建筑英语论文范文

2022-05-11

写论文没有思路的时候,经常查阅一些论文范文,小编为此精心准备了《建筑英语论文范文(精选3篇)》,仅供参考,希望能够帮助到大家。【摘要】当前高职院校行业英语教学普遍面临着职业性不强,培养的学生综合素质能力不高等问题。本文就建筑行业英语教学中存在的问题,进行了有针对性的分析,探讨了将专业英语教学与基础英语教学有效结合的教学改革探索。

第一篇:建筑英语论文范文

基于体裁的建筑英语课程设计

【摘要】随着体裁分析理论的发展,体裁分析被广泛应用于书写区域并取得一定成果。但在专业英语课程方面的研究较少。本文旨在运用体裁分析理论,对高职高专建筑专业英语进行课程设计,以期对建筑专业英语学习和教学有所帮助。

【关键词】体裁分析 高职高专 建筑英语课程设计

体裁是指在特定环境发生的具有特定模式、组织结构特点和规则的话语,具有独特的交际功能。近几十年来,体裁一直和语言学相结合。随着体裁理论的广泛发展,从二十世纪八十年代开始,体裁成为国内外研究者的研究重点,许多学者提出了一些相关理论和实践,取得一定的成果。大量研究说明,体裁分析教学法得到普遍认可。然而,体裁分析被广泛应用于书写区域,在专业英语课程方面的研究较少。高职高专学生英语基础差别很大,如何提高专业英语教学成为一个重要的问题。和传统教学相比,体裁分析在描述口语和文本的认知结构方面有着很大的优势。所以我们有必要运用体裁分析进行建筑英语教学,增强学生的语言交际能力和技能。

一、理论基础

体裁分析是一种新颖且重要的发展性话语分析。它结合对社会文化和心理语言学知识,对需要解释的语言进行详细说明,并利用语言观点进行解释和组织文本,给出问题的答案。近几年有两个主要的学派研究体裁分析:专门用途英语学派和澳大利亚悉尼学派。由Swales为代表的专门用途英语学派旨在运用体裁分析进行语言教学,同时分析和讨论具体的结构示意图。而悉尼学派的体裁分析理论是引导语言教学,开发体裁分析论述,使学生了解特定的体裁结构,运用体裁知识进行写作。1996年在体裁分析理论的基础上,经过Swales指导Hyon进行了教学测试,主要教学步骤为:1.体裁分析:通过特定体裁的实例分析结构示意图。2.小组讨论:给学生同类体裁实例,以小组形式分析和讨论。3.独立分析:让学生通过实例了解清楚该体裁的特点,并模仿写出在结构和语言风格上相似的简单短文。4练习提高:给学生限定时间完成测试练习或阅读练习作为课后作业(练习和作业是属于该类体裁)。

每种体裁的语篇都有其内在结构和语言特点,如果教师在教学中帮助学生发现其规律,学生就可以在同体裁语篇中使用这些规律,学习兴趣和信心就会大大增强。而且,学生可以得出一个共同的模式分析该类体裁,易于后同类体裁篇章的阅读和写作。体裁分析不仅考虑到社会和文化因素,也强调语言和心理特点,使学习者重视体裁的传统规则,在专业英语教学中具有十分重要的意义。因此,在高职高专建筑专业英语课程教学中,可以采用Hyon的体裁分析模式进行教学,提高学生的语言能力。

二、体裁课程设计的步骤及应用

根据上述理论和步骤,体裁课程设计首先应该明确教学目标,即社会环境和情景语境,教学所需的语料从语言交际事件中的语篇中选择,设计出相应教学单元模块。关于体裁课程设计的研究范例也较少,因此,笔者以高职高专建筑专业英語课程为实例,探讨如何应用体裁分析理论设计实际课程。

