自然医学论文提纲

2022-09-01

论文题目:医学类文本中语法连贯的再现 ——《自然疗法和自然医学简介》(1-5章)的英汉翻译实践报告

摘要:此翻译实践报告文本选自《自然疗法和自然医学简介》(A Brief Introduction to Naturopathy and Naturopathic Medicine)第一章至第五章。源文本主要介绍以自然医学为基础的自然疗法、水疗法、顺势疗法、草药学、膳食学及营养学的历史演变、概念定义以及具体疗法的操作步骤,具有极高的科普价值。该文本属于医学类信息型文本,倡导人与自然和谐发展理念,内容涉及诸多医学类及药学类专业知识,且句内和句际语法连贯的实现过程相对复杂。因此,如何精准、通顺地再现源文本的语法连贯是本次翻译任务的重点和难点。本报告基于语法衔接与连贯的概念,聚焦源文本中的替代衔接、省略衔接和连接的翻译处理。其中,替代衔接包括名词和动词的衔接;省略衔接包括名词、动词和小句的衔接;连接包括添加和转折两种形式。针对以上翻译问题,笔者利用转换、省译、增译、重复等翻译策略和方法来再现语法连贯。通过本次翻译实践,笔者对于医学类文本的翻译工作有了更深入的理解,对信息型文本语法连贯的翻译方法有了更多的认识。笔者将相关理论知识与翻译实践方法相结合,归纳总结出的经验期望为翻译医学文本的其他译者提供借鉴与参考。

关键词:医学文本;替代衔接;省略衔接;连接;翻译方法

学科专业:英语笔译

摘要

ABSTRACT

第1章 任务描述

1.1 任务背景介绍

1.2 文本特征分析

1.2.1 文本外因素分析

1.2.2 文本内因素分析

第2章 翻译过程

2.1 译前准备

2.1.1 翻译计划制定

2.1.2 相关技术和资源支持

2.1.3 翻译理论与策略准备

2.2 翻译过程

2.3 译后事项

2.3.1 自我审校

2.3.2 他人审校

第3章 案例分析

3.1 替代衔接

3.1.1 名词替代

3.1.2 动词替代

3.2 省略衔接

3.2.1 名词省略

3.2.2 动词省略

3.2.3 小句省略

3.3 连接

3.3.1 添加

3.3.2 转折

第4章 实践总结

4.1 医学文本的翻译难点及应对策略

4.2 译者的专业素养

4.3 未解决的问题及相关思考

参考文献

附录1 原文及译文

附录2 术语表

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:医院系统网络安全论文提纲下一篇:三江湿地现状研究论文提纲