英语口译论文范文

2022-05-10

想必大家在写论文的时候都会遇到烦恼,小编特意整理了一些《英语口译论文范文(精选3篇)》,仅供参考,大家一起来看看吧。摘要:随着经济全球化进程的加快,对于英语口译人才的需求越来越大,国内的英语口译人才培养也得到了快速的发展,而独立学院是培养英语口译人才的关键阵地,对于独立学院英语口译人才培养的理论研究势在必行。基于对独立学院口译课程的分析,并对我国《高等院校英语专业教学大纲》进行了深入的了解,对独立学院口译人才培养做出了重要的理论分析。

第一篇:英语口译论文范文

论商务英语口译教学

摘 要:口译是一项现场反应、当即见效的语言交际活动。口译有其自身特点,口译教学必须按照其本身的特殊性来安排。而现代商务英语口译教学更应如此。加强实践性,强调口译技能技巧训练,提高学生的口译能力。因此,在口译教学中为学生建立一个良好的知识结构、以及综合提高学生素质和口译能力方面,提出了可行性措施。

关键词:口译;商务英语口译;优化课程结构;协作学习

文献标识码:A

1 引言

随着我国进入世界经济时代以来,国际商务活动日渐频繁,社会对商务英语口译人的需求量也不断上升,同时,对口译的质量也提出了新的要求。教育部高等教育外语专业教学指导委员会于2000年5月将口译课列为中国高校英语专业必修课。越来越多的高校外语院系开设了英语口译课,而提高商务英语口译教学的质量,成为广大老师的重点任务,需要加强对英语口译教学课程结构以及教学研究,尤其应该从英语口译的应用性这一特色为出发点,搞好应用型英语口译教学工作。

现代商务英语口译课程是在都是根据实用为主的理念出发,在这样的办学理念指导下,提高教学质量。该课程的目标:使学生在口译理论的指导下进行大量的口译练习;同时掌握国际商务、政治、经济、外交、国际贸易、科学技术、文化艺术、工农业生产、产业结构等方面的基础知识,并能在国际商务活动中准确、完整、流畅地进行英汉对译。

由于现代商务英语口译课程的难度较大,因为口译本身就是一项难度较高的教育培训工作;其次,商务英语口译要求学生掌握与商务类课程有关的知识,需要学生有很强的跨学科学习意识和良好的综合知识结构。就该课程的特点、应对措施以及教学模式、教学方法做一探讨,以便为高等院校在完善应用型商务英语口译课程结构,提高该课程教学质量方面尽微薄之力。

2 商务英语口译教学所面临的困难

2.1 学生知识结构不合理

由于我国教育自身的弊端,导致了学生在高中阶段将大部分精力用来准备高考,注意力集中在几门基础学科上。他们根本没有时间来攻读其他学科,对商科类、经济类、管理类知识了解甚少,更谈不上实践能力。这无疑给应用型商务英语口译教学带来了困难

2.2 教学方法不合理

教育教学改革已是老生常谈了,但依然有很多问题。尤其是教育过份依赖于课堂教学,自主性学习也只不过多给学生了一点自己在课堂上看书、讨论的时间。学生很少在一个较长的阶段里自学、专研、完成一个调查或课题。一年到头忙于应付期中、期末考试。而要提高商务英语口译能力,则必须跨学科学习、自我完善知识结构,提高专业知识水平和英语语言运用能力。学校应采取必要的措施,加强对学生自学能力的培养,增加课外阅读量。

2.3 学生基础薄弱阻碍口译能力发展

口译是对语言运用的最高境界,对译者的听力、发音、语法、相关领域的专业知识等都有着很高的要求。口译课程一般都在高年级阶段开设,为的就是让学生在低年级阶段打好基础,否则口译课程无法顺利进行。由于不少高职学生的基础不扎实,对于口译课就感到力不从心。问题主要体现在:听力跟不上,发音不标准,语法错误较多,商务词汇量不足等方面。商务英语专业的学生如果对商务领域内的素材不熟悉,必将给未来口译工作带来困难。