根据体裁课程设计法,本课程设计由五部分组成: 首先,课程设计者确定语言使用的环境。以学习者为中心,采用谈话和问卷调查的方法等;教授目标语言的课程采用现场调查等方式。本课程这一环境设定为———中国建筑总公司在马来西亚博宇学校3#楼的施工项目的英语实务环境。其次是教学目标和要求设计。体裁课程认为,语言教学不仅以传统课程要求的学习语言为目的,且以学习该语言发生的文化社会背景、语境以及所包含的社会技能。因此本课程总体目标为:1.熟练使用建筑施类常见英文术语、语句及表达方式,进行英语会话交流,2.能用英语处理常规业务,3.掌握建筑英语类体裁知识。接下来是记录语言事件的顺序,采用现场考察、跟踪记录等方法,以流程图的方式记录事件顺序。本课程中语言事件的顺序是:个人及业务介绍,标书洽谈,签订合同,研究建筑施工图,订购建筑材料,编制建筑施工方案,实施建筑施工计划,统计施工进度,工程质量监督,安全检查,整理竣工资料。言语事件中所涉及的体裁有: 材料清单、项目会谈纪要、建筑施工方案、现场工作备忘录、项目施工进度、项目工程质量检查记录、施工安全检查记录、整理项目竣工资料的记录等。

第五步,描述这些事件所需要的社会文化知识,应从体裁理论的角度,进一步层次化、深化社会文化知识。例如,现场工作备忘录,学习者所需要了解的社会文化知识应包括撰写备忘录的社会目的( 体裁的目的)、备忘录应分为几个步骤( 体裁的图式结构)、备忘录包含什么内容( 语场)、备忘录中人际关系有哪些体现( 语旨)、备忘录的书写规范( 语式) 。第六步是收集体裁范本,课程设计者应收集真实并具有代表性的语篇,而不是简单地从其他教材中复制,每个体裁至少收集三篇以上的范本,让学生了解到不同的语域对体裁的影响。最后,课程设计者要按照体裁教学法的要求设计单元课程,由于篇幅有限,本文在图表 2 中仅呈现建筑施工现场备忘录这一单元示范分析课程部分内容供读者参考。

1.教学能力目标:能用英语就工程项目的简单问题进行交流;能用英语书写简单的备忘录,出现问题时,能够进行沟通解决问题;能基本读懂一般的英文备忘录;能基本读懂和施工现场有关的英语文献。2知识目标:学习用英语在施工现场与工作人员进行交流的知识;掌握用英语解决突发事件的技巧;掌握和施工现场有关的语法、常用英文术语句型。3素质目标:具备建筑工程技术人员科学严谨的工作作风;具备与人合作与沟通的能力;具备应付突发事件的良好心理素质。

2.建筑施工现场备忘录 单元图表 1

示范分析阶段

教学活动 语篇知识

体裁 语场 语旨 语式

1.收集建筑施工进度、房屋构件、建筑规范与标准的相关资料并结合英语知识。

2.讨论建筑施工现场备忘录应该包含的内容。

3.分析建筑施工现场备忘录范文。 备忘录图式结构: 1.备忘录书端^标题(可省略)^日期^致(收件人)^来自(发件人)^事由^正文。 过程

( processes)- 物质过程,如 be rerouted at…degrees angle,at the elevation of)- 关系过程,如 confirm that- 心理过程,例如 hope环境成分( circumstances) 较远的社会距离;情态动词使用频繁,如Shall,must,should等(表示一种义务、规定性行为),传统公文套语如in regerence to等,陈述句为主。 书面;

正式文件,措词严谨,词语地位高;发件人(from)通常是主位( theme) ,呈放射型主位推进模式。

3.考核方案设计。考核以能力、知识、和素质三方面为原则。考核分为小组间互评和组内考核。组内考核由A项目互评和B项目互评两部分组成,分数各占50%。具体为:1小组互评:几个项目小组间对每一单元任务完成情况进行逐一考核评价,期末每小组成绩为每个单元成绩的平均值。该成绩占学员期末成绩的50%。考核条目:项目准备是否充分(20%)项目演示中的表现(40%)集体讨论是否积极(30%)小组成员配合是否默契(10%)2组内互评:各小组对各成员任务完成情况进行讨论评价,期末成绩为每个单元成绩的平均值,占学员期末成绩的50%。A项目考核条目:小组分配任务完成情况(20%)项目演示是否积极(10%)项目任务完成质量(30%)英語口语表达情况:准确度流利程度(40%);B项目考核:任务是否完成(30%)任务完成的准确性(50%)英文字迹是否工整(10%)写作格式是否规范(10%)。

