英语转化连词词类谈

2022-09-12

英语中词类转化是一种很普遍的现象。作为虚词的连词, 其转化也和其他词类一样, 以独特的方式丰富了英语的词汇, 增强了英语的表现力。由其他词类转化过来的连词, 由于和原词的词义密切相关, 音形完全相同, 所以在英语学习中, 容易张冠李戴, 产生混淆。这类连词是在英语的长期变化发展中逐渐转化而约定俗成的。有的在古英语中就广泛使用了, 有的是近来才正式使用, 有的后面还须接连词that, 有的因为用得多了而把后面的that省去。转化连词的主要词类来源有动词、分词、名词、副词和介词短语等。下面结合例句具体介绍这些转化连词的用法。

1动词

由动词转化来的连词不多, 常见的有save和suppose, 其中save用作连词在古英语中就可见到。Save的意思是:除了, 除非, 只是。

A similar timetable has been adopted, save that the morning break is shorter.已采用了 (大体上) 相同的时间表, 只是早上休息时间缩短了。

W e kn ow n o th in g ab ou t h er sav e that her surname is JONES.她姓琼斯, 除此之外, 我们对她一无所知。

Of his earlier years little is known save that he studied violin.除了学小提琴之外, 我们对他的早期情况知之甚少。

Suppose的意思是:假如, 假使。

Suppose we don’t say a word, somebody else finds out about it.即使我们只字不提, 别人也会了解此事真相的。

Suppose it rained, we would still go.假如下雨的话, 我们还是要去。

Suppose you had a million pounds—how would you spend it?假定你有一百万英镑, 你怎么花?

2分词

由分词转化来的连词有两种:一种是现在分词, 另一种是过去分词。

2.1现在分词

由现在分词转化来的连词常见的有:

a s s u m i n g假设;c o n s i d e r i n g考虑到;granting即使;providing假如;saving除了, 除非;seeing考虑到, 因为;supposing假使, 如果;presuming假定, 假设。

Assuming agreement can be reached on worker participation, what about the other shareholders?假设在工人参股的情况下达成协议, 那么其他的股东又怎么办?

Considering he was new at the job, he did quite well.就他是新手而言, 他的工作做得相当出色了。

G ra nt i ng t ha t y ou’v e ma de som e progress, you should not be conceited. (NED) 即使你有了一些进步, 你也不应该骄傲自大。

He can stay here providing he works.如果他工作的话, 他可以留在这儿。

2.2过去分词

由过去分词转化来的连词有:

given就……而论, 假如;provided如果, 以……为条件;granted即使。Given that she is interested in children, I am sure teaching is the right career for her.如果她对儿童感兴趣, 我可以肯定教学对她是合适的工作。

You may go, provided your work is done.如果你的工作做完了, 你可以走。

Granted that he has enough money to buy the house, it doesn’t mean he’s going to do so.即使他有足够的钱买下这栋房子, 他也不一定会这样做的。

3名词

来自名词的转化连词, 前面一般都有定冠词the。主要有the moment, the minute, t h e i n st a n t等, 都用来表示时间, 意思是“一……就”, “马上”。

I’ll t ell him the minu te (that) he comes.他一来我就告诉他。

The instant I saw him I knew he was angry.我一见到他, 就知道他生气了。

The moment I saw this, it appealed to me.我一看到这件东西, 它就吸引了我。

4副词

由副词转化的连词, 常见的有immediately, instantly, directly, only等, 前三者均表示时间, 意思是“一……就”, “马上”, “立刻”;后者的意思是“若不是”, “只是”。

He would probably do well in the examination only he gets very nervous.若不是过于紧张, 他很可能会考得不错。

Directly he arrived, he mentioned the subject.他刚到就提起这个话题。

He ran across the grass instantly he perceived his mother.他一看见妈妈就跑过草坪。

We held a meeting to sum up our experiences immediately we finished the work.工作一结束, 我们立即开会总结经验。

5介词短语

由介词短语转化来的连词词组很多, 而且有不断增多的趋势。其转化过程大致经历了三个阶段:开始是在短语后面加连词that, 然后是可加可不加, 最后是根本不加。此类常见的连词词组有:for all虽然, 尽管, for fear以免, in case假使, in order that为了, in the event如果, on condition that只有, 假如, on the ground that由于, on the supposition that假定, on the contrary相反, to the end that为……起见, with the result that结果是, 等等。

For all you say, I think she’s the best teacher we’ve got.尽管你这样说, 我仍认为她是我们最好的老师。

He hu rri ed ho me for fe ar th at he might miss his guests.他急忙赶回家, 以免见不到他的客人。

In case I’m late, start without me.如果我来晚了, 你们不必等我。

In the event (that) she has not been informed, I will tell her.如果她还没有得到通知, 我会告诉她的。

You can go out on condition that you wear an overcoat.只有穿上大衣你才能出去。

I do not admire the man, on the contrary I have a great contempt for him.我不钦佩那个人, 恰恰相反, 我很鄙视他。

I was in the bath, with t he result that I didn’t hear the telephone.那时我正在洗澡, 因此没有听到电话铃响。

在以上的例句中, 由其他词类转化来的连词, 由于音、形、义和其他词类相同或十分相似, 容易相互混淆, 有时难以辨别其真实词类, 从而容易影响对语言的理解。如果我们知道转化连词实际上是由其他词类转化而成的, 那么对于了解和掌握此类连词是很有益处的。

摘要:本文结合例句对英语中转化连词的用法进行了总结。掌握它们, 有助于我们准确理解原文的语意。

关键词:连词,词类,转化

参考文献

[1] 方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社, 1999.

[2] 毛荣贵.英译汉技巧新编[M].北京:外文出版社, 2001.

[3] 张培基.英汉翻译教程 (第2版) [M].上海:上海外语教育出版社, 2008.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:论大学公共英语中的文化教学策略下一篇:事业单位财务管理内控体系完善和风险防范