世博会选址在上海

2022-07-28

第一篇:世博会选址在上海

潘基文在上海世博会高峰论坛的致辞

Speech at the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum

Ban Ki-moon, Secretary-General of the United Nations

Shanghai, Oct. 31, 2010

在上海世博会高峰论坛开幕式的致辞

联合国秘书长 潘基文

2010年10月31日 上海

点击进入下载页面:视频、音频、文本

Your Excellency Premier Wen Jiabao,

Distinguished heads of state and government,

Distinguished ministers,

Secretary-General of BIE Mr. Loscertales,

Commissioners General Hua Junduo,

Excellencies,

Ladies and gentlemen,

尊敬的温家宝总理阁下,

尊敬的各位国家元首,

尊敬的各位部长阁下,

尊敬的国际展览局秘书长洛塞泰斯先生,

上海世博会中国政府总代表华君铎大使,

各位嘉宾,女士们、先生们:

The word has gone forth. Since May of this year, all around the world, people have been talking about a remarkable, even historic, event. They have heard about dazzling new technologies … rich cultural celebrations … star performances by dancers, singers, actors … all enacted on the stage-set of these beautiful and splendid pavilions. And so they have come … here to Shanghai … from all corners of the world. They came to see with their own eyes … more than 70 million people from dozens of countries. And they were not disappointed. To the contrary, they were awed … and inspired.自从5月份以来全世界的人们都在谈论着一件非常卓越的历史盛事,所有这些都在美丽灿烂的展馆里得到了展现,所以他们来了,来到了上海,他们从世界各地纷至沓来,他们亲眼目

睹了这一盛世。7000多万人次来自几十个国家,他们并没有失望,恰恰相反他们感到了惊叹和振奋。

The Government of China, the City of Shanghai and the International Bureau of Expositions deserve the highest praise. The Government and people of China have proven your capacity to organize such an important international event of extraordinary expositions. And I sincerely congratulate, on behalf of the United Nations -- my most profound and sinciere congratulations on this most successful World Expo 2010 Shanghai!

中国政府、上海市政府以及国际展览局理应得到这最高的赞誉。中国人民和政府已经证明了,他们有能力来举办这样一个重要的国际盛事。我在这里代表联合国对你们表示最衷心的祝贺,祝贺你们举行了这一次最成功的2010年中国上海世博会。

Excellencies, ladies and gentlemen,

尊敬的各位阁下,女士们、先生们,

At this great world plaza, China has brought nations together… Celebrated global diversity… Inspired the world with feats of architectural design … rich intellectual exhibitions … and a rich multi-cultural mosaic of visitors.在这样一个巨大的世界广场上,中国汇集了各国在一起,我们共同庆祝和展现了全球的多姿多彩,建筑设计的饕餮盛宴,丰富深刻的展览,以及浓郁的多元文化,如此的大融合让世界为之欢腾。

With this Expo, Shanghai has secured its reputation as one of the world’s most cosmopolitan cities. Along the way, it has completed a transformation many years in the making. Let us remember: this is the first World Expo organized by a city in a developing country.

在这次世博会上,上海蜚声海内外,一路走来,上海已经完成了孕育多年的转型。让我们记住这是世界博览会首次在发展中国家举行。

And let us credit our hosts for their inventive, futurist theme -- Better City, Better Life. This theme could hardly be more timely. After all, we live in an increasingly urban century. Today, more than half of the world’s people live in cities. That percentage will continue to grow.

我们也要盛赞我们的东道主提出了独具创新且昭示未来的主题,即“城市,让生活更美好”。这个主题再合适不过了。毕竟我们现在生活在一个城市化不断发展的世界里,现在超过半数以上的世界人口生活在城市里,而这个比例将会继续的提高。

Thanks to this Expo, millions of people learned about possibilities for making our cities healthier and safer -- cities that better integrate nature and technology… cities that offer their citizens cleaner air and water, and better lives all around.

正是因为本届世博会,数以千万的人民知道,城市是有可能变得更加健康、更加安全的,城市能够更好地把自然和技术融合在一起。城市里的居民可以获得更加清洁的空气和水,享受更加美好的生活。

In other words, this Expo offers hope … hope for tackling the growing challenges of our age of urbanization.换句话说,这届世博会给我们带来了希望,我们有信心能应对城市化时代日益涌现的挑战。

Ladies and gentlemen,

女士们、先生们,

We all know that cities, today, are under enormous pressure. More and more people are moving into the world’s cities. As they grow ever larger, cities are less and less able to cope. Billions of people live in life-threatening conditions, trapped in slums from which they cannot hope to escape, lacking basic amenities from fresh water and sanitation to basic shelter.我们都知道如今的城市面临着巨大的压力,越来越多的人们现在移居到世界各地的城市里,随着他们的人数不断的增加,城市容纳他们的难度越来越高,数十亿的人们生活条件恶劣,危及生存。他们生活在贫民窟里,无法获得基本的生活条件,没有清洁的水,没有卫生设施,也没有基本的住所。

Cities are also a major source of greenhouse gas emissions. And those on the coasts face the risk of rising sea levels associated with climate change.

城市也是温室气体排放的主要来源之一,而那些沿海的城市也在面临着气候变化所带来的海平面上升的风险。

Still, cities remain powerful draws. They are centers for jobs and economic opportunity. They drive commerce and innovation. People flock to them in hopes of finding a better life.

尽管如此,城市吸引力不减。城市是就业的中心,也是经济发展的中心,他们推动着商业活动和创新的发展,人们涌入城市,希望找到更加美好的生活。

The Shanghai Expo has given us invaluable ideas for tackling these challenges. We have seen innovations in construction and new uses of natural resources. We have been reminded of what architects and builders can do to cut energy and water use. We more fully appreciate the importance of mass transit systems. And we understand that special attention must be given to the unique problems of the world’s slums.

中国2010年上海世博会向我们展示了宝贵的理念,帮助我们应对这些挑战。我们看到了建筑方面的创新设计,我们也看到了自然资源的创新使用。我们通过世博会了解到建筑的设计师和建造者能够为节能节水做些事情。我们也充分意识到公共轨道交通系统的重要性,我们充分理解必须要特别关注贫民窟这一特别的世界问题。

In all this, I hope that China will be an urban pioneer. Already, China is a frontrunner in addressing the urban slum challenge and in embracing green technologies, renewable energy sources and green business models. I look forward to working more closely with China across the sustainable development agenda.