三、结语

本文以体裁理论为基础,从步骤及应用等方面对建筑专业英语进行了课程设计,呈现出较为明确且易操作的设计步骤,对鼓励学生积极参与课程,分析构建特定语篇图式,进行口语文本交际有着积极的影响和效果。因此,将体裁分析应用于高职高专建筑专业英语课程,根据不同课程的教学目标,教师能够有针对性地设计出目标语言的教学课程。通过这种教学方法,学生在社会文化背景中考察、 描述、 分析和运用各种体裁的能力可以得到增强,并能够多接触同一体裁的真实语篇,理解影响语篇形成的各种因素,从而提高学生的写作能力和交际能力。

参考文献:

[1]秦秀白.“体裁分析”概说[J].外语界,1997(6).

[2]韩金龙.英语写作教学:过程体裁教学法[J].外语界,2001.

[3]黄坚,李梅.过程体裁教学法在实用英语写作课中的应用研究[J].外语教学理论与实践,2012(2).

[4]刘凯,李昕.浅谈体裁理论应用的新领域:体裁课程设计法[J].吉林省教育学院学报,2013.

[5]汪家树,英文工作日志与备忘录的文体特点[J].长沙铁道学院学报,1993(4).

作者:吴珍珍

第二篇:高职院校建筑行业英语教学思考

【摘 要】当前高职院校行业英语教学普遍面临着职业性不强,培养的学生综合素质能力不高等问题。本文就建筑行业英语教学中存在的问题,进行了有针对性的分析,探讨了将专业英语教学与基础英语教学有效结合的教学改革探索。

【关键词】高职院校 建筑行业英语教学 问题分析 教学探索

教育要面向现代化、面向世界、面向未来,以此体现出现代教育的本质特征和客观规律,对于现今高职院校建筑行业人才的培养同样具有重要的指导意义。目前,高职院校的实际录取门槛普遍较低,这就造成了高职院校建筑专业学生英语根基普遍不扎实,起点较低,将基础英语与行业英语有效结合,较难激发学生较为持久的学习动力。

一 高职院校建筑行业英语现状及问题分析

行业英语承接公共英语开设,是公共英语在学生各专业领域的延伸课程。高职院校公共英语教学,以普通基础英语为主要教学内容,课程教材缺乏专业性,与学生职业需求相脱节,无法较好地体现行业特色,培养的学生文化素质不高。但在现有建筑行业英语教学中,仍面临着以下主要问题:

1.教学模式僵化

高职院校建筑行业英语教学目前普遍沿用公共英语教学模式,即以教师为中心的“讲授式”教学模式为主导,重视以“翻译+阅读”为重点的技能培养,较少考虑学生实际行业英语运用能力的训练与提升,学生参与度较差。

2.建筑行业英语教材选择面较窄,教学内容滞后

目前已有建筑行业英语教材内容往往选材零散而不系统,没有体现建筑类的专业特点,部分内容陈旧,缺乏时代感。课程设置缺乏深度和广度,教学知识点分布往往停留在单纯的阅读和词汇练习上。高职院校由教师自编行业英语教学教材存在困难,英语教师较缺乏行业背景知识,而建筑行业专业教师较缺乏英语实际运用能力,资源整合能力较弱。

3.教学手段单一化

高职院校建筑行业英语的教学仍以教师课堂讲解、学生课后翻译为主要方式,教学手段单一,对学生专业英语水平的提高效果不明显,不能引起学生足够的重视,学生自主学习的积极性不高。

