文学翻译论文提纲

2022-08-08

论文题目:沈性仁文学翻译研究

摘要:二十世纪初叶的中国,翻译文学被当作是启蒙和教诲的工具得到大力提倡,二十世纪第一个二十年女性开始介入翻译文学并且形成一个女性翻译群体,出现的女性译者有陈鸿璧、薛绍徽、薛琪瑛、吴弱男、沈性仁等20人左右。在男性译者为主的翻译群体中,女性译者冲破传统女性的禁忌,通过翻译实施文化干预,进行跨文化的文学形象塑造,进一步扩大了西方现代思想在中国的传播范围,为中国女性文学的发展写下浓墨重彩的一笔。沈性仁(1896-1943)作为王尔德《遗扇记》的首位中文女译者,文学翻译研究现今都没有得到足够重视,沈性仁是现代文学初期女性戏剧译者中的佼佼者,译作丰富,因翻译房龙《人类的故事》在当时的中国掀起了一阵“房龙热”,一时之间房龙的作品洛阳纸贵。除了戏剧翻译,沈性仁还翻译散文诗、小说等,在女性翻译家群体中贡献突出。本论文以沈性仁文学翻译活动为研究对象,通过史料发掘,分析沈性仁的教育背景、合作译者、作品发表阵地等影响翻译的因素,结合翻译作品,探究沈性仁的翻译语言、选择材料、翻译策略、翻译思想等,考察沈性仁文学翻译的特色,以期对其他女性译者的文学翻译活动研究起到抛砖引玉的作用。本论文主要分为四部分:第一部分,近代女性翻译家群体的概况及成因。本章介绍了20世纪初期第一个本土女性译者的概况及成因,从妇女运动、女子学堂的创办以及出版传播业的市场需求几个方面,阐释女性译者群体产生的原因。第二部分,沈性仁文学翻译准备与发表助力。本章首先沈性仁从教育背景出发,探究本国教育和留学经历对沈性仁翻译产生的影响,然后分析沈性仁在翻译过程中获得的外界助力,如陶孟和的任职经历与沈性仁译作发表之间的关系,以及好友徐志摩、胡适等人对沈性仁的翻译影响,接着从译作发表的阵地分析,发表于期刊上的翻译作品风格转换与当时的文化思潮之间的关系。第三部分,沈性仁文学翻译特点。本章从译作的题材、语言以及翻译策略和翻译思想等角度分析沈性仁的翻译作品,首先研究沈性仁的翻译选材,她的翻译选材体现出的名著意识,与《新青年》同人们的提倡翻译名著的主张相契合,译作的翻译与选择突出了“问题意识”,如《遗扇记》的翻译体现了译者“女性意识”,《新闻记者》的作品的选择表现对现实问题的关注,《人类的故事》将科普与人文关怀相结合,翻译语言自觉运用白话文,译作中有新词语和方言词的出现,再从“创造性叛逆”的角度分析沈性仁翻译中归化和异化的策略的使用,最后从翻译思想出发,主要以《遗扇记》为例,探究沈性仁译作中突出的女性意识。第四部分,沈性仁文学翻译的价值与局限。在戏剧翻译群体中,沈性仁在翻译中白话语言运用纯熟,堪称是当时白话文翻译中的典范之作,译作传达出不同于传统的新女性观。从翻译的局限来看,由于译者语言掌握的局限,对于英语以外的西方文学作品,沈性仁根据英语译本进行转译为汉语,读者的阅读在语言转换的过程中产生了一定的阅读隔膜,失去了源语言的“忠实”。从舞台表演的角度看,沈性仁的戏剧翻译作品更适于阅读,与实际的舞台表演所需剧本仍然存在差距。附录部分整理和呈现了沈性仁翻译作品年表,包括翻译的戏剧、小说、散文诗等,以及部分非文学作品的辑录,以供其他学者查阅。

关键词:沈性仁;文学翻译;女性译者;女性意识

学科专业:中国语言文学

摘要

abstract

绪论

第一章 近代女性翻译文学产生的概况及成因

1.1 近代女性翻译者群体概况

1.1.1 女性小说翻译者群体的出现

1.1.2 女性戏剧翻译者群体的兴起

1.2 女性解放:妇女运动与女学兴起

1.2.1 妇女运动的兴起

1.2.2 女子教育的发展

1.3 市场需求:出版传播业发展与稿费激励

1.3.1 出版传播业的发展

1.3.2 稿费制度的实行

第二章 沈性仁文学翻译准备与翻译助力

2.1 教育背景

2.1.1 留学日本长崎活水女学

2.1.2 入学北京女子高等师范学校

2.2.1 与陶孟和、徐志摩等人的翻译合作

第三章 沈性仁文学翻译特点

3.1 翻译选材

3.1.1 以戏剧翻译为主

3.1.2 对名著翻译的回应

3.1.3 突出问题意识

3.2 翻译语言

3.2.1 运用白话文

3.2.2 使用方言词和新词语

3.3 翻译策略

3.3.1 归化策略的运用

3.3.2 异化策略的运用

第四章 沈性仁文学翻译的价值与局限

4.1 沈性仁文学翻译的价值

4.1.1 白话文的示范

4.1.2 戏剧翻译的建设

4.1.3 新女性观的传达

4.2 沈性仁文学翻译的局限

4.2.1 语言掌握的限制

4.2.2 阅读与表演的落差

结语

参考文献

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:货币经济探析管理论文提纲下一篇:新课改下初中政治论文提纲