论文题目:《儿童心理健康及医学治疗:社会心理学视角与积极成果》(节选)翻译实践报告
摘要:本论文为翻译实践报告,源语文本选自《儿童心理健康及医学治疗:社会心理学视角与积极成果》第七章与第十章。这是一本医学出版物,详细介绍了儿童时期的心理疾病,书中包括十一个章节,每个章节都包括对相关疾病症状、社会心理学与情感功能视角,医学治疗与干预治疗方法的概述。选译部分是关于焦虑症与多动症两种儿童时期常见心理疾病,二者的病症和诊断、疾病管理建议与药物治疗。本报告以目的论为指导,对翻译过程中的翻译问题和相应的解决方案进行了详细的讨论。译者将翻译过程中遇到的问题划分为三个层面:词汇层面、句法层面与文化层面。在词汇方面,译者采用意译与替换翻译策略;在句法层面,译者采用词性转换、增译及调整的翻译方法;在语篇层面,根据意群划分,翻译更加注重于句子间的连接。译者通过对具体案例的分析发现,目的论对本次翻译具有指导意义。在目的论的指导下,译者采用不同的翻译方法与技巧,解决了上述的问题,力求使目的读者更好地理解译文。同时,此篇翻译报告所得结论可为翻译同类型文本的译者提供参考。
关键词:儿童心理健康;目的论;医学文本
学科专业:英语笔译(专业学位)
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Source Text Description
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 In-translation
2.3 After-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction to Skopos Theory
3.2 Application of Skopos Theory to Translation of Medical Texts
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Free Translation
4.1.2 Replacement
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion
4.2.2 Amplification
4.2.3 Restructuring
4.3 Textual Level
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Suggestions
References
Appendix Ⅰ Source Text and Target Text
Appendix Ⅱ Target Text
Acknowledgement