二 建筑行业英语教学定位

在建筑行业英语课程教学中,应当始终坚持“以实用为主,够用为度,应用为目的”的大方向,以英语教学为主线,以职业教育为背景,旨在培养学生实际应用语言的技能,培养学生的专业英语应用能力和学习能力,加强学生职业素养的形成,使学生在完成基础英语的学习后,经过专业英语学习及英语技能的培养,掌握一定的建筑工程类英语基础知识和实用交流技能,扩展专业英语词汇量,让其具备一定的专业英语听、说、读、写、译的能力,增强自主学习能力,提高综合文化素养,从而借助词典顺利阅读和翻译有关建筑类英语业务资料、专业刊物,在涉外交际的日常活动和业务活動中,进行简单的口头和书面交流,使英语成为专业工作中的得力工具。

三 建筑行业英语教学探索思考

1.坚持将基础英语教学与行业英语教学相结合

在基础英语前期教学中,授课教师应根据讲授对象专业的特色和岗位特点,侧重从各自的实际生活领域和职业岗位中选取教学内容,并根据教学内容安排,及时补充所涉及行业的背景知识或相关专业词汇引入,因材施教。在建筑专业英语课程讲授中,既要包括基础英语教学,使学生的听、说、读、写、译等综合应用能力得到提高,又要包括一定的建筑工程行业英语,以满足学生将来走向一线工作岗位时对行业英语的需求,不能将基础英语与行业英语教学完全脱离。

2.教学方式多样化、互动化

成功的专业英语教学要致力于形成一种全新的教学双边关系,使得两个最重要要素的作用得到和谐而充分的发挥。在课堂教学中, 实践以学生为中心,老师为主导的教学模式。引入启发式、讨论式、参与式等教学方法, 采用多媒体教学法、项目教学法、小组讨论法、对话演示法、教学片演示、案例教学等应用性强、学生感兴趣的多样化教学模式,增强学生的参与意识,使学生在教师的诱导下善于思考、积极参与,要善于打破常规,增强学生的综合运用能力。

3.建筑行业英语教学师资应基本固定,并不断加强师资队伍建设

高职高专建筑行业英语教学,面临着两大问题,由于基础英语教师大都是英语专业出身,对于建筑行业知识涉猎较少,没有行业实践背景,因此,对所教授学生未来目标岗位群需求知识也知之甚少;而建筑行业专业课教师虽具有扎实的专业理论功底,却无法驾驭英语课堂教学。这就要求英语教师在从事建筑行业英语教学中,应努力拓展自身的专业知识,针对所授对象,积极与行业类专业教师配合,使专业理论和英语学习有机地结合在一起。

四 结束语

在高职院校建筑行业英语教学中,应始终坚持以学生职业技术能力为核心,以基础英语技能为依托,结合行业背景,将基础英语与行业英语相结合,有效地形成和提升与学生自身英语学习能力基础相适应的行业英语实际运用能力,以服务于高等职业教育培养高技能人才的总体目标。

〔责任编辑:王以富〕

作者:银盈

第三篇:浅析建筑工程英语特点与学习策略

【摘要】建筑工程英语属于科技英语,本文简析了建筑工程英语的需求以及特点,从词汇和句子两方面总结了建筑工程英语的学习方法与策略。

【关键词】建筑英语 工程英语 英语学习 学习策略

建筑工程英语属于科技英语(English for Science and Technology或简称为EST)范畴,目前多数先进的科学技术信息都是源自英、美等发达国家。国内常见的如,Discover, Popular Science等科普类杂志,USA Today, Daily Express, Times等在英美发行量很大的一些报纸, 都刊登通俗易懂的科技文章。科技类英语应用的范围越来越广,在国际交流中也越来越重要。中国加入WTO 组织后,越来越多的参与到各方面的国际合作中。随着涉外建筑工程行业的蓬勃发展,中国也更多地参与到涉外建筑工程中,其中的项目介绍、可行性研究报告、招投标文件、合同书、技术规范和往来商务信函中常使用英文,而且当工程所在国的语言解释与英文解释产生歧义时,根据国际惯例,一般是以英文解释为主。可见,英语在涉外建筑工程中起着重要的作用非同一般。建筑工程英语内容繁杂,涉及的专业领域,涵盖范畴极广,加大了对不熟悉英语来说的从业人员的工作难度。而且近些年我国建筑工程项目事业得到了飞速的发展,国际工程项目也不断增加, 建筑工程英语的学习需求也日益增加。因此,建筑工程领域具有一定层级的工作人除了具有功底深厚的专业知识外,还有应具有一定的英语基础,这是社会及行业发展的必然要求。

