浅谈编辑在出版外版翻译图书中应注意的问题

2022-09-12

随着中国加入世界贸易组织 (WTO) , 我国与国外在文化、技术等领域的交流越来越频繁, 国外优秀的作品陆续被翻译成了中文, 在国内出版, 并获得了良好的社会经济效益。这无疑是图书发展的一个良好趋势, 说明现在的读者正在放眼世界, 去接受最为先进的技术理论和最为优秀的文化作品, 他们更愿意与世界沟通, 来提高自身的水平。因此, 为配合目前的出版形势, 各个出版社都或多、或少的在进行着中文翻译版图书的出版工作。

中文翻译版图书与咱们传统图书在出版过程中是有所区别的。一方面, 它增加了签订版权合同的内容;另一方面在编辑加工环节中对于书稿内容与语言文字方面的把握也有其特殊的侧重点。以下我就这两方面的内容作一个简单的介绍, 以期与同行们共同探讨。

提到翻译书, 首先想到的应该是有关于版权的问题, 国外图书要想在中国翻译出版, 出版社就必须首先拥有著作权人对出版社的相应授权, 只有取得了相应授权, 该书才能顺利出版。各地的版权局也要求图书出版单位, 应在对外或对台、港、澳图书版权贸易合同签字之日起7日内将合同正本送当地版权局审核登记。登记合格之后, 版权局会给予该书一个专有的版权登记号, 该版权登记号必须在版权页上予以注明。因此, 编辑在出版翻译书的时候首先要面对的问题就是如何与著作权人签订版权贸易合同。版权贸易合同的签订一般有两种方式, 一种是出版社直接与著作权人签订版权贸易合同, 另一种是借助于版权代理商代为办理版权贸易事宜。但无论是哪种方式, 作为编辑来说都应该在合同中关注以下内容——也就是《中华人民共和国著作权法》中提到的关于著作权转让和许可使用的内容。

“第二十四条:使用他人作品应当同著作权人订立许可使用合同, 本法规定可以不经许可的除外。

许可使用合同包括下列主要内容。

(1) 许可使用的权利种类; (2) 许可使用的权利是专有使用权或者非专有使用权; (3) 许可使用的地域范围、期间; (4) 付酬标准和办法; (5) 违约责任; (6) 双方认为需要约定的其他内容。

第二十五条:转让本法第十条第一款第 (五) 项至第 (十七) 项规定的权利, 应当订立书面合同。

权利转让合同包括下列主要内容。

(1) 作品的名称; (2) 转让的权利种类、地域范围; (3) 转让价金; (4) 交付转让价金的日期和方式; (5) 违约责任; (6) 双方认为需要约定的其他内容。”

编辑在仔细审读合同内容的同时, 要特别注意对方是否拥有著作权。一般情况下图书上署名的作者就应该是该图书的著作权人, 但也有例外情况:例如在有些国家, 作者会将作品直接转让给代理人, 由代理人行使作品的相关权利;如果是合作作品, 那么, 作品的著作权人就应该是所有的作者;如果是特殊职务作品, 那么著作权归属于单位所有;如果是合同约定的著作权归属于委托人的委托作品, 那么著作权归属于委托人……。编辑要特别明确即将与之签订合同的对方是否拥有著作权, 这是签订合同的首要基础。

出版外版翻译图书, 还有很值得强调的一点就是关于内容把握方面的问题, 所出版的图书内容应该符合中国的政治背景, 坚持党的方针政策, 坚持四项基本原则。图书编辑有责任也有义务对于图书的内容进行把关, 要绝对禁止出版有政治性问题的图书。以下, 我简单提及一些容易在书稿中隐藏的政治问题, 希望能够提高编辑的警觉。

