社会文化论文提纲

2022-08-04

论文题目:关联理论视角下《红楼梦》中社会文化负载词的维译研究

摘要:《红楼梦》是中国古典四大名著之一,被誉为中国封建社会的百科全书,它反映了当时社会的世态百相,承载着许多文化信息。本文基于关联理论,采用文献研究法和文本分析法,对《红楼梦》维吾尔语译本中的社会文化负载词进行分析,总结取得最佳关联效果时所采用的翻译策略、未取得最佳关联的现象和原因、并提出了改进建议。本文共分为五部分,分别是:绪论、基于关联理论《红楼梦》中社会文化负载词维译分析、《红楼梦》维译本社会文化负载词翻译存在的问题及原因分析、基于关联理论对社会文化负载词的翻译建议和结语。第一部分绪论,阐述了本文的研究目的和意义;对文章的难点重点创新点进行了说明;对国内外关联理论研究现状、文化词的研究现状和关联理论在文化负载词翻译中的应用研究进行了梳理;对本文的理论基础进行了概述,并阐述了关联理论对翻译的指导作用;概述了文化负载词,并对社会文化负载词进行了界定和分类;最后介绍了本文的研究方法和语料来源。第二章在关联理论的指导下,从译者提供的充足语境效果和目的语读者付出较少的处理努力两方面介绍最佳关联效果的取得途径;对《红楼梦》维吾尔语译本中社会文化负载词的翻译,取得最佳关联效果的译例进行了分析,发现译者对于文化含义相对较弱的词采用了直接翻译,对于文化含义相对较强的词语,进行了间接翻译。第三章在关联理论的指导下,把《红楼梦》中社会文化负载词的翻译中未达到最佳关联的现象总结为三种:语境不足、语境不符和未产生关联,并针对前文的分析总结出导致未达到最佳关联的原因。第四章基于全文的分析讨论,在关联理论指导下对社会文化负载词的翻译提出了三点改进建议。结语部分对关联理论对翻译的指导作用进行了总结,并对翻译策略的选择提出建议。

关键词:关联理论;《红楼梦》;社会文化负载词;翻译策略

学科专业:中国少数民族语言文学

中文摘要

abstract

第1章 绪论

1.1 研究目的及意义

1.1.1 研究目的

1.1.2 研究意义

1.2 研究重点、难点、创新点

1.2.1 研究重点

1.2.2 研究难点

1.2.3 研究创新点

1.3 研究综述

1.3.1 关于关联理论的研究

1.3.2 关于文化负载词的翻译研究

1.3.3 关联理论在文化负载词翻译中的应用研究

1.4 相关理论基础和概念界定

1.4.1 关联理论

1.4.2 关联理论与翻译

1.4.3 社会文化负载词概念及分类

1.5 研究方法及语料来源

1.5.1 研究方法

1.5.2 语料来源

第2章 基于关联理论《红楼梦》中社会文化负载词维译分析

2.1 翻译中最佳关联效果的获取条件

2.1.1 充足的语境

2.1.2 较少的处理努力

2.2 取得最佳关联效果的译例分析

2.2.1 直接翻译与间接翻译

2.2.2 直接翻译

2.2.3 间接翻译

2.3 小结

第3章 《红楼梦》维译本社会文化负载词翻译存在的问题及原因分析

3.1 存在的问题

3.1.1 语境不足

3.1.2 语境不符

3.1.3 未产生关联

3.2 原因分析

3.2.1 文化背景知识不足

3.2.2 翻译策略不恰当

第4章 基于关联理论的社会文化负载词翻译的建议

4.1 扩展译者文化背景知识

4.2 根据文化词类别选择恰当的翻译策略

4.3 结合语境提高译作文化再现

结语

参考文献

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:医院空调系统管理论文提纲下一篇:林业造林技术论文提纲