一、建筑工程英语的特点

建筑工程英语不受情绪、文化等主观因素的影响,其内容、专业领域具有特殊性, 而且从业人员长期以来形成特有的语言使用习惯,具有自身的特点, 在许多方面有别于日常英语、文学英语等语体。建筑工程工作人员通常对自己专业性的东西都很熟悉,但是绝大多数都不能熟练使用其英文行业用语。因此笔者从以下几个方面对建筑工程英语做出简要分析,并对学习方法略作说明,希望对该领域一定层级的从业人员有所帮助。

1.词汇方面

建筑工程英语的显著特点就是词语专业化,而且使用名词多,尤其是合成名词。建筑工程英语语篇不追求语言的艺术美, 首要任务是详尽叙述事实,确保论证推断正确,所以用词要求语篇中词汇不仅要言简意赅,而且常用词要专业化(professionalism),做到准确达意。其实科技英语中的大量术语或词汇多数源自于英语中的常用语汇,往往是常用旧词赋新义,转化为专业术语,赋予科学涵义。比如:concrete 一词在日常英语中指“具体的、有形的”, 而建筑工程领域中指“混凝土、固结的”; pig 一词的基本词义为“猪”, 而在建筑工程中则具有“生铁”的意思。如果纯专业术语,词义往往比较稳定,如描述拱桥的术语intrados(拱圈的内弧面)、spandrel(拱肩)等。此外,建筑工程英语行文简洁,多使用名词化结构, 常用表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的动词ing的形式以及名词短语结构。例如:worktable(工作台),tailstock(尾架),the generation of heat by friction (摩擦生热),hydrated cement (水化水泥)。

2.语法

建筑工程英语多用一般现在时和完成时,省去对语法中各种时态的理解。之所以使用这两种时态,是因为前者可以较好地表现文章内容的无时间性,说明文章中的科学定义、定理、公式不受时间限制,任何时候都成立,或者可突出内容的即时性;后者则多用来表述已经发现或获得的成果。

例如:A kick?鄄off meeting is intended to review all the technical and commercial features of the contractual package and to remove any potential impediments to job execution.

译文: 开工会旨在审查合同标段的所有技术商务特点, 排除施工中的潜在阻碍。

建筑工程英语句子多用被动语态。在各种文体中,英语中被动语态的使用要比汉语中多, 在建筑工程英语中尤为明显。因为建筑工程英语的目的是要描述客观事物发生、发展及变化过程,或表述客观事物间的联系, 所以它的主体通常是客观事物或自然现象, 因此要大量使用被动语态。此外, 使用被动语态的叙述客观性也使得论述彰显科学性,避免主观色彩。与此相适应,建筑工程英语中很少用第一人称和第二人称, 即便使用,也是常常使用它们的复数形式从而增强论述的客观性。

例如:The second equation is obtained from the assumption that the longitudinal deformation is constant.

译文: 根据纵向变形恒定不变的假定,我们可以得出第二个方程式。

3.句子结构

建筑工程英语中长句多,句子多是有许多短语和分句的长句,且句中多使用逻辑关联词,如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, finally, in short, therefore 等, 使行文逻辑关系清楚、层次条理分明。

例如:Initial discussions with stakeholders and experts working in rural energy showed that the majority of agricultural areas were in flatlands, nearer to the infrastructure networks and therefore, connected to the national grid.

译文:通过与股东和农村能源领域专家的初步探讨说明, 农业地区大部分是平原, 更靠近基础网络设施, 因此与国家电网相连。

建筑工程英语句子中也多使用it 结构。建筑工程英语的行文中通常是将较长的主语从句放到句末而用形式主语 it 来引导句子,避免句子结构上的头重脚轻, 也使行文更加凝重平稳。

例如:It’s well known that the construction manager is responsible for the approval of all instructions given to contractors.

