意境美在诗歌翻译中的磨蚀

2022-10-15

1引言

语言具有模糊性, 这是语言固有的基本特征。语言模糊性具有重要的语言功能,能增加语言表达的信息容量,拓展语言表达的想象空间。在很多情况下, 模糊的语言概念要比明晰概念更富有表现力。美,尤其是语言美、诗歌中的意境美有时是不可言传、只可会意的东西,加上汉英诗歌表达的差异,诗歌中的意境传达存在很大困难, 不可避免的导致诗歌翻译中意境美的磨蚀。本文以汉诗英译为例,简略论述诗歌翻译中意境美的磨蚀。

2意境美的磨蚀

意境是中国传统美学思想的重要范畴,是华夏美学的核心。意境是文艺作品或自然景象中所表现的情调和境界。以汉语这种既具有表音又具有表意文字为生活语言的汉民族善于从具体 到抽象的联想综合, 主张藏而不露, 更加欣赏的是那些似是而非, 只可会意不可言传的意境。诗歌中的意境是诗人主观的情思与客观的意象融合而创作出来的浑然一体的艺术境界。意境 以意象为基础,着重主题印象,带有灵活的审美情趣,言有尽而意无穷,让人在模糊中根据经验去体会,去遐想。以选入《乐府诗集.杂歌谣词》中的《敕勒歌》为例:

敕勒川,阴山下,天似穹庐,笼盖四野。天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

这首民歌展现的画面由远及近, 以辽阔的山川、苍茫的天空、茫茫的大地为广阔的远景;以崇山峻岭下一望无际的广袤的大草原为中景; 以时隐时现的群群牛羊为近景, 呈现了一幅粗犷、辽阔、气势恢宏的画面,全诗整体的模糊美造就了不可抗拒的意境美。

Chile Song

Chile River

Lies under the Dark Mountains,

Where the sky is like the sides of a tent

Stretched down over the Great Stepper.

The sky is grey, grey

And the stepper wide, wide.

Over grass that the wind has battered low

Sheep and oxen roam.

译文在内容上大体上传达了原诗的意义, 但整体恢宏的模糊美意境却表现欠缺。诗歌的意境美, 是以现实的意象为基础进行情感升华,它融合想象与联想,唤起审美主体对美的更深层次的感受。“天苍苍, 野茫茫”分别被译成了:the sky is grey, grey, and the stepper wide, wide.译者虽使用英语叠词 ,来再现汉语词汇蕴含的意境,但是“苍苍”“茫茫”绝非grey, grey; wide, wide所能传递 ,且汉语的“苍”,“茫”也绝非仅仅grey, wide之意。与汉语的模糊性特点相比,英语表达更加准确,音韵无法转达,语义无法模糊,意境也就无法诞生。另一首意与境的完美结合的诗歌是唐代诗人张继《枫桥夜泊》:

月落乌啼霜满天,

江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,

夜半钟声到客船。

Anchored at Night by the Maple Bridge

The moon is setting; rooks disturb the frosty air,

I watch by mapled banks the fishing-torches flare.

Outside the Suzhou wall, from Hanshan temple’s bell,

I bear its sound aboard and feel its midnight spell.

全诗最艺术的独到之处在于作者撷取了月落、乌啼、霜天、江枫、渔火、古寺、钟声等众多独特的意象,描绘了一幅空旷寒凉而凄楚孤寂的意境。正所谓“一切景语皆情语”,在“情”与“景”交融中,这凄楚的意境,触动了诗人寂寥愁苦而飘零的心,使他黯然神伤,无法安眠,也烘染了游子的羁旅愁怀。首句“月落乌啼霜满天”的简约朦胧之美,在译文中所存无几;“夜半钟声到客船”将游子的失意, 于无言中描写的淋漓尽致, 远非译文中I bearits sound aboard and feel its midnight的bear and feel能够体现,正所谓此时无声胜有声。游子那隐藏于暗淡意境中,惆怅的羁旅情怀,在译文中也未能传达。

意境有虚实之分,诗歌中描写的是实境,未写的是由虚境是由读者参与阐释的。而原文读者和译文读者在文化语言背景上的差异,对诗歌中所表达的意境的体会也不同,因此进一步增大了诗歌翻译中意境的磨蚀。

3结语

译者是一身肩两职,既是原作的读者又是译作的创作者,由于汉英诗歌中的差异, 意境的传达存在很大困难。在翻译过程中,译者要仔细体会诗歌中所展现的意境美,尽可能最大限度的传达,以期在译文读者和译作之间建立起文化交流的共鸣。

摘要:美是不可言传的东西,语言所体现出来的朦胧美,尤其是诗歌中的意境美在不同的语言中具有不同特征,因而,在诗歌翻译过程中,不可避免的存在朦胧美的磨蚀,本文以两例汉诗英译为例,论述了诗歌翻译中意境美的磨蚀。

关键词:朦胧美的磨蚀,意境美,汉英翻译对比

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:稠化油堵水技术在螺杆泵井上的应用下一篇:情感设计在老年人室内健身器上的应用