中文科技论文提纲

2022-09-11

论文题目:基于拉汉对勘的利玛窦中文著译中的科技术语新词研究

摘要:本文以明清之际西方耶稣会传教士开创的中西方文化交流的新篇章为切入点,对利玛窦来华的中文科技著译作了梳理,主要以《葡汉辞典》散页、《坤舆万国全图》《乾坤体义》《浑盖通宪图说》《几何原本》《同文算指》《圆容较义》等著译的中文本和拉丁底本为基点,不限于近代汉语,上探古代汉语,下探现代汉语,旁及拉丁语,对中拉词汇做出对比分析,探讨了在中国历史上影响最大的一次语言接触的影响下,拉丁语构词对近代汉语及现代汉语词汇的影响。本文希望通过对这批新词创制的研究,为当今的中外文化交流和汉语词汇史研究提供有益的参考和借鉴。本论文共分为六个部分:第一部分绪论部分介绍本论文的选题缘起和意义,本文的研究对象,创新和难点,在综述研究现状的基础上提出研究思路与方法等。第一章着重介绍其中文著译的版本、内容、拉丁底本,介绍著译中创制的汉语新词。第二章研究利玛窦科技著译中的术语新词,通过大量的一手材料,通过从原典得来的拉丁词汇并将其与与之对应的汉语新词汇对比,分析探究这批词汇的拉丁语的语义及结构以及对汉语词的语义和结构的影响。第三章研究利玛窦科技著译中术语新词的类型以及术语新词与现代汉语词汇系统的关系,分析这批术语新词的构成。通过意译、仿译的构词模式创制的新词,既适合明清之际汉语构词法的发展,也因为拉丁语的特点而别具特色。同时伴随着科学知识的介绍,这批词的构造在顺应汉构词演变的基础上,推动了汉语构词方面的演变:1.充实了汉语词汇;2.丰富了汉语词汇构词模式;3.丰富了汉语语义;4推动了汉语中词汇双音节化和多音节化的进程。第四章介绍了利玛窦创制的新词新概念,以及新词与现代汉语词汇系统的关系,对受概念的影响形成一批同义语义场和不同词汇集合会选择不同概念词形成不同的语义场做了初步探究。第六部分是结语。结论认为翻译产生的大量的仿译词的构词模式比较固定,形成了大量的偏正结构的新词,这些新词大部分进入了现代汉语中。这些词结构相对固定,具有高度的能产性,使术语新词的形成具有系统性、便于理解,推动了“词法词(在线生成的词)”这种构词法的发展。词汇是概念的载体,这批新词也是近代各种概念的载体,因此,对许多近代的新学科来说,术语的研究都是一个极其重要的课题,这也使得近代汉语新词汇的研究具有跨学科的意义。对于近现代新学科来说,近代新词的发生、普及、定型过程的记述是一项最基础的工作,因此,近代术语新词的词汇学研究与自然科学史的研究相结合将为我们展示新的成果带来可能性。

关键词:术语新词;语义;词义;译介方式;演变

学科专业:比较文学与跨文化研究

致谢

摘要

英文摘要

绪论

第一节 利玛窦中文著译中的科技著作对汉语历史词汇研究的价值

第二节 基于拉汉对勘的利玛窦中文著译中科技术语新词的研究

第三节 以利玛窦科学著译为代表的西学汉籍专书研究

第四节 创新、难点与研究范围、思路、方法

第一章 利玛窦中文科技著作及新术语介绍

第一节 《葡汉词典》散页中天文学和地理学部分

第二节 《坤舆万国全图》

第三节 《乾坤体义》

第四节 《圆容较义》

第五节 《几何原本》

第六节 《浑盖通宪图说》

第七节 《同文算指》

第二章 利玛窦科技著作中的术语研究

第一节 地理学术语

第二节 天文学术语

第三节 时间术语

第四节 数学术语

第三章 利玛窦中文著译中的科技术语新词的类型以及特点

第一节 利玛窦中文著译中的科技术语新词的类型

第二节 仿译词的拉丁源词的语义及结构

第三节 术语新词的造词特点

第四章 利玛窦科技术语新词与现代汉语词汇系统的关系

第一节 新概念与新词汇

第二节 术语新词与现代汉语词汇系统的关系

结语

附录1: 书影

附录2: 拉丁原本对勘语料

第一节 In sphaeram Ioannis de Sacro Bosco commentarius对勘语料(节录)

第二节 《几何原本》对勘语料

附录3: 利玛窦中文著译中的科技术语词表

附录4: 《葡汉辞典》散页“天地毬”、“混天毬”和“纬度”全文

附录5: 利玛窦在中国的行迹

参考书目

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:项目监管论文提纲下一篇:农业生产雪灾影响管理论文提纲