3 加强商务英语口译教学的训练策略

口译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。随着我国经济的迅猛发展,各种业务洽谈、商品交易会、商务会议和商务谈判引发了对商务口译人员的大量需求。作为技术技能型人才培养的主要承担者,高职教育应该把培养应用型的商务英语口译人员作为一项重要的目标。

3.1 加强口译能力、技巧训练

3.1.1 精通英汉语法

英语属于欧语系,而汉语是汉藏语系,两个语系差异很大。英语都是形态语言,汉语则是非形态语言,这就给中国学生学习外语带来较大的困难。在英语学习中加强语法学习,利用约定俗成的语言规律、规则、语法来指导学生,就会减少应用中出现的问题,减少在口译中的不准确率。语法学习并不是简单的时态、语态、词性的分析讲解,而是涉及到词法、句法、组词成句、组句成段、篇章结构等方方面面语言应用规律的探讨和掌握。

3.1.2 加强听力训练

听力是我们中国学生英语学习的最大障碍。突破听力障碍,以听力训练带动口语,锻炼口译是一种可以尝试的好方法。钟道隆主张学习英语从听力开始,反复听写、听懂每句话,写出每个单词,突破听力难关,完全掌握英语。突破听力难关自然会使口译员的口译工作更轻松,因为口译员最怕的就是现场听不懂对方表达的意义,而无法完成同步翻译。

3.2 注重口译教学中的文化导入

近年来,在商务英语教学中跨文化交际能力的培养和文化差异问题受到了越来越多的重视,因此我们有必要更深入地探究如何在教学过程中有效地实施文化导入。商务英语的教学任务以及教学现状,都要求教学过程中重视文化的教学,提高译员的商务文化意识,教师自身应该有较强的目的语商务文化意识,对英语国家的政治制度、法律体系、商务环境、管理理念、经营方式等有较全面的了解,这样能更好地帮助译员了解英语国家的商务文化,熟悉母语文化和目的语文化的差异。

3.3 优化课程结构

应用型商务英语口译方向课程组合应考虑到学员的知识结构,加强商务管理、经济类、营销类知识的培养,使该课程充份体现出商务的特性,使学生对政治、经济、管理学科知识有系统、全面的掌握。这样才能提高其综合素质、提高其口译的准确性水平。只学语言,不学专业知识造就不出高水平的口译人才。语言水平的提高和专业知识的掌握同等重要,因为口译人员在未来的工作中也不可能准确知道将要面临什么样的翻译场景、临时出现的问题;唯有一点是肯定的:只有广泛涉猎各行各业的知识才能做到有备无患,降低口译失误。

3.4 精讲多练、协作学习

学生口译水平的提高是靠大量训练实现的,并非靠听老师的讲解、分析完成的,必要的講解不能少,但口译课应该以对学生进行训练、指导为主,使其自己领会,自我探索,纠正错误,逐渐进步。学习不是由教师把知识简单地传递给学生,而是由学生自己建构知识的过程。学生不是简单被动地接收信息,而是主动地建构知识的体系,这种建构是无法由他人来代替的。针对口译教学实践性强、需要三方参与的特点,很有必要设计协作学习环境。具体做法:将全班分为三人小组,一人充当英语讲演者,一人为口译员,另一人(或一组)为听众,同时也是裁判员,对译员的翻译内容作出评价,训练中可以互换角色。这种协作式学习方式实施的最大难度在于课前准备;教师需提前安排好下一节课要训练的内容。在口译中有很多技巧,如直译、意译、增词、减词,或是倒叙、省略、转换等。但任何口译技巧都需要在长期的训练、反复的实践中加以领会和掌握。实践是提高商务英语口译能力最有效的方式。

4 总结

口译是随着世界各国交往日益频繁而出现的热门行业,口译课是一门难度相当大的课程,既要注重基本技巧的训练,又涉及许多其他专业的背景知识,同时还要对学生进行大量有针对性的仿真训练。因此,口译课程对教师和学校教学条件都有非常高的要求。高职院校应该下大力气提高口译教师的自身素质和教学条件,同时也要本着“实用为主”的原则,教学目标应量力而行,教学内容安排应该注重基础知识和技巧的培养,配合大量实训,培养应用型的、能体现高职特色的商务英语口译人才。

参考文献

[1]熊卫,张小兰.应用型商务英语口译教学与学生能力培养[J].广东培正学院学报,2006,(2).

