地方茶叶出口贸易论文提纲

2022-10-07

论文题目:A Report on the Chinese-English Translation of the Publicity Texts of Hubei Dengcun Green Tea Group from the Perspective

摘要:宜昌古称夷陵,素有“陆羽茶经第一州”、“中国名茶之乡”等美誉,是长江中上游特色绿茶优势区域。近年来宜昌市政府积极响应“一带一路”倡议,加强与“一带一路”沿线城市的经济贸易往来。宜昌市政府的数据显示,宜昌市茶叶出口贸易颇具潜力,故而其外宣翻译至关重要。本报告以湖北邓村绿茶集团有限公司的外宣文本为研究对象,在生态翻译学理论的指导下,探讨茶叶企业的外宣文本英译方法。本报告首先介绍了翻译文本背景,选题意义与应用价值;紧接着分析生态翻译学理论原文本的联系;其次对原文本的重难点进行了分析,并结合生态翻译学理论,着重对翻译难点的英译进行探讨。基于中文茶叶企业介绍与英文茶叶企业介绍的差异性,本文认为茶叶企业的外宣翻译需要实现三维,即:“语言维”、“文化维”、“交际维”。“三维”和谐转换,对于茶叶企业外宣文本的英译,需要基于语境,翻译技巧的灵活,不能拘泥于传统意义上的直译和意译。本论文旨在总结翻译实践,为地方茶叶企业的“走出去”英译提出一定翻译参考和借鉴。

关键词:生态翻译学理论;茶叶企业;外宣文本;三维转换

学科专业:Translation and Interpreting(专业学位)

内容摘要

Abstract

引言

第一章 翻译任务描述

1.1 翻译文本的背景

1.2 选题意义与应用价值

第二章 翻译实践的理论依据

2.1 生态翻译学概述

2.2 生态翻译学在茶叶企业外宣文本翻译中的运用

第三章 翻译过程描述

3.1 译前准备

3.1.1 中英文茶叶企业外宣文本特征和差异

3.1.2 原语重难点分析

3.1.3 背景知识及工具的使用

3.2 翻译质量把控

第四章 生态翻译学视域下原语重难点英译“三维”转换

4.1 语言维的适应性选择转换

4.2 文化维的适应性选择转换

4.3 交际维的适应性选择转换

第五章 总结

参考文献

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:急性肾衰竭血液透析论文提纲下一篇:航运企业安全管理论文提纲