在这些方面上,我希望中国能够成为一个探索城市发展的先行者。事实上,在解决城市贫民窟的挑战的问题上,在利用推广绿色技术、可再生能源以及绿色业务模式发展方面,中国已经走在了最前沿。我们期待着更密切的、更广泛的在可持续发展方面和中国合作。

Let us work together towards wiser use of our planet’s finite natural resources. Let us introduce sustainable practices at all stages of production, consumption and trade, from policy-making to the daily operations of small and large businesses. Let us do more to develop renewable sources of energy, and make them affordable to all people. And let us work together to combat climate change, encouraging our cities and towns to vigorously implement mitigation and adaptation measures. These are the core tenets of the “green economy”. And all are essential for achieving

truly sustainable development – development that incorporates social, economic and environmental goals for cities and entire nations.我们要共同努力,更加有效地、明智地利用我们星球上的自然资源,我们要继续宣传可持续的发展方式,贯穿于消费、贸易的各个环节。从政策制定和中小、大型企业的运营方面全面践行。我们要更加努力开发可再生的能源,使得所有的人能用得起。我们要共同努力来应对气候变化,鼓励城镇大力推行减缓和适应的措施。而这些,是绿色经济的核心精髓。这些都是必不可少的,只有这样才能够真正的实现可持续性的发展。这样的发展也将全世界的城市和国家的社会、经济、环境的目标综合在了一起。

In 2012, world leaders will gather in Rio de Janeiro for the United Nations Conference on Sustainable Development -- Rio + 20. There, we will renew political commitments and seek to identify gaps and address new challenges that have emerged since the Earth Summit two decades ago. I have high hopes for this event, and I invite you to join us. Let us use the lessons of the Shanghai Expo to reinvigorate the spirit of Rio.到2012年,世界各国的领导人将会齐聚里约热内卢,参加联合国可持续发展会议,在那里我们将重新明确政治的承诺,寻找发展的差距,来应对20年以前地球峰会举办以来所涌现的新挑战。我对此会议寄予了厚望,我也在这里对各位发出邀请,我们要借鉴2010年上海世博会的经验,把里约精神再次发扬光大。

Ladies and Gentlemen,

女士们、先生们,

The Shanghai Expo will soon close … but it will not be forgotten. As you prepare to return home, I hope you will keep spreading the word. The Shanghai Expo – and our own United Nations pavilion – has sent a powerful message to the world. That message is this: by sharing our knowledge, our cultures, and our desire for a better world, we are all enriched … and we can all succeed. Let us keep the Shanghai vision alive in our discussions, our lifestyles and our work.中国上海世博会即将落幕,但是上海世博会的主题我们将会铭记在心,当你们准备收拾行程回国的时候,我希望你们能够继续把这个字眼传播到世界各地。上海世博会和联合国展馆已经向全世界呈现了坚定强烈的信息,那就是“分享知识、交流文化、秉承共同的愿望,建设更加美好的世界”。只有这样我们才能够更加的充实,我们能够团结在一起,我们也都能获得成功。我们要让上海愿景永存,融入到我们日后的讨论、生活和工作当中去,让我们共同努力,建立一个更加美好的世界。

Thank you.

谢谢!

原文链接:

第二篇:温家宝在上海世博会高峰论坛上的讲话

让世博精神发扬光大

——在2010年上海世博会高峰论坛上的讲话 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2010年10月31日 Expo Spirit Forever Address by H.E. Wen Jiabao Premier of the State Council of the People’s Republic of China At the Expo 2010 Shanghai China Summit Forum Shanghai, Oct. 31, 2010 尊敬的各位来宾,女士们、先生们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, 举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。

The Expo 2010 Shanghai China is coming to close. This is an Expo that has attracted worldwide attention. Under the theme of “Better City, Better Life”, the Expo has put on display the splendid achievements of contemporary civilizations, pooled human wisdom in exploring the path of urban development, set many Expo-related records, and added a glorious chapter to the Expo history.

上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日,冒着风雨排着长队耐心等候,只为一睹世博会的风采。本届世博会还第一次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。上海世博会以最广泛的参与度,真正实现了世界人民的大团结。

Expo 2010 Shanghai has been a successful event. A total of 246 official participants, including 190 countries and 56 international organizations, have taken part in this Expo, more than in any previous Expo. Since 1 May, there have been more than 70 million visits to the Expo, another record number in the Expo history. People form around the world streamed to the Expo Site situated along the beautiful Huangpu River. Undeterred by the searing heat or soaking rain, they waited patiently in long lines to witness this much anticipated event. For the first time, an Online Expo was launched, opening a new window for more people to be part of the Expo. Through such extensive participation, Expo 2010 Shanghai has truly brought together people around the globe. 上海世博会是一次精彩的盛会,近6平方公里的世博园仿佛是一个地球村,一座座风格迥异、造型别致的建筑物毗邻而居,随风舞动的英国馆、枫叶造型的加拿大馆,形容" 丝路宝船" 的沙特馆等各具特色。尽情挥洒着人类智慧的奇思妙想。世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战国铜车马,沙拉的雅典纳神像,法国印象派大师的传世之座,丹麦的小美人鱼、塞舌尔的亚达伯拉象等世界奇世文化珍品,让人目不暇接、美不胜收。平均每天100多场,总计2万多场次的文化演艺活动,荟萃了绚丽多姿的各国文化的精髓,给人心旷神怡的精神享受。全球许多政治家、企业家、政府官员和专家学者莅临中国,在上海世博会系列论坛上发表真知灼见,探索未来世界,碰撞出无数睿智的思想火花,给人以无限的遐想和启迪。上海世博会犹如一部写在大地上的百科全书,构成了一幅多元文化和谐共荣的美好画卷。

Expo 2010 Shanghai has been a splendid event. The Expo Site, which covers about six square kilometers, is like a global village. Here, you can find a rich variety of structures, each with its distinct and exquisite style, the British Pavilion resembling a huge dandelion dancing in the breeze, the Canadian Pavilion in the shape of a maple leaf, and the Saudi Pavilion which looks like a sailing treasure boat. And they all speak to the best of human ingenuity. Here, you can see on display rare cultural treasures of the world: the bronze chariot and horse sculpture from China’s Warring States period, the statue of Athena from Greece, the masterpieces of French impressionist painters, the Litter Mermaid from Denmark and the Aldabra giant tortoises from the Seychelles. They are truly a feast to the eyes. Here, over 100 cultural performances were staged every day. Through a total of more than 20,000 cultural events, visitors got a taste of the quintessence of the world’s diverse cultures and found it a rewarding cultural experience. Here political leaders, business people, government officials, experts and scholars gathered together at the series of Expo Forums to share insightful vies an discuss the future of the world, firing people with imagination and inspiration. All this has made Expo 2010 Shanghai an encyclopedia lying open on the land and a magnificent painting showcasing the integration and harmony of diverse cultures. 上海世博会是一次难忘的盛会,世博会让渴望了解世界的中国人民, 和渴望了解中国的各国朋友走在一起,相互间结下了深厚的友谊。世博会开幕式上,来自青海玉树灾区的两位藏族儿童和不同国家、不同肤色的孩子们牵手相拥,表现出人类在苦难面前同舟共济的兄弟的情谊。一位叫山田外美代的日本老人,人称“世博奶奶”。4年前就来到中国,为参观世博会探路,几年中往返中国18次,世博会开幕以后,她购买了183张门票,每天都出现在世博园。另一位来自中国浙江省年过七旬的农村老人,在上海租了一间小房子,为国内外参观者免费提供住宿,自己甘愿睡在小沙发上,感动了无数的人。最为引人注目的是8万多名身穿青色白裤的园区志愿者,人们亲切地称之为“小白菜”。还有近200万名城市志愿者活跃在街头巷尾。他们的灿烂笑容和热情服务,成为解读中国的真正名牌。