[2]李海欢.高职应用型商务英语口译教学探讨[J].哈尔滨职业技术学院学报,2009,(1).

[3]韩秀英.论经贸英语口译译者素质的培养[J].考试周刊,2009,(5).

[4]冷静.高职院校商务英语专业的口译教学定位与技能培养研究[J].中国科教创新导刊,2009,(2).

[5]叶馥嘉.浅析商务英语口译的素质要求[J].科教文汇(上旬刊),2008,(5).

[6]汪小祥.试论高职院商务英语口译教学[J].常州信息职业技术学院学报,2008,(2).

作者:陈志新

第二篇:独立学院英语口译人才培养

摘 要:随着经济全球化进程的加快,对于英语口译人才的需求越来越大,国内的英语口译人才培养也得到了快速的发展,而独立学院是培养英语口译人才的关键阵地,对于独立学院英语口译人才培养的理论研究势在必行。基于对独立学院口译课程的分析,并对我国《高等院校英语专业教学大纲》进行了深入的了解,对独立学院口译人才培养做出了重要的理论分析。

关键词:独立学院;课程设置;人才培养

根据《高等院校英语专业教学大纲》的要求,人才的培养有一个明确的目标,要培养能够熟练应用英语口译进行外事翻译,并且要有非常扎实的英语语言技术,能够在教育、经贸、文化以及科技等部门进行翻译工作的综合性人才。口译课程在独立学院被列入了大纲,但是在相关的学习中却没有收到理想的效果。本文对相关的弊端进行分析,对口译课程进行了综合的分析,对独立学院口译人才培养提出了期望。

一、当前口译课程的情况

独立学院口译课程的研究主要是针对课程的结构和内容,相关的课程要按照合理的顺序进行排列,知识的传授要符合教学的规律。课程设置必须与具体的人才培养目标相契合,这样才能够有效发挥课程的作用。

独立学院在课程设置上往往是32个学时,而口语的学习是一个长期的过程,并不能够一蹴而就,很难在短期内收到效果,当前的独立学院也认识到了这个问题,并制订了日常学习计划,对于提高口译学习有很大的帮助。

在本科英语专业中口译学习是必修课,是高年级才能够学习的课程,因为口译学习需要丰厚的英语语言技术,而且为了促进口译学习,必须有一些辅助的课程,比如口语和英译汉以及汉语笔译课程。大学中,很多学生并不具备自主学习的能力,这样就造成了课后学习的效果差,课后的练习也达不到好的效果。因此,在低年级的学习中,必须把相关的英语翻译课程整合在一个系统,形成系统的知识体系,这样才能够实现英语口译学习的有效性。

二、相关课程目标的设计

课程设置对于人才培养具有至关重要的作用,还要考虑到不同学生的特点,所以说课程的设置也非常复杂。在独立学院的课程设置中,要对学生的特点进行深入的了解,这样才能够培养出高素质的人才。

当前的口译市场需求非常大,人才的需求是一种金字塔形的需求。越高水平的人才需求越少,翻译水平高超的人才是少量的,这类人才主要是做一些国家与国家之间的会议译员。当前独立学院应该把主要的精力放在培养底部和中部的人才上,而一些高素质人才的培养,则要由一些条件优良的学校进行专门的培养。

三、口译人才的课程分析

在人才分类中,主要有理论和应用两种,独立学院对于人才的培养第一步应该是理论的学习,理论学习是实践的关键,学习中要注重创新能力和研究能力的培养,采用复合型的人才培养模式,要注重人才综合能力的挖掘。人才应该有一定的知识转换能力,能够转化知识的人才,能够通过知识的转换进行物质财富创造的人才,对于社会生产力的发展具有重要的价值。

