营养与健康论文提纲

2022-09-30

论文题目:《营养与健康:生物多样性主流化指南》(节选)英汉翻译实践报告

摘要:全世界范围内出现越来越多食用动物引发的疾病,比如埃博拉病,新型冠状病毒肺炎,表明人类健康与生物多样性之间关系密不可分。中国作为人口大国,应尤为注重生物多样性丧失及其对人们饮食结构所带来的影响。本次翻译实践选取的文本是世界卫生组织在2020年发布的《营养与健康:生物多样性主流化指南》,旨在向公众普及:科学认识生物多样性与人类饮食营养和健康的关系,以及利用生物多样性提升人们的营养和健康水平的方法。译者选取《指南》第一和第二部分进行翻译实践,既能提升翻译水平,还有助于人们系统地认识生物多样性丧失和营养问题的联系,对优化人们的饮食习惯、理性预防和应对相关疾病有指导意义。源文包含大量生物学和医药卫生领域的专业表达,需要借助相关领域的双语平行文本理解源文以及学习译文对应的表达方式。原文语言平实客观多陈述,给人们普及生物多样性知识,表达事实,属于科普文本。其翻译可借鉴德国功能派语言学家凯瑟琳那·莱斯的文本类型理论进行分析。根据源文的功能和语言特点,对翻译难点进行分析并提出解决办法。源语文本中有一词多义现象需要结合具体的语境和具体的搭配,对应汉语中的固定表达;名物化结构需要转换词性使得译文流畅且符合汉语的表达习惯。表述严谨的复合句和被动句较多,需要使用拆分、调整语序和语态转换等技巧确保信息的完整性和逻辑性。科普文本语篇的连贯需要语法衔接和词汇衔接等手段实现。通过此次翻译实践,译者了解了全球的营养和健康状况,和当前社会背景下健康的生活方式,对人与自然的关系产生了新的认识。此外,翻译过程中使用了一些翻译工具,促进了译者对计算机辅助翻译工具的理解,有助于译者在今后的翻译实践中提高翻译效率。

关键词:生物多样性;营养与健康;信息型文本;《营养与健康:生物多样性主流化指南》

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

1.Introduction

1.1 Background of the Project

1.2 Purposes and Significance of the Report

2.Task Description

2.1 Introduction of the Source Text

2.2 Features of the Source Text

2.3 Target Readers

3.Process Description

3.1 Pre-translation Preparation

3.1.1 Parallel Texts and References

3.1.2 Tools for Translation

3.1.3 Theoretical Foundation

3.2 Quality Control

3.2.1 Establishment of a Glossary

3.2.2 Establishment of a Translation Memory

3.2.3 Revision

4.Case Analysis

4.1 Translation Difficulties and Solutions at the Lexical Level

4.1.1 Translation of Polysemy

4.1.2 Translation of Nominalized Structures

4.2 Translation Difficulties and Solutions at the Syntactic Level

4.2.1 Translation of long and complex sentences

4.2.2 Translation of sentences with passive voice

4.3 Translation Difficulties and Solutions at the Discourse level

4.3.1 Realization of Lexical Cohesion

4.3.2 Realization of Grammatical Cohesion

5.Conclusion

References

Appendices

Appendix I Source Text And Target Text

Appendix II Glossary

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:大学生网络思政教育论文提纲下一篇:博士论文提纲