译文:众所周知, 施工经理负责审批所有向承包商发出的指示。

4.文体

建筑工程英语在文体上也秉承了科技英语文体的特点,即逻辑连贯、思维严密准确,清晰地陈述客观事实,揭示真理。文章多用陈述句、祈使句平铺直叙,很少感情色彩。尽量不使用第一人称以避免表露个人感情,力求少用或不用充满感情色彩的词, 比非学术性的语篇更为客观、严谨、正式,以提供信息为主的。总之, 建筑工程英语以客观事物为中心, 论述逻辑严密,行文简洁通畅,修辞平实,句式单一少变。尽管语篇中有许多专业词汇和术语,但句子长而不乱。

二、建筑工程英语的学习策略

1.掌握、熟悉构词法,准确把握专业词汇、术语及其他词汇的含义

在建筑工程英语领域的学习中,最基本要掌握1000个左右的专业词汇。合成名词是建筑工程英语的特点,因此从业人员学习英语中除了要掌握所学的基础词汇外,可通过构词法来学习掌握建筑工程英语中的词汇。

(1)要掌握名词合成词的构成,主要有以下几种:“名词+中心名词”、“形容词+中心名词”、“现在分词+中心名词”、“过去分词+中心名词”、“形容词+名词+中心名词”。这种类型的词往往语言简洁,信息含量大,同时构句能力强,能客观准确地传递信息。比如:Excavation depth (开挖深度)、stress concentration(应力集中)、elastic deformation(弹性变形)。(蔡晶晶,陈威威,2011)

(2)识记掌握英语单词的前缀(prefix) 或后缀(suffix) 。英语中约三分之二以上的词是通过加前缀或后缀的派生词。但需要注意的一点是,前缀改变词义,后缀改变词性。据统计,以《英汉技术词典》为例, 以“anti?鄄”构成的词有 360 个, 以“auto?鄄”构成的词有 264 个, 以“inter?鄄”构成的词有 311 个, 以“multi?鄄”构成的词就有 415 个, 由此可见采用词缀的派生法构词功能之强大。

(3)掌握混合构词法。混合构词法是将原来的两个词各取能代表自身特点的一部分而合成的新词,合成前的词汇多数在日常工作中都是较为熟悉的词汇,因此,此种构词法相对容易掌握。如:teleprinter+exchange=telex(电传), television+broadcast=telecast电视播送,MSE(manufactory information system) 制造信息系统。

(4)掌握词汇的缩略法。以首字母缩略为主。从业人员必须掌握一定数量的专业缩写词汇(例如200~500个)就能顺利阅读专业文献资料。如,AC(alternating current 交 流 电 ), DC (direct current 直流电), CCTV(closed circuit television 闭路电视) 以及SNR(signal to noise ratio 噪音信号比),CATV(cable television有线电视)。

掌握了这些基本的构词法,也就找到了一条有效的扩大专业词汇量的捷径。

2.掌握篇章中长句的理解方法是理解建筑工程英语篇章的必不可少的方法

可以进行长句语法分析与逻辑判断,通过断句的方法来拆分句子,以此使句子简洁易理解。并不是要求每个建筑工程从业人员都要成为该领域的翻译,只要求他们在日常工作中能够根据这些方法理解所接触的英语资料中的语篇内容,因此,在此笔者只强调的是理解而并非翻译。

(1)可将建筑工程英语中出现的分词短语、不定式短语、介词短语断句并译成独立短句。这些短语可能是定语也可能是状语。

例如, With advancing wear on the table liners /the grinding track depth, /measured from the upper edge of the table liner, /will naturally increase, /so the thickness of the material bed on the grinding track /will change accordingly.