独立学院应该制订相关的培养模式:专门技术性人才,研究创新人才,理论研究应用人才,复合型人才,这些人才的培养都是必要的,其中复合型人才和技术性人才是重中之重。

独立学院对口译人才的培养应该从学生的双语能力入手,不断扩充学生的综合知识,在口语的训练方面一定要加大力度。

1.独立学院的口译基础

独立学院的生源应该是比较优秀的,学习基础好,才能够为英语翻译打下坚实的基础。口译人才培养非常注重语言基础,并且关系到人才培养的最终目标。基础阶段的学习应该在低年级开展,在相关的基础教学中,教师可以向学生讲授一些简单的翻译方法,并让学生掌握基础的翻译技巧,这样才能够在高层次的教学中达到效果。

2.独立学院的口译专题

独立学院的口译专题教学是全面提升学生口译能力的课程,比如旅游、公共演讲以及商业谈判方面的专题,直接涉及学生以后的工作,学生在专题教学中能够切实体会到工作中可能遇到的问题,因此能够积累很多的经验,并且能够熟悉各种口译的场景,对于以后的工作具有重要的促进作用。

獨立学院通过课程的设计能够实现人才培养的有效性,课程设计在整个教学过程中占据重要的地位,在当前我国英语口译人才大量缺失的情况下,英语口译人才的培养成为独立学院的一个重要任务,独立学院通过一系列的课程设计,从基础教学开始,逐渐延伸到口语教学,实现了英语口译教学的循序渐进。并且当前独立学院的人才培养模式非常符合我国口译人才的需求层次,独立学院应该定位自身发展方向,从办学条件、师资条件以及学生生源等各个方面入手,不断提升自身教学质量,为社会输送大量的英语口译人才。

参考文献:

[1]李燕.商务英语口译教程[M].北京:清华大学出版社,2011.

[2]林瀚.会展英语实务[M].北京师范大学出版社,2011.

注:吉林师范大学博达学院院级重点教改项目“独立学院英语专业复合型口译人才的培养模式探究”结项成果。

编辑 赵飞飞

作者:徐东

第三篇:商务英语口译培训策略探究

[摘要]鉴于商务英语专业口译教学的必要性和可能性,商务英语口译培训要紧密结合学生专业特点,口译教材选编要与商务专业人才培养目标相一致;内容的选择要结合学生的专业知识和当前的社会发展现状;教学的难度要符合学生实际的知识和认知水平,注重学习兴趣的培养和口译技能的提高;口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合,切实提高口译技能。

[关键词]商务英语口译培训策略

一、商务英语口译培训的必要性和可行性分析

从我国翻译市场的需求看,需求量最大的是能适应各行各业口、笔译工作的专业译员,尤其涉及当代社会经济、科技等实用领域的翻译已上升为翻译实践的主体。而英语语言文学专业学生因缺少这些实用领域的专业知识无法满足各行业对口译人才的需要。口译人才的专业化是社会发展对复合型、应用型人才的需求,商务英语口译培训正是顺应了新的社会发展趋势。

口译员除了要精通源语和目标语,还要具备丰富的语言外知识和技巧,以及良好的心理素质和敏捷的反映能力。吉尔把口译的理解过程表达为以下模式:C (comprehension) = KL (knowledge of the language) + ELK (extra-linguistic knowledge),即理解 = 语言知识 +语言外知识+分析, 强调了口译理解过程是语言知识与语言外知识相互作用的结果。巴黎释意学派也认为, 口译是脱离语言外壳的原语理解和译语表达的过程,“翻译讲话需要语言符号外更广泛的知识”。而商务专业人才的专业知识丰富全面,商务口译过程对于原语的理解会更加准确,译语表达也会更加到位。而且随着我国英语基础教育的发展,很多学生的英语水平完全符合口译培训的要求。具备丰富专业知识背景的商务专业学生接受能力强,通过科学系统的口译培训,不仅语言基础能够很快跟上,而且他们逻辑思维能力强,较有可能出色的承担商务口译的工作。因此,针对商务专业人才培养专业译员,是切实可行的。

二、商务英语口译培训的策略探究

商务英语口译培训除了要顾及口译培训的一般规律,还应该考虑专业特殊性,在教学目标的定位、内容的选择、难度的设定以及练习的设计等方面都要根据学生的专业特点和现有的双语水平。

