经济评论论文提纲

2022-10-01

论文题目:《关于不对称战争话语及其道德经济的评论》(节选)翻译实践报告

摘要:本次翻译实践的原文是《关于不对称战争话语及其道德经济的评论》,节选自《国际理论》期刊。选题的依据在于:随着世界安全形势的复杂变化,近年来中国不断推进现代化国防建设,促进与国际社会的军事交流;越来越多的研究者迫切需要深入了解国外军事理论、军事技术、军事行动等。本项目的翻译有助于推动这一进程。译者首先对原文进行了内容与语言上的分析,特别深入考察了原文词汇与句法的特征。在这篇军事文本中,术语、缩略语、长句、复合句,被动句等多次出现,其中复合句和被动句的类型最为复杂,理解难度最大。随后,译者以交际翻译理论为指导,探讨了原文中复合句和被动句的翻译。彼得·纽马克的交际翻译理论强调读者的重要性,关注目标语读者的接受与反应,也就是信息传递的效果,符合这次军事文本翻译的宗旨。具体而言,译者针对不同类型的复合句和被动句,采用了纽马克所提出的意译、地道翻译、忠实翻译以及直译等翻译方法。此外,译者还补充采用了注释法,删减法以及被动转主动的翻译方法。笔者期望本篇翻译实践报告能为军事文本复合句和被动句的翻译提供一些参考的案例,为从事军事翻译的译者们带来少许经验,并为国内战争话语研究和建设提供一些启发。

关键词:军事文本;交际翻译理论;复合句;被动句

学科专业:翻译(专业学位)

ABSTRACT

中文摘要

CHAPTER ONE INTRODUCTION

1.1 BACKGROUND OF THE PROJECT

1.2 SIGNIFICANCE OF THE PROJECT

1.3 STRUCTURE OF THE REPORT

CHAPTER TWO TRANSLATION PROCESS

2.1 BEFORE THE TRANSLATION

2.2 DURING THE TRANSLATION

2.3 AFTER THE TRANSLATION

2.4 SUMMARY

CHAPTER THREE ANALYSIS OF THE SOURCE TEXT

3.1 ANALYSIS OF THE CONTENT

3.2 ANALYSIS OF THE TEXT TYPE

3.3 ANALYSIS OF THE LINGUISTIC FEATURES

3.3.1 Lexical Features

3.3.2 Syntactical Features

3.4 SUMMARY

CHAPTER FOUR TRANSLATION DIFFICULTIES AND RESOLUTIONS

4.1 DIFFICULTIES IN TRANSLATION

4.1.1 Complex Sentences

4.1.2 Passive Sentences

4.2 THE GUIDING THEORY

4.3 TRANSLATION OF COMPLEX SENTENCES

4.3.1 Free Translation

4.3.2 Idiomatic Translation

4.3.3 Faithful Translation

4.3.4 Annotating

4.3.5 Deletion

4.4 TRANSLATION OF PASSIVE SENTENCES

4.4.1 Conversion into Active Voice

4.4.2 Literal Translation

4.5 SUMMARY

CHAPTER FIVE CONCLUSIONS

5.1 LESSONS GAINED

5.2 PROBLEMS TO BE SOLVED

REFERENCES

APPENDICES

A.GLOSSARY

B.ST AND TT

C.学位论文数据集

ACKNOWLEDGEMENTS

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:审计环境下的内部审计论文提纲下一篇:体育新闻传播论文提纲