Expo 2010 Shanghai has been an unforgettable event. The Expo has brought together the Chinese people who wish to learn more about the world and foreign friends who wish to know more about China. Thanks to the Expo, they have forged a strong bond of friendship. At the opening ceremony of the Expo, two Tibetan kids from the earthquake-affected Y ushu county of Qinghai Province joined kids of different countries and different colors. They embraced each other and held hands together. That scene is a vivid example of human solidarity and fraternity in the face of adversity. Y amada Tomiyo from Japan, known as “Expo Granny ,” began her 18 trips to China four years ago in anticipation of the event. When the Expo opened, she bought 183 tickets and came to visit the site every day. There is an old lady in her seventies from the countryside of Zhejiang Province. She rented a small apartment in Shanghai to provide free accommodation to Chinese and foreign visitors while she herself would sleep on a small couch. Her story has touched all of us. I would like to mention in particular the more than 80,000 volunteers at the Expo site, whose green tops and white pants earned them the lovely nickname of “Little Cabbages,” and the nearly tow million volunteers working across the city. Their bright smiles and hospitable services are the best name card for a real China. 上海世博会是在国际金融危机的背景下首次来到发展中国家,首次在一个特大城市的中心城区举办,这对中国是严峻的考验。八年来,我们举全国之力,集世界智慧,有条不紊地做好各项筹办工作,特别是上海人民,做出了无私的奉献。同时,国际展览局和往届世博会举办国也给予了宝贵的指导。世博会的成功举办凝结着无数人们的辛勤劳动,正是广大世博会的组织者、建设者、工作者、参观者、志愿者的真诚、智慧和汗水,共同铸就了世博会的辉煌。在这里,我谨代表中国政府,向一切参与世博、支持世博和为世博做出贡献的同志们和朋友们,表示衷心感谢和崇高敬意。

Expo 2010 Shanghai is the first Expo held by a developing country , the first held in the downtown area of a mega-city, and it was held under the shadow of the international

financial crisis. This is a severe test to China and Shanghai. Over the past eight years, we mobilized resources throughout the Country and pooled the wisdom of the world in the preparation for the Expo. The people of Shanghai, in particular, made selfless contributions and the International Exhibitions Bureau and hot countries of past Expos provided valuable guidance. The success of the Expo could not have been possible without the tireless efforts of many people, including the organizers, construction workers, staff members, visitors and volunteers. It is their sincerity, wisdom and hard work that have rendered splendor to the Expo. On behalf of the Chinese government, I wish to express heartfelt gratitude and pay high tribute to all the comrades and friends who have participated in, supported and contributed to the Shanghai Expo. 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 上海世博会不仅荟萃了人类创造的物质文明,开阔了人们的眼界,而且为人类留下丰富的精神遗产,启迪了人们的心智,这是世博会的灵魂之所在。人类创造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度时,才能成为人类的共同财富,并永久传承。今天,我们一起回顾这次盛会及其给我们留下的经验和启示,是很有意义的。

Expo 2010 Shanghai is an eye-opening event, showcasing the best material achievements of human civilizations. It will also leave behind a rich spiritual legacy and a constant source of inspiration. This is the soul of the Expo. Only when the fruits of human civilization are elevated onto the spiritual and philosophical level will they become the common assets of the entire humanity and be passed down from generation to generation. It is therefore highly relevant that we review this Expo and see what experience and inspiration we can draw from it. 世博会鲜明弘扬了绿色、环保、低碳等发展的新理念。上海世博园本身就是一个低碳的典范,园内太阳能发电系统总装机容量高达4.6亿兆瓦,各类新能源汽车

的运用超过千辆,象征工业文明的165米高的大烟囱被改装为气象信号塔。用最新低碳材料和节能技术建造的各国展馆比比皆是,馆内陈列的最新低碳技术和产品不计其数。首次设立的城市最佳实践区用一个个生动的案例、逼真的模型展示了世界各国在城市建设和管理方面的智慧,描述了未来城市生活的新

模式。这些新理念反映出人类对发展含义的理解更加科学,在谋求发展的道路上更加理性、成熟,必将对未来的经济发展方式、产业结构和消费方式产生深远的影响。

The World Expo has promoted a new approach to development, i.e., green environment-friendly and low-carbon development. The Expo Site itself is a model of low-carbon development, where the solar power generation system has a total installed capacity of 4.6 megawatts, more than 1,000 cars are powered by new energy sources, and the 165-meter-high chimney symbolic of industrial civilization has been turned into a meteorological signal tower. Many pavilions are built with the latest low-carbon materials and energy-saving technologies, and numerous cutting-edge low-carbon technologies and products are on display. The Urban Best Practice Area, the first of its kind in the Expo history , illustrates the success stories of various countries in urban development and management and depicts a new way of future urban life with interesting cases and vivid models. These innovative ideas show that mankind has acquired a more scientific understanding of what development means and become more rational and mature in the pursuit of development. They will exert a far-reaching impact on the economic growth pattern, industrial structure and consumption model. 世博会有力地证明了科技革命是推动社会进步的强大动力。科技进步是社会发展的重要标尺。1851年,英国举办第一届世博会,就是因为它是世界上最先开展工业革命的国家,并产生了很多科技产品。工业革命后带来的生产力发展令人震撼,在不到100年的时间中,人类社会所创造的生产力比过去一切时代创造的全部生产力还要多、还要大。如果和工业革命后的那一百年相比,人类在最近一百年创造的生产力不知又要大多少倍。上海世博会展示了人类最新科技成就,如新一代移

动通信、人工智能、新材料、生态节能建筑等,彰显了人类无尽的智慧和创造力。这些新技术、新能源和新材料的开发应用和推广,不但会对人类的生产和生活方式产生重大影响,还将引领未来的产业发展路径,为克服国际金融危机的深层次影响、推动全球经济持续复苏提供有力的支撑。