理解:随着磨盘衬板的磨损的增加,研磨轨道,是从磨盘衬板上部边缘测量而得的,其深度会自然增加,所以研磨轨道上的材料层的厚度,会发生相应的变化。

笔译:随着磨盘衬板磨损程度的加深,经从磨盘衬板上部边缘进行测量,磨盘凹面辊道的磨损程度将会增大,因此辊道上的料层料位也会相应地发生变化。

(2)可根据引导词,如:whick,what,that,who,when,where, how等词断句并将句子译成独立分句来理解。

Where the pads in one row become so large /that they nearly touch, /it is convenient to join them into a continuous foundation /which generally will be cheaper to dig and to concrete /than the foundations built separately as pads.

理解:在一排基座变得很大的地方,基座几乎连在一起了,把它们连接成连续的基础很方便,这种基础的开挖和浇灌花费低廉,比单个修筑基座花费低。

笔译:当同一排基座大得几乎连在一起时,把它们连接成连续基础比较合适,这种基础和单个修筑成基座的基础相比,在开挖和浇灌混凝土两方面都更经济。

(3)通过逻辑关联词断句, 如hence, consequently, accordingly, then, however, but, yet, also, on the contrary, as a result, furthermore, therefore 等, 断句后更容易把握行文中逻辑关系及层次条理。

Contrary to the computer engineers’ initial predictions /that if the dictionaries were large enough/and the lexicography good enough/then the programs would be able to do quality translation,/ (but) the natural language we speak and write,/with all their exceptions and ambiguities,/their subtleties and idiosyncrasies,/are far more complex than this statement suggests, /and have proved to be beyond the capabilities of computer technology.

理解:与计算机工程师们最初预言相反的是,如果字典收词够多,编的又好,那么这种程序就可以做出高质量的翻译,但是我们日常所说所写的语言,由于包含很多例外和模棱两可的东西,具有微妙之处和其他的特点,远远要比上述提到的陈述复杂的多,并且已经被证明远远超出了计算机技术的能力。

译文:计算机工程师们最初预言:如果词典词条够多,编得又够好,那么这种程序就可产生出高质量的译文来,(不过)与此相反的是, 我们所说所写的语言中包含着多少的例外和模棱两可、以及微妙之处和各种特点, 因此远比上述说法复杂,也因此远非计算机技术所能解决。

三、结语

本文简析了建筑工程英语的需求以及特点,对建筑工程英语的学习方法通过词汇、句子两个方面做出总结。在句子的学习方面,笔者只强调理解,而并非要求学习者一定要翻译,因为翻译的学习也是一个漫长艰苦的过程,需要付出很大的努力。希望对广大建筑工程英语学习者有所裨益。

参考文献:

[1]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1986

[2]严俊仁. 900 科技英语长难句分析与翻译[M]. 北京: 国防工业出版社,2010

[3]朱骊. 浅谈工程英语的特点与翻译[J]. 江 西 青 年 职 业 学 院 学 报. 2008(18):89-91

[4]蔡晶晶,陈威威.涉外工程英语的语言特征与翻译[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版).2011(28):91-92

[5]杨晓红. 机械工程专业英语词汇分析[J].

[6]覃文汇. 科技英语语篇分析与教学[J]. 太原城市职业技术学院学报.2010(3):147-148

[7]任俊香. 科技英语语类的语篇特征研究[J]. 哈尔滨学院学报 2008(4):124-126,135

[8]张碧芳. 工程英语翻译的特点及规律[J]. 学习月刊. 2011年(11):126-127

[9]邓友生,蓝培华,李中林.土木工程英语翻译技巧[J]. 中国科技翻译. 2004(11): 12-14

[10]罗静. 冶金工程资料翻译的探讨[J]. 柳钢科技. 2011(1): 38-42

[11]黄健平. 工程英语语篇的词汇特征[J]. 重庆交通学院学报(社科版). 2004(12):118-119

作者简介:

康春杰 (1975-),男,内蒙古呼和浩特人,中国劳动关系学院高职学院旅游英语教研室讲师,主要从事应用语言学研究。

作者:康春杰

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:科技英语论文范文下一篇:电大金融论文范文