实践调研论文提纲

2022-10-10

论文题目:《女性荷尔蒙市场调研笔录》英译项目实践报告

摘要:2019年3月期间,笔者参与了《女性荷尔蒙市场调研笔录》项目的翻译工作。依照客户需求,翻译公司对翻译人员提出尽可能直译的要求。在翻译过程中,笔者在原文中陆续发现了误用、漏词、模糊、重复等词汇误用现象,以及搭配不当、成分多余、句式杂糅、语序颠倒、成分残缺等句法失误现象,此外还有部分方言词和生造词难以处理的问题。这些现象和问题均对翻译人员的理解和表达提出了不小的挑战。这些现象的普遍主要是由于市场调研笔录的特殊性。从文体上看,该文本属于应用文体中的经贸事务文书,从语体上看该文本属于口头语体中的对话体。经贸事务文书讲究实用平实。对话体则具有很多口头语言的特点,如高语境,省略、重复、词序混乱等等。如何将对话体的原文翻译成平实精确的经贸应用文是翻译此类文本较大的难点。通过文本分析和借鉴释意理论中的现有理论,作者归纳总结出可用于笔录翻译的信息重组、逻辑加工、认知补充和解释说明等策略。通过灵活运用这些策略,既保证笔录文本中发言人原意的有效传达,又确保了译文作为书面文字在形式上的完整。希望本实践报告能对同类文本的翻译理解和处理有所启发。

关键词:笔录翻译;释意理论;市场调研笔录

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

ABSTRACT

Introduction

1 Task Description

1.1 Task description

1.1.1 Background

1.1.2 Requirements from the client

1.1.3 Significance of the task

1.2 Text analysis

1.2.1 Introduction of text content

1.2.2 Language feature of the text

1.3 Translation procedure of the project

1.3.1 Pre-translation preparations

1.3.2 Translation process

1.3.3 Post-translation work

2 Difficulties in Transcript Translation

2.1 Word misuse

2.1.1 Wrong usage of words

2.1.2 Missing words

2.1.3 Ambiguous reference

2.1.4 Repetition

2.2 Other wording issues

2.2.1 Dialect words

2.2.2 Coined words

2.3 Syntax errors

2.3.1 Collocation errors

2.3.2 Redundant composition

2.3.3 Mixed structure

2.3.4 Inappropriate word order

2.3.5 Incomplete composition

3 Strategies for Transcripts Translation

3.1 Reformulation

3.2 Logic processing

3.3 Cognitive complement

3.4 Explanation

4 Conclusion

References

Acknowledgements

Appendix Ⅰ Source Text

Appendix Ⅱ Target Text

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:量子通信技术论文提纲下一篇:金融资产确认论文提纲