The World Expo is convincing proof that scientific and technological revolution is a strong driving force behind social progress. Science and technology advances are an important hallmark of social progress. The United Kingdom hosted the first World Expo in 1851, because it was the first country to launch the Industrial Revolution and manufactured a large number of technological products. The industrial revolution spurred an incredible growth in productivity. The productivity generated in the less than 100 years after the Industrial Revolution exceeded the sum total of productivity of all previous times. And the last 100 years have seen even greater increases of productivity than the 100 years following the Industrial Revolution. Expo 2010 Shanghai has shown mankind’s latest achievements in science and technology, such as the new generation of mobile communications, artificial intelligence, new materials and eco-friendly construction, and they speak volumes about the immense human wisdom and creativity. The development, application and dissemination of these news technologies, new energy sources and new materials will not only have a major impact on the way we work and live, but also lead the course of industrial development in the future. They will also provide strong support for our efforts to overcome the underlying impact of the international financial crisis and promote sustained recovery of the world economy. 世博会生动展现了人类文明的多样性。上海世博会为不同文化相互交流和融合提供了广阔的舞台,充分展示了世界的丰富多彩。这里不仅有欧美发达国家的高科技产品,而且有非洲独特的民族服饰和黑木雕,还有精美绝伦的加勒比海国家和太平洋岛国的手工制品。这些产品都是人们在长期劳动时间中智慧的结晶,蕴含着一个民族的价值观和理念,是一个民族凝固的文化。除了丰富的展品之外,世博园内每天都上演来自世界各地的精彩文艺节目,原汁原味的非洲土

风舞,华丽恢弘的法国宫廷舞,热情洋溢的阿根廷探戈,凝练简洁的日本能剧,欢快浪漫的英格兰民族音乐,优美典雅的中国京剧。这些世界各国艺术的精华使世博会更加生动鲜活,更具吸引力。世博会告诉我们,每个国家、每个民族都有值得骄傲的传统文化,各种优秀文化都是人类文明的成果,都值得我们尊重和珍惜,一枝独秀不可能形成争奇斗艳的百花园。

The World Expo is a vivid demonstration of the diversity of human civilizations. The Shanghai Expo has offered a broad stage for inter-cultural exchanges and integration, reminding us that we live in a divers and colorful world. Here, one can see not only the high-tech products from the developed world such as the Unites States and Europe, but also national costumes and ebony sculptures unique to Africa and ingenious handicrafts from the Caribbean and Pacific island countries. These products epitomize the human wisdom gained over the long course of productive activities, and embody the values and ideals of a nation. They are the material form of a nation’s culture. In addition to the rich exhibits, there were dazzling art performances from across the world in the Expo Site every day, including the indigenous African dances, the elegant French court dance, the passionate Argentine tango the refined Japanese Noh theatre, the lively English folk music and the exquisite Peking opera. The artistic qualities of various cultures have added to the life and appeal of the Expo. The World Expo tells us that every country and every nation has a traditional culture to be proud of and that each fine culture is a fruit of human civilization and deserves our respect and care. One flower does not make a beautiful garden. 世博会充分表明了追求平等、和谐是人类的共同愿望,世博会是世界人民的共同节日。参加世博会的每个人都是平等的,都是其中的一份子,如果没有相互理解和信任,没有对和平的热爱和对和谐的向往,就不可能有这么多国家和民族的人们欢聚在一起。首次集体亮相世博会的14个太平洋岛国和13个加勒比海岛国,有的是第一次参加世博会,有的还没有与中国建立外交关系,但是都兴高采烈地加入世博会的行列,这充分说明世博会是超越国家、民族、宗教界限的。上海世博会把服

务参观者和参展方放在突出位置,园区内大量增设便民设施,特意挑选9家清真餐厅进驻,使人处处感受到浓厚的人文关怀。世博园内首次设立了残疾人馆,所有活动都有无障碍座位,并为残疾人馆提供轮椅租赁、无障碍寄存等各种特殊服务,充分体现了对每一个生命的尊重。世博会告诉我们,社会的发展进步并不仅仅看有多少高楼大厦,还应当关注每个人的现实需要和精神需求,让社会关爱的阳光温暖人们的心房。

The Expo has fully demonstrated that equality and harmony is the common aspiration of mankind. The Expo is a festive event for all people in the world, and everyone involved in the Expo is an equal member of the big Expo family. Without mutual understanding and trust, and without the live for peace and harmony, it would not have been possible for people form so many different countries and nations to come to this joyous gathering. Among the 14 Pacific island countries and 13 Caribbean countries that made their first collective presence ant the Expo, some are new to the World Expo and some do not yet have diplomatic relations with China. Yet they all participated with great interest and enthusiasm. This is a good example which shows that the World Expo is above national, ethnic and religious boundaries. Providing quality service to the visitors and participants is a top priority of Expo 2010 Shanghai. Many facilities for the convenience of visitors are installed in the expo Site. After careful selection, we invited nine Muslim restaurants to the Site to offer Muslim food. The commitment of taking good care of the visitors is shown in very detailed way. For the first time, a pavilion for disabled persons is established in the Expo Site. There is a variety of special services such as accessible sears for all activities, wheelchair rental and accessible depositories. Each individual is fully respected here. The Expo tells us that progress of a society is not just about the number of skyscrapers, but also meeting the practical and cultural needs of each individual and warming people’s hearts with the sunshine of social care.

弘扬世博理念,就是要倡导人类携手应对各种挑战、共同促进人类和平与发展。 It has been 159 years since the first World Expo was held. The past one and a half

centuries saw two world wars and three important scientific and technological revolutions. Out world has undergone a sea change and achieved unprecedented advancement in science and technology and productivity. The Shanghai Expo has showcased the progress of human society, and also reflected the challenges, concerns and confusions that mankind faces, The Expo spirit means that we must all work together to meet challenges and pursue peace and development. ——我们要共同推进城市和谐发展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方 面让人们享受了现代文明的成果,另一方面也伴随着人口膨胀、交通拥挤、贫困化、文化 的冲突、金融危机等前所未有的挑战。上海世博会首次以城市为主题,对解决人类共同面 对的难题进行开创性的探索,我们要认真总结上海世博会关于城市发展的宝贵思想成果, 创新城市发展模式,建设经济集约高效、社会公平和睦、文化多元包容、生态环境良好的 和谐城市,努力创造更加美好的城市生活。 -- We should jointly promote harmonious urban development. More that half of the world population now live in cities. Urbanization has on the one hand enabled people to enjoy the achievements of modern civilization and on the other presented such unprecedented challenges as swelling population, traffic congestion, poverty, cultural clashes and financial crises. The Expo 2010 Shanghai is the first Expo that features city as its theme and seeks to make pioneering exploration on tackling the common problems facing mankind. We need to review the valuable ideas on urban development generated at the Expo, innovate urban development models, build harmonious cities of high economic efficiency, social justice and amity, cultural diversity and inclusiveness and sound eco-environment, and strive for an even better urban life. ——我们要推动广大农村地区的现代化。本届世博会描绘了未来城市美好生活的远景,但 我们不能忘记世界上大部分地区,特别是发展中国家的农村还比较落后,全球主要贫困人 口还生活在农村。没有农村的现代化就不可能有整个社会的现代化。我们应大力促进城乡 协调发展,努力消除城乡差距,促进公共服务均等化,使广大农村成为生产发展、生活富 裕、生态良好的美丽家园。 -- We should advance modernization in the rural areas. The Shanghai Expo outlines a vision for a better urban life in the future. Yet we must not forget that a large

