/ egg fried rice 小米粥/绿豆粥/芝麻汤圆millet congee/ congee with green beans/ sweet rice balls with soup 炒面/ 汤面/米线 stir-fried noodles/ soup noodles/ rice noodles 不含防腐剂free of preservative; to contain no preservative; preservative-free 备受青睐 to enjoy popularity; to be popular 您想点菜吗?Are you ready to order, sir? 贵店有什么特色菜? May I know your house special? 特色/招牌菜 specialty 药膳medicated diet; health food 两道冷菜、两道热菜、外加汤和米饭 two courses of cold dishes and two courses of hot dishes, coupled with soup and steamed rice. 中餐先上冷盘,而西餐先上汤 A Chinese dinner begins with cold dishes whereas a Western dinner starts with a soup. 请尝尝我的拿手菜。Would you like to try my special recipe? 沏/泡/品/喝茶to make /brew /sip/ drink tea 浓/淡/绿/红/茉莉花/菊花/玫瑰花茶strong/ weak/ green/ black/ jasmine/ chrysanthemum/ rose tea 中国人又在正月十五晚上吃元宵、赏花灯的习俗 The Chinese have the custom of eating yuanxiao (sweet dumplings made of glutinous rice flour) and watching festive lanterns on the fifteenth evening of the first lunar month.

Tourist attraction

丰富的旅游资源 rich/ abundant tourist resources 旅游景点/胜地 tourist attraction/ lure/ destination; scenic spot 风景点和旅游专线 scenic spots and special itineraries 名胜古迹 scenic spots and historical sites 地方志 local chronicles; annals of local history 文化载体 cultural carrier 自然景观 natural beauty/ attraction 人文景观 places of historic figures and cultural heritage 把自然景观和人文景观完美地融为一体 a combination of natural scenery and cultural heritage; a perfect example of the kind of resort 6 that embodies natural scenery and cultural heritage 中国传统文化与世界新潮完美结合的典范

a perfect combination of the traditional Chinese culture and the world’s fads and fashion 神话传说 fairy tales and folklore 天象

natural/ astronomical phenomena 国家级度假胜地 national holiday resort 避暑胜地summer resort 名山大川 famous mountains and great rivers 青山绿水 green hills and clear waters 难以忘怀的风景haunting landscape 惊人的自然景色stunning natural beauty 令人流连忘返 to be reluctant to leave, to linger on 世外桃源 a paradise on earth; an earthly paradise 湖光山色landscape of lakes and hills/ mountains 景色如画 picturesque (views) 熙熙攘攘/川流不息 seething/ onrushing 精巧绝伦 exquisite

美不胜收 breathtaking/intriguing 令人眼花缭乱 dazzling迷人的enchanting/ charming 带有异国情调/风味的exotic 湖石假山lakeside rocks and rockeries 园林建筑 garden architecture

独具匠心 original/ ingenious/ creative 工艺精湛 Exquisite workmanship 这里地势起伏,花木葱茏,环境幽静,建筑别致 Peaceful and secluded, this undulating terrain is covered with lush trees and beautiful flowers. The houses here are of unique architectural styles. 两者交相辉映,美不胜收 The two categories of scenic spots complement each other and are really captivating. 公园景色与庭院建筑珠联璧合,相映成趣。

The buildings and the enchanting gardens are built in harmony, each representing a beautiful ornament to the other. 这一古建筑群集中代表了我国唐朝时期的建筑风格。

This ancient architectural complex fully represents the architectural style of the Tang Dynasty. 它历史悠久,可以追溯到汉朝时期

It has a long history dating back to the Han dynasty. 奇松、怪石、云海和温泉 rare pines, exotic stones, a sea of cloud and hot springs 传奇式的长城 the legendary Great Wall 神话般的丝绸之路the fabled Silk Road 京杭大运河the ancient Grand Canal 黄果树瀑布the Huangguoshu Falls 三峡(瞿塘峡、巫峡和西陵峡)the Three Gorges (the Qutang Gorge, the Wu Gorge and the Xiling Gorge) 鬼城丰都Fengdu, known as the “Ghost City” 漓江游 a cruise on the Lijiang River 桂林山水甲天下 The landscape of Guilin tops those elsewhere

上有天堂,下有苏杭 Up above there is a paradise, down below there are Suzhou and Hangzhou. 山外有山,景外有景,无限风光 endless vistas of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery 绵延200多公里 to stretch over 200 km 7 海拔4,000米 4,000 meters above sea level 内陆边界线 inland boundaries 属...气候to enjoy … Climate

Shopping

购买旅游纪念品 to buy souvenirs 拼命购物 shopping spree 抢购 panic buying 工艺品摊点 arts and crafts stalls 手工艺品 handicrafts/ artifact 古玩店 antique/ curio shop 金石印章 metal and stone seals 木/竹/贝雕wood/ bamboo/ shell carving 漆器、藤条制品 lacquer ware and wickerwork 唐三彩 trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝、青瓷和陶瓷 cloisonné, celadon and ceramics 陶器 earthenware/ pottery 瓷釉/珐琅 enamel 玛瑙、琥珀、水晶、钻石、玳瑁和翡翠 agate, amber, crystal, diamond, tortoise shell and green jade 墨/青/碧/白/黄/纹玉 black/ hard/jasper/ white/ yellow/ veined jade 红宝石、蓝宝石、子母绿宝石、戒指、珍珠和坠子ruby, sapphire, emerald, ring, pearl and pendant 项链、手镯、耳环、发卡/饰和别针 necklace, bracelet, earring/eardrop, hair pin/ ornament and brooch 彩蛋、书签和钥匙链 painted egg shell, book mark and key holder 泥塑 clay figurine 字画卷轴 scroll of calligraphy and painting

国画、山水画和水墨画 traditional Chinese painting, landscape painting and ink painting

文房四宝 the four treasures of the Chinese study (including a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper) 折扇、檀香扇 folding fan and sandal wood fan 苏绣 Suzhou embroidery 挂毯 tapestry 8

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:考研复试面试回答下一篇:科研成果奖励办法