1.口译教学原则要与商务专业的人才培养目标相一致

我国高教改革的战略目标着力于培养厚基础、宽口径的外向型、应用型、复合型人才。在全球化趋势下,这些人才应该能够在特定的专业领域进行国际交流。日趋频繁的国际商贸往来尤其需要商贸人员具有良好的跨文化口头交际的能力。口译作为人们进行跨语言、跨文化交流的手段,正是复合型人才进行国际交往必备的一项技能。

但是大学商务口译课程修课时限一般为一个学期,每周2个学时, 学时远远低于培养职业译员所需的强化学时, 课程结束后想要培养出专业职业译员是不切实际的。在这种情况下, 口译课程教学原则应侧重于培养学生口译的兴趣,掌握口译技巧,为将来继续学习口译提供理论和技能基础,同时兼顾语言提高、知识拓展和心理素质训练,培养良好的职业道德素养。口译技能培养既是手段又是目的,口译教学能直接提高听、说、译的能力,同时也间接提高读写能力。所以, 口译能力培养既作为提高学生英语综合应用能力的手段, 同时又以技能掌握为目的, 二者相互促进, 形成良性循环, 使得商务专业人才既懂专业又会口译成为可能。

2.教学内容的选择要体现专业特色

已出版的口译教材大多题材广泛,内容涉及社会各个领域。“一般生活会话的题材很少选用,而是更多地选用了重大场合使用的材料,且体裁较为丰富,如名人演说、记者采访、联合国文件、电视广播及网上对话等,材料有一定难度”。无疑,这些教材对于商务学生来说广度太大,难度“太深”,很多内容对学生来说显得陌生。而“口译素材难度和广度若超出学生理解表达能力,学生必然关注语言的学习而无暇顾及技能的训练”,这就无形中增加了学生的内在认知负荷,不利于学生兴趣的培养,也违背了口译教学的原则。

因此,在教学内容选择方面,与其花大量的时间在不熟悉的话题上,还不如充分利用学生已有的专业知识背景,使口译题材与商务知识紧密结合,根据学生的实际语言水平和需要,选用与学生学习生活息息相关的各类题材。题材安排可以根据商务活动的主要流程,把口译任务具体分为商务社交(商务邀请、商务接待等)、商务谈判(订货、包装、保险、物流)、商务演讲(商务政策、投资环境)、国际会展(企业介绍、商品宣传等)和商务旅行(日程安排、景点介绍)等;口译练习的内容可提供具体的语境或场景,充分体现口译的现场性,如梅德明主编的《英语口译教程》、徐小贞等编写的《商务口译现场》等教材内容都体现了口译的实战性;同时要及时补充商务专业的国内外最新发展动态,以帮助学生了解国内外商贸形势的新变化。这样做既可以充分体现口译的时效性和实用性,又能帮助学生及时补充和更新专业基础知识并储备丰富的、具有专业特色的语言知识。学生对于话题熟悉程度高的此类口译题材和练习,容易提高兴趣,也易于集中精力进行口译技巧的训练和技能的提高,符合口译“以技能提高为主,语言学习为辅”的教学目标。

3.口译练习难度要考虑到商务英语专业学生的知识和认知水平

口译练习的难度设定必需要根据学生的实际语言能力和认知水平。口译是一项多任务处理过程,听辨、理解、记忆、表达等一系列过程要在瞬时完成,学生往往由于认知超载而导致“错译”或“漏译”。因此,口译练习的选择要尽量考虑降低学生的认知负荷,适当降低练习难度。“适当降低讲话内容的难度同样可以实现口译教学目标,即根据学生的实际水平选择他们熟悉主题、没有过多语言障碍的讲话,然后逐渐加大难度,增加训练的强度,也能教授基本的职业口译技能”。