part of the world, particularly the rural areas in developing countries, is still lagging behind and the majority of the poor population live in rural areas, Without the modernization of those areas, modernization of the whole society would not be possible. We should vigorously promote coordinated urban and rural development, work to eliminate the gap between urban and rural areas, promote equal access to public services, and build the vast rural areas into a beautiful homeland enjoying greater productivity and prosperity and a better environment. ——我们要帮助欠发达地区共同发展,我们从世博会主题论坛演讲者的焦虑神色中看到了 世界发展的不平衡,感到了贫富差距扩大的缩影,人类同是地球大家庭的兄弟姐妹,应该 秉承携手前进、共同发展的理念,竭尽所能帮助欠发达国家发展经济和改善民生,使世界 各国人民共享人类文明的成果。 -- We should help the less developed regions to achieve common development. We see from the eyes of speaker sat the Expo Theme Forums their concerns about uneven development and widening wealth gap in the world. All human beings are brothers and sisters of the big family of the Earth. We should work hand in hand for common development, and do our best to help the underdeveloped countries in developing the economy and improving people’s lives so that people of all countries can share the fruits of human civilization. ——我们要共同珍惜和爱护地球家园。从世博会的展览、展示中可以看出,工业化、城市 化、全球化在给人类带来无尽财富的同时也付出了资源枯竭、环境污染、生态破坏的巨大 代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,更是从我们的后代那里借来的。我们必须尊 重自然、注重节约能源资源和保护生态环境,加快转变发展方式和调整经济结构,实现可 持续发展,为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园。 -- We should cherish and take good care of mother Earth. We can see from the Expo exhibits that, while generation enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation. We should not only see the Earth as something that we have inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed from our children and grandchildren. We must respect

nature, place importance on resource conservation and environmental protection, and accelerate the transformation of the development model and economic restructuring in order to achieve sustainable development and leave to the future generation a planet where they can survive and thrive. ——我们要共同维护世界和平与稳定。从世界各国积极参与世博会的热情中,我们深深感 受到,追求和平进步、实现和谐共处、创造美好生活,是人类的共同愿望。世界各国应该 理智处理民族矛盾、文化摩擦和地区冲突等热点问题,以和平的方式协商解决国际国内纷 争,消除种族隔阂和冲突,共同建立持久、和平、共同繁荣的和谐世界。 -- We should jointly uphold world peace and stability. We have felt keenly from the enthusiasm of all countries to participate in the Expo that peace progress, harmony and a better life are the common desire of people all over the world. It is important that countries handle ethnic tensions, cultural frictions and regional conflicts and other hotspot issues in a sensible way, seek peaceful solutions to international and domestic disputes through consultations, remover ethnic estrangement and strife, and work together to build a harmonious world of lasting peace and common prosperity. 上海世博会对于中国人民来说,是一次向世界学习的良好机会。“一日观世博,胜读十年 书。” 走进世博的场馆,不仅饱览了各国的美丽景观和奇珍异宝,也领略了各国的灿烂文 化和风土人情,这种身临其境的现场感受和震撼是电视和书本都无法比拟的。世博会也是 各国综合国力的展示,在这里,既看到了别人的长处,又发现了自己的差距。只有海纳百 川、博采众长,才能跻身于世界先进之林;只有站在巨人的肩上,才能看得更远。世博会 的成功举办,更加坚定了中国推进改革开放的信心和决心,中国将坚定不移地走和平发展 和开放兼容的道路,学习和借鉴世界各国的优秀文明成果,深化同各国的互利合作,为人 类文明进步事业作出更大贡献。 The Shanghai Expo has offered the Chinese people a good opportunity to learn form the world. One day in Expo is more rewarding that ten years’ reading. The Expo pavilions enabled people to witness the beautiful scenery, precious treasures, splendid cultures and folk customs of various countries. No TV program and book can give us such first-hand experience. The Expo has also shown the comprehensive national strength of each country. From the exhibits,

one can see not only the strengths of others bit also the gaps one has to bridge. Only an open and inclusive country can become an advanced one and only by standing on the shoulders giants can one look farther. The success of the Expo has strengthened China’s confidence and resolve to pursue reform and opening-up. China will unswervingly follow the path of peaceful developments of all civilizations, deepen mutually beneficial cooperation with other countries and make greater contribution to the progress of human civilization. 上海世博会就要闭幕了,大家将要离开上海,回到各自的国家。你们带来的是一个国家的 自豪,而带回去的却是整个世界的精彩。世博会孕育的文化精神将是不朽的,世博会的故 事会经久流传。我衷心祝愿上海世博会给大家留下美好的回忆,祝愿世博精神在世界各地 发扬光大,祝愿世界的明天更加美好。 The Shanghai Expo is coming to a close, and you will leave Shanghai and return to your home countries. You came with the pride of your individual countries, and you will leave with the splendor of the whole world. The cultural spirit of the World Expo will live on and its stories will be told for years to come. I sincerely hope that the Expo 2010 Shanghai China has been a memorable experience for you all. May the Expo spirit thrive across the world, and may our world be an even better place. 谢谢大家! Thank you.

第三篇:温家宝在上海世博会高峰论坛上作主旨演讲(全文)

(2010-10-31) 早报导读

[中国早点] 世界上只有一个……

[台海局势] 司徒文:两岸持续交往是和平保证 [中日关系] 温家宝与菅直人非正式会晤10分钟 [中国政情] 中共强调五中全会改革立场

[全球反恐] 炸药邮包事件 美英澳加强航安检查

上海世博会最高级别论坛——世博会高峰论坛今日上午9时在世博中心开幕。中国国务院总理温家宝发表了主旨演讲,全文如下:

尊敬的各位来宾,女士们、先生伟哥650元买1送1◆直 销

威猛男人━女人无法抗拒

糖尿病—化糖清血新突破 牛皮癣——清毒抗复发!

们,举世瞩目的上海世博会即将落下帷幕。本届世博会以“城市,让生活更美好”为主题,充分展示了丰富多彩的当代文明成就,汇集了人类探索城市发展的共同智慧,创造了多项世博会的新纪录,谱写了世界博览史的辉煌篇章。

上海世博会是一次成功的盛会,世博会云集了包括190个国家、56个国际组织在内的246个官方参展者,超出以往历届世博会。从5月1日到今天,世博会参观者达到7000多万人次,创下参观人数的新纪录。

人们从世界各地来到美丽的黄浦江畔,走进世博园,顶着烈日。本届世博会还第一次开辟了网上世博,为世界各地更多的民众参与世博会开启了一扇新的大门。

上海世博会是一次精彩的盛会,近6平方公里的世博园仿佛是一个地球村,一座座风格迥异、造型别致的建筑物毗邻而居,随风舞动的英国馆、枫叶造型的加拿大馆,形容"丝路宝船"的沙特馆等各具特色。尽情挥洒着人类智慧的奇思妙想。世界各国的文化瑰宝纷纷闪亮登场,中国的战国铜车马,希腊的雅典纳神像,法国印象派大师的传世之座,丹麦的小美人鱼等世界奇世文化珍品,让人目不暇接、美不胜收。平均每天100多场,总计2万多场次的文化演艺活动,荟萃了绚丽多姿的各国文化的精髓,给人心旷神怡的精神享受。全球许多政治家、企业家、政府官员和专家学者莅临中国,在上海世博会系列论坛上发表真知灼见,探索未来世界,碰撞出无数睿智的思想火花。

