论文题目:基于功能对等理论的影视台词维译研究 ——以《我和我的祖国》为例
摘要:习近平总书记在第三次中央新疆工作座谈会上强调“要深入做好意识形态领域工作,深入开展文化润疆工程。”民族语译制片在文化认同方面起着非常重要的作用,因此对于民族语译制片的研究不容忽视。《我和我的祖国》是新中国70周年华诞献礼片,上映以来,以其温情动人的时代故事、感人至深的家国情怀,掀起了爱国主义热潮。因此本论文选取该电影维吾尔语译制版台词作为语料进行研究。功能对等理论是著名翻译学家尤金·奈达的翻译理论的核心。功能对等理论的重点和影视翻译的目标基本相同,关注观众或读者的反应相似性。因此采用功能对等理论研究影视翻译具可行性。本论文主要包括以下四个部分:第一部分介绍了研究的背景及其意义、国内外影视翻译研究现状和难点与创新点。第二部分介绍了奈达功能对等理论的背景、发展、内容以及功能对等理论与电影翻译的关系。第三部分探讨了功能对等理论视角下电影《我和我的祖国》的台词翻译。第四部分从功能对等理论出发探究《我和我的祖国》翻译中出现的问题以及翻译优化策略。通过分析得出结论:功能对等理论对于影视翻译具有一定的指导意义,该理论使译者明确了影视翻译的目的以及实现此目的的具体方法,使影视翻译的台词内容精准、表达自然、风格一致、紧扣中心思想。
关键词:功能对等理论;影视翻译;维吾尔语
学科专业:中国少数民族语言文学
摘要
abstract
1 绪论
1.1 选题依据及意义
1.2 文献综述
1.2.1 国外影视翻译研究
1.2.2 国内影视翻译研究
1.3 理论基础
1.3.1 功能对等理论的背景和发展
1.3.2 功能对等理论的内容
1.3.3 功能对等理论与电影台词翻译
1.4 语料来源
1.5 研究方法
2 电影《我和我的祖国》介绍和维译台词特点
2.1 电影《我和我的祖国》的介绍
2.2 电影《我和我的祖国》维译台词特点
2.2.1 通俗化
2.2.2 个性化
2.2.3 内涵化
3 功能对等理论视角下电影《我和我的祖国》维译台词分析
3.1 信息传达一致性
3.2 风格传达一致性
3.3 译语表达一致性
3.4 接受反应一致性
4 《我和我的祖国》台词翻译问题及优化策略
4.1 信息缺失问题及优化策略
4.2 词不达意问题及优化策略
4.3 文化理解偏差问题及优化策略
结语
(一)本研究的主要结论
(二)创新之处
(三)不足之处与展望
参考文献
致谢
附录:电影《我和我的祖国》维译台词