国外图书中有时会涉及一些地图, 对于这些地图编辑们必须有所警觉, 因为国家测绘局的《地图审核管理规定》中明确要求“在中华人民共和国境内公开出版地图、引进地图、展示、登载地图以及在生产加工的产品上附加的地图图形的审核, 应当遵守本规定。”也就是说我们出版的图书中的地图必须经过相关测绘行政管理部门的批准后才能出版。编辑在接到书稿后应该将该书中的所有地图进行整理, 并按照该书出版时的图的尺寸大小请相关专业人士进行描绘, 将描绘好的地图送交相关测绘行政管理部门进行审核备案, 如果审核通过, 测绘行政管理部门会提供一个专有的审图号, 编辑在出版该书的时候应将审图号在图书中明确标明。如果审核没有通过, 一般测绘行政管理部门会告知没有通过的原因, 那么编辑必须让描图人员按要求进行修改, 之后仍然送测绘行政管理部门进行再次的审核, 直至通过。

另外, 图书中会经常将港、澳、台作为一个国家, 与其他国家并列说明。遇到这种情况, 编辑就必须进行修改, 以保证图书符合我国出版物的出版要求。

最后要谈到的是翻译图书中的语言文字方面容易出现的问题。因为国外的语言文字跟我国的比起来有很大的出入, 在很多情况下语言文字习惯并不相同, 翻译人员往往在翻译过程中已经很注意了国内读者的阅读习惯, 但仍会或多或少的存在一些问题。这就要求我们的编辑人员在编辑图书的过程中需进行再一次的把关, 争取做到“信、达、雅”。除此之外, 国外图书的编辑排版形式比较的灵活多样, 但我国图书尤其是科技类图书, 更注重逻辑顺序, 以及前后对应关系, 所以在翻译出版外版翻译图书的过程中应努力使图书符合我国读者的阅读习惯, 使读者更容易接受书中所传达的知识信息。对于原版图书中所引用的参考文献, 我们在翻译过程中也必须予以列明, 以维护相关专家学者的知识产权。以下我就简要的针对上述问题作个介绍, 希望可以为编辑工作者拓宽一点思路。

由于国外读者已经习惯于灵活多样的版式设计, 因此他们的图书有时并不太特殊强调逻辑的连贯性, 书中的插图、表格、公式、注解往往以多种形式存在于图书的框格、甚至页眉、页脚、……中。对于图书的体例要求也并不严格, 常常在图书中没有明确的标题, 语义之间的区别也仅仅是以空行来表示。但我国读者尤其是科技图书类的读者的阅读习惯是比较严谨的。因此, 作为编辑, 应该为图书的体例作一个适当的调整, 为不同的内容提炼出相应的标题, 注重图书语言的逻辑关系, 就像医生为病人照X片一样, 将骨架清晰明了的显示出来, 使得图书的内容更为明确, 更容易被作者掌握。对于图书中出现的插图、表格、注解等, 要与文字呼应, 我国一般读者的阅读习惯是先见文后见图、表、公式、注解, 因此编辑要将这些内容调整到相应的位置, 并加以编号, 做到一一对应, 而不是简单的罗列, 这样处理完之后, 我相信会更容易为作者所接受。

国外作者很注重自身的知识产权维护, 因此, 当原版图书中对于相应文字有参考文献的标注时, 我们翻译的外版图书中必须也有相同的标注, 不要侥幸的认为外国作者不会发现中国出版物中关于自己科研成果或是观点等的引用, 作为一名合格的编辑, 应该为每位作者负责, 担负起维护作者合法权益的职责。

由于不同国家的语言习惯不一致, 要想将国外图书中的优质内容传达给国内的读者, 那么编辑就需要在语言文字上多下功夫, 不能将翻译的图书与普通的图书同样对待, 编辑除了修改病句、标点……之外, 还肩负着润色书稿, 锦上添花的责任。

摘要:本文结合笔者在出版外版翻译图书中的编辑经验, 探讨了其中应该注意的相关问题, 相信对同行能有所裨益。

关键词:出版,外版,翻译,问题

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:城市社区公园复合型空间景观设计研究——以江门市新会中心公园改造规划为例下一篇:浅析如何消除舞台歌唱中的紧张心理