上海世博会犹如一部写在大地上的百科全书,构成了一幅多元文化和谐共荣的美好画卷。上海世博会是一次难忘的盛会,世博会让渴望了解世界的中国人民,和渴望了解中国的各国朋友走在一起,相互间结下了深厚的友谊。世博会开幕式上,来自青海玉树灾区的两位藏族儿童和不同国家、不同肤色的孩子们牵手相拥,表现出人类在苦难面前同舟共济的兄弟的情谊。

一位叫山田外美代的日本老人,人称世博奶奶。4年前就来到中国,为参观世博会探路,几年中往返中国18次,世博会开幕以后,她购买了183张门票,每天都出现在世博园。另一位来自中国浙江省年过七旬的农村老人,在上海租了一间小房子,为国内外参观者免费提供住宿,自己甘愿睡在小沙发上,感动了无数的人。最为引人注目的是8万多名身穿青色白裤的园区志愿者,人们亲切地称之为“小白菜”。还有近200万名城市志愿者活跃在街头巷尾。他们的灿烂笑容和热情服务,成为解读中国的真正名牌。

上海世博会是在国际金融危机的背景下首次来到发展中国家,首次在一个特大城市的中心城区举办,这对中国和上海是严峻的考验。8年来,我们举全国之力,集世界智慧,有条不紊地做好各项筹办工作,特别是上海人民,作出了无私的奉献。同时,国际展览局和往届世博会举办国也给予了宝贵的指导。世博会的成功举办凝结着无数人们的辛勤劳动,正是广大世博会的组织者、建设者、工作者、参观者、志愿者的真诚、智慧和汗水,共同铸就了世博会的辉煌。在这里,我谨代表中国政府向一切参与世博、支持世博和为世博作出贡献的同志们和朋友们表示衷心感谢和崇高敬意。

女士们、先生们,上海世博会不仅荟萃了人类创造的物质文明,开阔了人们的眼界,而且为人类留下丰富的精神遗产,启迪了人们的心智,这是世博会的灵魂之所在。人类创造的一切文明成果,只有上升到精神和理性的高度时,才能成为人类的共同财富,并永久传承。

今天,我们一起回顾这次盛会及其给我们留下的经验和启示是很有意义的。世博会鲜明弘扬了绿色、环保、低碳等发展的新理念。上海世博园本身就是一个低碳的典范,园内太阳能发电系统总装机容量高达4.6亿兆瓦,各类新能源汽车的运用超过千辆,象征工业文明的165米高的大烟囱被改装为气象信号塔,用最新低碳材料和节能技术建造的各国展馆比比皆是。

馆内陈列的最新低碳技术和产品不计其数。首次设立的城市最佳实践区用一个个生动的案例、逼真的模型展示了世界各国在城市建设和管理方面的智慧,描述了未来城市生活的新模式。这些新理念反映出人类对发展含义的理解更加科学,在谋求发展的道路上更加理性、成熟,必将对未来的经济发展方式、产业结构和消费方式产生深远的影响。世博会有力地证明了科技革命是推动社会进步的强大动力。科技进步是社会发展的重要标尺。1851年,英国举办第一届世博会,就是因为它是世界上最先开展工业革命的国家,并产生了很多科技产品。工业革命后带来的生产力发展令人震撼,在不到100年的时间中,人类社会所创造的生产力比过去一切时代创造的全部生产力还要多、还要大。如果和工业革命后的那一百年相比,人类在最近一百年创造的生产力不知又要大多少倍。

上海世博会展示了人类最新科技成就,如新一代移动通信、人工智能、新材料、生态节能建筑等,彰显了人类无尽的智慧和创造力。这些新技术、新能源和新材料的开发应用和推广,不但会对人类的生产和生活方式产生重大影响,还将引领未来的产业发展路径,为克服国际金融危机的深层次影响、推动全球经济持续复苏提供有力的支撑。

世博会生动展现了人类文明的多样性。上海世博会为不同文化相互交流和融合提供了广阔的舞台,充分展示了世界的丰富多彩,这里不仅有欧美发达国家的高科技产品,而且有非洲独特的民族服饰和黑木雕,还有精美绝伦的加勒比海国家和太平洋岛国的手工制品。这些产品都是人们在长期劳动时间中智慧的结晶,蕴含着一个民族的价值观和理念,是一个民族凝固的文化。除了丰富的展品之外,世博园内每天都上演来自世界各地的精彩文艺节目,原汁原味的非洲土风舞,华丽恢弘的法国宫廷舞,热情洋溢的阿根廷探戈,凝练简洁的日本能剧,欢快浪漫的英格兰民族音乐,优美典雅的中国京剧,这些世界各国艺术的精华使世博会更加生动鲜活,更具吸引力。世博会告诉我们,每个国家、每个民族都有值得骄傲的传统文化,各种优秀文化都是人类文明的成果,都值得我们尊重和珍惜,一枝独秀不可能形成争奇斗艳的百花园。

世博会充分表明了追求平等、和谐是人类的共同愿望,世博会是世界人民的共同节日。参加世博会的每个人都是平等的,都是其中的一分子,如果没有相互理解和信任,没有对和平的热爱和对和谐的向往,就不可能有这么多国家和民族的人们欢聚在一起。首次集体亮相世博会的14个太平洋岛国和13个加勒比海岛国,有的是第一次参加世博会,有的还没有与中国建立外交关系,但是都兴高采烈地加入世博会的行列,这充分说明世博会是超越国家、民族、宗教界限的。

上海世博会把服务参观者和参展方放在突出位置,园区内大量增设便民设施,特意挑选9家清真餐厅进驻,使人处处感受到浓厚的人文关怀。世博园内首次设立了残疾人馆,所有活动都有无障碍座位,并为残疾人馆提供轮椅租赁、无障碍寄存等各种特殊服务,充分体现了对每一个生命的尊重。世博会告诉我们,社会的发展进步并不仅仅看有多少高楼大厦,还应当关注每个人的现实需要和精神需求,让社会关爱的阳光温暖人们的心房。

女士们、先生们,世博会历经159个春秋,在这一个半世纪中发生过两次世界大战,出现过三次重要的科技革命,世界发生了沧桑巨变,科技进步和生产力水平都有史无前例的飞跃。上海世博会展示了人类社会发展进步的一面,也反映和折射出人类所面临的挑战、担忧和困惑。我们弘扬世博理念,就是要倡导人类携手应对各种挑战、共同促进人类和平与发展。我们要共同推进城市和谐发展。今天,全球一半以上的人口居住在城市,城市化一方面让人们享受了现代文明的成果,另一方面也伴随着人口膨胀、交通拥挤、贫困化、文化的冲突、金融危机等前所未有的挑战。