要降低口译练习难度,首先要选择与学生现有语言和认知水平相当、话题熟悉程度高的专业题材作为口译练习的素材;其次,对于较难的口译技能,需要进行难度分解,由易到难,循序渐进。比如:商务活动经常涉及数字,数字的准确传译及其重要,有时候事关商务谈判的成功与否。但是由于英语中没有等同于中文“万”和“亿”的对应词,只有对应于“千”、“百万”和“十亿”的词“thousand”、“million”和“billion”,再加上两者之间货币和计量单位等方面都存在差异,中英数字转换问题往往成为口译的瓶颈。要在中英数字之间准确而快速的转换需要一个长期训练和适应的过程,不是几次授课所能解决的。因此,数字口译的练习应该贯穿于商务英语口译的全过程,从简单数字到较大数字,从纯数字到附带计量单位的数字,再到包含数字的短语和句子,逐渐加大难度。如吴冰主编的《现代汉译英口译教程》中每课的第一部分练习都安排了数字口译,难度呈梯度逐渐加大,这种编排方式使数字口译难度明显降低,也符合学生的认知规律,很有借鉴意义。

要控制口译练习难度,也可以充分利用影像资料、网络视频等多媒体技术,通过听觉和视觉等多渠道感官刺激,降低学生的认知负荷。口译的最大特点是口语化和临场性,讲话者借助音调语调、语速的变化和各种肢体语言等表达意思,讲话中夹杂着重复、停顿、省略、口误、更正、甚至缺乏逻辑,这些口语特征只有通过影像资料才能直观呈现,学生结合这些言外知识进行话语理解更为容易,同时学生能通过感受口译的现场气氛,提高临场心理素质。同时也便于教师结合实际的口译场景讲解口译技巧,形象生动,对提高学生的口译学习兴趣大有裨益。

4.口译练习要突出实践性,以模拟实训为主导,鼓励学生学用结合

要真正提高学生口译技能,首先,应采用各种方法和手段,增加学生在课堂上的练习机会,以实践为主。提高学生的口译技能的最常用、较有效的教学模式是“模拟实战”。教师可以在课堂上把口译材料改编成仿真口译场景,采取“模拟实战”的方法,比如,以企事业单位的涉外事务为主题,设计“三角对话翻译”,模拟商务谈判、模拟商品交易、模拟外贸洽谈会、模拟新闻发布会等,锻炼学生实际操作能力。“模拟实战”形式可以营造紧张的口译临场气氛,有口译现场的压力感,有助于锻炼学生的口译实践能力。其次教师要充分利用计算机多媒体技术,利用商务活动实际工作场景的音像资料,如商务谈判、礼仪、接待、介绍产品、参观访问等场景,安排学生进行口译练习。还可以利用多媒体实验室、网络实验室、同声传译实验室、校园网、局域网以及远程学习系统等,拓展教学空间,加强自主模拟训练。同时,教师应尽量为学生提供社会实践的机会,组织学生到公司、企业、各种国际展会、贸易市场等进行口译实践。最典型的范例是广州的一些高校“每年都会由有经验的教师带领学生参加广交会等活动以促使学生积累口译经验”。学生通过口译实际场景的观摩和实践活动,可以增强现场操作能力,真正做到“学用结合”。

三、结语

总之,针对商务专业学生开展的口译培训必需要考虑学生的实际需求和现有语言水平,充分发挥其专业优势,以技能提高为主,语言提高为辅,“学用结合”、注重学生的实际能力的提高。在确定了口译教学的基本原则、内容范围和难易程度以及训练方法的基础上,教师完全可以利用现代通信技术特别是因特网技术去搜寻相关录音、录像及文字资料,针对商务专业的具体情况对口译过程进行创造性、情景化设计,同时要创造机会进行现场商务口译的观摩和实践。

参考文献:

[1] 韩虎林:刍议翻译本科专业的培养目标 课程设置和教学模式[J]. 高教研究, 2007(8)

[2] 卢思源 吴启金:展望21世纪的翻译教学与研究[J]. 中国翻译, 2000(1)

[3] 勒代雷 刘和平译:释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001

[4] 崔永禄 孙毅兵:新编英汉口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005

[5] 刘和平:口译技巧——思维科学与口译推理教学法[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005

[6] 李海欢:高职应用型商务英语口译教学探讨[J]. 哈尔滨职业技术学院学报,2009(1)

作者:杨眉

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:穿插艺术论文范文下一篇:影视广告论文范文