上海世博会首次以城市为主题,对解决人类共同面对的难题进行开创性的探索,我们要认真总结上海世博会关于城市发展的宝贵思想成果,创新城市发展模式,建设经济集约高效、社会公平和睦、文化多元包容、生态环境良好的和谐城市,努力创造更加美好的城市生活。

我们要推动广大农村地区的现代化。本届世博会描绘了未来城市美好生活的远景,但我们不能忘记,世界上大部分地区,特别是发展中国家的农村还比较落后,全球主要贫困人口还生活在农村,没有农村的现代化就不可能有整个社会的现代化,我们应该大力促进城乡协调发展,努力消除城乡差距,促进公共服务均等化,使广大农村成为生产发展、生活富裕、生态良好的美丽家园。我们要帮助欠发达地区共同发展,我们从世博会主题论坛演讲者的焦虑神色中看到了世界发展的不平衡,感到了贫富差距扩大的缩影,人类同是地球大家庭的兄弟姐妹,应该秉承携手前进、共同发展的理念,竭尽所能帮助欠发达国家发展经济和改善民生,使世界各国人民共享人类文明的成果。

我们要共同珍惜和爱护地球家园。从世博会的展览、展示中可以看出,工业化、城市化、全球化在给人类带来无尽财富的同时也付出了资源枯竭、环境污染、生态破坏的巨大代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,更是从我们的后代那里借来的。我们必须尊重自然、注重节约能源资源和保护生态环境,加快转变发展方式和调整经济结构,实现可持续发展,为子孙后代留下一个赖以生存和发展的地球家园。

我们要共同维护世界和平与稳定。从世界各国积极参与世博会的热情中,我们深深感受到,追求和平进步、实现和谐共处、创造美好生活是人类的共同愿望,世界各国应该理智处理民族矛盾、文化摩擦和地区冲突等热点问题,以和平的方式协商解决国际国内纷争,消除种族隔阂和冲突,共同建立持久、和平、共同繁荣的和谐世界。

上海世博会对于中国人民来说是一次向世界学习的良好机会,一日观世博,胜读十年书。走进世博的场馆,不仅饱览了各国的美丽景观和奇珍异宝,也领略了各国的灿烂文化和风土人情,这种身临其境的现场感受和震撼是电视和书本都无法比拟的。世博会也是各国综合国力的展示,在这里,既看到了别人的长处,又发现了自己的差距,只有海纳百川、博采众长,才能跻身于世界先进之林。只有站在巨人的肩上,才能看得更远。

世博会的成功举办,更加坚定了中国推进改革开放的信心和决心,中国将坚定不移地走和平发展和开放兼容的道路,学习和借鉴世界各国的优秀文明成果,深化同各国的互利合作,为人类文明进步事业作出更大贡献。

上海世博会就要闭幕了,大家将要离开上海,回到各自的国家,你们带来的是一个国家的自豪,而带回去的却是整个世界的精彩。世博会孕育的文化精神将是不朽的,世博会的故事会经久流传。我衷心祝愿上海世博会给大家留下美好的回忆,祝愿世博精神在世界各地发扬光大,祝愿世界的明天更加美好。谢谢大家。

第四篇:在上海世博会青年高峰论坛开幕式上的致辞

(2010年10月29日)

共青团中央书记处第一书记 陆昊

尊敬的俞正声书记、韩正市长,尊敬的国际展览局洛塞泰斯秘书长、联合国沙祖康副秘书长,各位来宾,青年朋友们:今天,上海世博会青年高峰论坛即将隆重开幕。首先,我代表中国共青团中央委员会、中华全国青年联合会,向出席本次论坛的各位嘉宾和代表表示热烈欢迎!

这次上海世博会以“城市,让生活更美好”为主题,在历时180多天的展览过程中,集中展示了世界各国城市文明发展的最新成果,集中展示了当今时代各种高新技术在城市发展中的广泛应用,集中展示了城市生活的一系列新理念、新方式,使我们每一位参观者都隐约感到了城市未来发展的全新景象,也切身感受到了城市文明、社会进步的巨大力量,这确是一届成功、精彩、难忘的世博会。

城市发展是人类文明成果的重要结晶,是人类社会历史进步的重要标志。现代城市的发展水平,反映了一个国家、一个地区政治经济文化科技的发展水平;现代城市的发展理念,反映了人们对居住方式、对生活方式、对工作方式的理解和期待;现代城市的发展进程,体现了人类创新的智慧和对工业化、城市化的向往和追求。城市在使人们享受美好生活的同时,也带来了人口膨胀、交通拥挤、环境污染、资源紧缺、城市贫困、文化摩擦、社会融入等严峻的困扰和挑战, - 1 -

这也许是人类文明进程中需要面对的冲突和付出的代价。如何让我们生活的城市更加美好,让人类城市文明更好地传承发展,既是世界各国面临的共同责任,也是当代各国青年需要思考的重大课题。

青年与城市发展息息相关。城市为青年搭建了参与社会政治经济文化生活的广阔平台,提供了分享城市文明成果的广泛机会,这些推动了青年群体的社会化进程,促进了青年一代的全面发展。与此同时,青年也成为促进城市发展的一支重要力量。工业革命以来,以青年为主体的城市移民成为工业化、城市化发展的重要条件。当今时代,随着科学技术的快速发展和社会变革的不断加快,青年在引领、创造城市新的生产和生活方式方面发挥着越来越重要的作用。从某种程度上说,今天青年的特质,决定着明天城市的风格;今天青年的创造,影响着明天城市的前景。

当前,全球范围内的城市化进入了快速发展的时期。据联合国预测,到今年底,全球超过半数的人口将居住在城市;到2050年,这一比例将上升至70%。青年是城市化的主要群体,既为城市发展注入了源源不断的生机与活力,也要切实承担起推动城市发展的历史责任。

应理性看待城市发展和城市生活。青年人既要看到城市对于促进人类文明进步的重要作用,又要看到城市快速发展带来的冲突和付出的代价;既要看到城市对青年人发展提供的机会,又要认识到适应城市、融入城市需要付出艰辛和努力;既要享受城市的美好生活,又要努力通过劳动创造财富、

促进城市发展。

应倡导和实践可持续发展理念。城市的可持续发展,在一定程度上决定着人类的可持续发展。在城市化进程中,如果不注意反思城市发展中已经出现的困扰和挑战,甚至加剧已经出现的各种矛盾与冲突,就有可能最终丧失城市发展的本质意义和价值。我们要充分认识到城市是支持人类文明长远发展的载体,积极倡导绿色、循环、低碳等重要的可持续发展的新理念,努力探索城市可持续发展的新路径。

应积极推动城市和谐发展。城市发展的历史进程表明,由于城市人口相对集中、不同群体有着不同的利益诉求,城市在发展过程中都出现过各种社会问题。因此,城市和谐应当成为城市发展的重要目标。为此,在城市中要特别倡导每一类群体彼此之间的相互平等、尊重和关爱。要努力把相互平等、尊重和关爱作为城市文化的重要内容,并特别关注在城市发展进程中所需要的新加入青年群体的社会融入和利益诉求,促进城市的和谐发展。

各位来宾,青年朋友们,上海是中国改革开放的缩影,大家在这里感受到了中国的发展成就。当代中国青年是伴随改革开放伟大历史进程成长起来的一代青年,我们亲身经历和见证了30多年来国家面貌、人民生活发生的巨大变化,从内心里感到今天的辉煌成就得益于中国共产党坚强有力的领导,得益于各族人民的团结奋斗与顽强拼搏,也得益于国际社会和友好国家的积极参与和宝贵支持。中国青年向参与和支持中国发展的各国友好人士表示衷心的感谢!

各位来宾,青年朋友们,尽管中国取得了巨大的发展成就,但我们清醒地认识到,中国仍然是一个典型的发展中国家。中国与世界上许多国家一样,仍然需要通过发展来使人民的生活更加幸福美好。我们坚信,无论国际风云如何变幻,和平、发展、合作的历史潮流不可阻挡。中国青年在中国党和政府的领导下,愿与各国青年一道,顺应时代发展潮流,坚定维护世界和平,积极促进共同发展,不断深化交流合作,共同开创人类社会的美好未来!

最后,祝本次论坛圆满成功!谢谢大家。

第五篇:世博会将于5月1日至10月31日在上海市举行

2010年世博会将于5月1日至10月31日在上海市举行。我市是蔬菜、生猪等农产品供沪地区之一,保障世博会期间供沪农产品质量安全责任重大。根据省政府、省农委有关文件、会议精神,结合我市实际,制定本实施方案。

一、工作原则

严格遵守《农产品质量安全法》、《食品安全法》和《安徽省农产品质量安全条例》等法律法规,与农产品质量安全整治工作相结合,围绕食用农产品生产环节,按照属地管理原则,坚持标本兼治,强化执法监管,实行联防联控,全面提升农产品质量安全监管能力和水平。

二、工作目标

加强对供沪农产品生产基地监管,供沪蔬菜、生猪生产基地100%纳入监管范围;实现禁限农药、违禁兽药等农业投入品监管面100%;实现生猪及生猪产品产地检疫率、屠宰检疫率100%,保障世博会期间我市供沪农产品的有效供给和质量安全,确保不发生重大质量安全事件。

三、工作实施内容

(一)加强供沪农产品生产基地监管。要建立生产基地监管档案。供沪农产品基地要达到“三有”要求:有记录,即按标准组织生产,建立健全农药、兽药、饲料和饲料添加剂等农业投入品使用档案和生产记录、销售记录;有检测,即生产基地配备相应的检测设备开展自检工作,或委托有关质检机构定期进行检测,并出具检测报告;有标识,即基地生产的产品应该有包装标识,取得无公害农产品、绿色食品

和有机食品等产品认证的应按规定进行标注。各地要以甲胺磷等禁用高毒农药、“瘦肉精”等易引发急性中毒的违禁药物为重点,加强对供沪生产基地农产品检验检测,市农委要在重点时段进行抽检。要派员驻地监管,并定期、不定期地开展平行检查和工作巡查,检查生产基地操作技术规程执行情况,督促落实生产记录、用药(料)管理、自律检测等质量内控措施。

(二)加强农业投入品监管。各县(市、区)要对农药、兽药、饲料等农业投入品生产经营主体进行全面清理整顿,坚决依法取缔无证生产经营的单位和个人。要依法打击各种违法生产经营假劣和违禁农业投入品的行为,确保不出现因农资质量引起的农产品质量安全事件。重点加强对供沪农产品生产基地农业投入品的监管,逐一检查其农业投入品使用记录和库存情况,严格执行农业投入品使用安全间隔期或者休药期的规定,坚决杜绝使用禁用农业投入品行为。

(三)加强动物及动物产品检疫监管。要对供沪生猪养殖基地、屠宰加工企业、冷库进行备案登记,屠宰加工企业屠宰加工的生猪必须来自备案的规模养殖基地。要严格按照国家规定,实施产地检疫和屠宰检疫,出具检疫合格证明。各公路动物卫生监督检查站要实行24小时值班,对运输动物及动物产品的车辆严格按规定实施验证查物和消毒,对不符合规定的动物及动物产品严格按照有关规定处理。

(四)全面实施产地准出和市场准入制度。已获得农业“三品一标”认证的产品,可凭证书复印件进入指定的批发

市场进行交易。其他未获得相关认证的产品,应由县级农业部门指定的机构、乡镇政府、村民委员会根据生产基地检测报告或委托经省级农业部门认可的县级或县级以上质检机构出具的检测报告核发产地(检疫)证明方可出基地。所有供沪蔬菜、生猪及生猪产品都要凭“三品一标”证书复印件、产地(检疫)证明、检测报告等,通过上海市江桥、江杨、曹安、上农批、农上、西郊等6个农产品批发市场进入上海,坚决杜绝场外交易行为。

四、工作措施

(一)加强组织领导。要按照属地管理和分级负责原则,建立组织机构,主要领导要亲自抓,分管领导具体抓,相关单位分工负责。要保证相关的检测和工作经费,确保工作落实到实处。要层层签订农产品质量安全责任状,各供沪农产品生产基地要签订农产品质量安全承诺书,明确职责,落实责任。

(二)落实工作任务。各地要制定具体工作实施方案,细化工作任务和工作要求,每项任务都要有具体的落实措施。要健全工作机制,明确任务的牵头单位和责任人,落实本地区的监管工作任务。要切实加强对供沪农产品生产基地生产指导,落实产地准出、检验检测、包装标识等制度。

(三)建立信息通报机制。各县(市、区)农业部门要加强沟通交流,每月向市农委供沪农产品质量安全监管领导小组办公室报送供沪农产品质量安全监管工作信息。在抽查检测中,如发现禁限农残检出、违禁药物残留检测呈阳性等

情况,应及时互通信息,并快速反应和处置。一旦发生农产品质量安全事故和动物疫情,要立即报告当地政府和市农委,并按照应急预案要求,查明问题产品源头并妥善处理。

五、工作步骤

1、2010年4月10日前成立组织,制定工作方案和应急预案。

2、2010年4月20日前各地开展自查活动。

3、2010年4月21日-4月30日期间,市农委组织督查活动。

4、2010年5月1日-10月31日,按目标管理责任书要求,市农委开展监管活动,期间每月开展一次检查活动。

5、2010年11月15日前进行总结。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:生产部职责与权限下一篇:设备管理系统报废