英语翻译中商务英语论文

2022-04-23

写论文没有思路的时候,经常查阅一些论文范文,小编为此精心准备了《英语翻译中商务英语论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。【摘要】高校作为培养高水平人才的重要场所来说,虽然在经过了较长时间的发展历程后,其商务英语教学水平已经处于较高的层次。但由于受到了多方因素的影响和制约,高校商务英语的翻译课程仍然存在着教学模式规划不科学、翻译技巧不符合实际背景等问题。基于此,笔者结合高校英语学习中商务英语的翻译特点提出了几点可行性较高的教学方法。

英语翻译中商务英语论文 篇1:

论高校英语学习中商务英语翻译技巧

摘 要:随着世界全球化进程的加快,国际化趋势日益明显,商务英语应运而生,在国际交流与商务合作中都发挥着至关重要的作用,发展到今天的商务英语也在不断地变化,紧跟市场与社会的趋势,因此商务英语的翻译也要不断地保持时效性,适应时代的发展,紧跟市场的需求。不同的场合和地区的语言表达方式和表达技巧都不尽相同,因此翻译的技巧也是需要变换的,从而做到恰当合适。在现阶段的时代背景下,通过对商务英语的基本介绍,探讨在不同的情况下商务英语不同的翻译技巧。

关键词:商务英语;翻译技巧;英语学习

引言

高校的专业种类多,商务英语是随着国际化交流以及英语日趋重要而产生的热门专业之一,它是一门专业性要求极高的专业学科,因此在学习商务英语的过程中,必须把握场景,把握时间,做到用词礼貌,表意清晰。现阶段很多高校对商务英语的翻译技巧都在不断地改进与加强,只有不断地拓展新的翻译技巧,提高自身的翻译能力,才能不断地适应时代的需要。

1 商务英语的简要介绍及学习情况

1.1 商务英语的基本情况介绍

近年来,国际化进程的加快,改革开放的深入,国家之间、地区之间的经济交流活动越来越频繁,我国外资企业也在不断增多,从而对高质量、高素质的专业性人才需求量加大,不仅需要良好的英语基础,并且能熟练准确运用于商业活动之中。而很多高校也正是因为社会上对人才的需求,所以开设的商务英语专业也在不断地增强教学效果,希望培养出专业型人才,以满足市场的需求,运用到实践中来。

商务英语是商务与英语的结合,并非先有商务,后有英语,也非先有英语,后有商务,商务英语是二者的有机结合。商务英语的课程,是以一定的英语水平为基础,然后进行商务方面的培训,从而满足商业活动中对英语的需求,最后服务于商务活动。现今,随着经济的不断发展,国际交流的不断增多,商务活动的日益频繁,商务英语越来越受大家的重视,而商务英语的学习也越来越需要技巧[1]。

1.2 商务英语的学习现状分析

尽管商务英语专业在不断地随着市场的需求而变化,但不可否认的是,在高校的实际教学中,依然存在许多问题,这些问题使得学生学习效果低,教师上课效率低,以至于商务英语的教学效果不佳,难以提升学生的竞争力。就现阶段的商务英语学习来看,主要存在以下几个方面的问题:

第一,商务英语教学没有提升学生的兴趣,学生学习主动性、积极性不高。商务英语本身作为一门专业性很强的学科,需要学生的主动学习,才能更好地将专业知识融会贯通,掌握理解。商务英语既对英语基础提出了很高的要求,同时需要学生加强对市场对经济对商务内容的学习,然而现在很多高校学生在学习的过程中,没有这样自主学习和主动接受的意识,被动的学习很难真正理解商务英语的要求。

第二,课堂教学范围狭小,缺乏场景学习。商务英语是在商务活动中产生的,然而,课堂的教学不等同于商务活动,没有一个真实的商务情景很难使学生真正地感受到商务英语的魅力,也很难调动学生的兴趣与热情。而现阶段的商务英语教学很多是以课本上的知识来引入,这样过分地强调课本的知识很难让学生体会真正的商务英语的情景。

第三,商务英语的教学没有意识到翻译技巧的重要性。很多高校在商务英语教学过程中,过于强调语言本身的学习,重视语音、强调词汇语法等,但是忽略了最基本的语言能力的培养问题,以至于许多学生的翻译技巧不达标,难以达到一个专业性人才的标准。当然,英语的培养是十分有必要的,而着重商务活动方面英语的能力是重中之重。

第四,教学过程中教师的问题。商务英语专业的教师很多并没有在现实生活中真正地参与过商务活动,所以教师的素质和能力也限制着学生的发展,一个没有商务英语学历或是没有商务英语背景的教师,在教学过程中不可避免地会遇到很多问题,这使得教学也陷入被动,因此教师不仅要具备扎实的英语能力,也需要在商务贸易、经济交流方面具备自己的看法。

1.3 商务英语的学习方法

尽管现阶段商务英语专业的教学存在着许多的问题,但重要的是如何根据具体问题具体分析,从而相应地找出针对性的解决措施。商务英语的学习其实并不困难,只要能够调整教学方法,改进教学内容,教学效果将会大大提升[2]。针对学习兴趣和主动性的问题,教师应该弱化自身在课堂教学中的地位,而是增强教学内容的趣味性,以教学内容结合社会实践,从而吸引学生的兴趣,提高学生学习的积极主动性;针对教师自身素质的问题,学校应该聘请具有高素质高学习能力的教师。而教师自身,应该不断地丰富自己的专业知识,做到与时俱进,及时更新自己的知识库,带领学生一起感受商务英语的魅力。针对教学范围受限制的问题,教师在教学的过程中应该有效充分利用互联网,通过现代网络技术手段,让學生在模拟场景下体会商务英语的实战情况,从而给学生更深刻更有印象的体验,让学生对知识的掌握更牢固;针对翻译技巧没有受重视的问题,教师需要制订出自身的教学计划,根据不同的学生提高其不同情况下的商务英语翻译能力,从而成为专业型人才;针对学生对实践能力的认知不足,对不同文化的了解不多的问题,教师在课堂的教学中不应该仅仅关注课本上的知识,还应该鼓励学生了解不同地区和国家之间的文化差异以及风俗等,让学生培养文化意识。当然,作为学生,在商务英语的学习中居于主导地位的他们,需要在课外更多地拓展知识面,了解不同地区的民情,开阔思维,从而在以后遇到的问题时能够独当一面[3]。

1.4 商务英语的发展趋势

目前世界经济全球化进程不断地加快,国际经济与贸易活动、商务活动越来越频繁,而国家之间的不同文化也在不断地融合交流,这对商务英语专业来说,既是机遇,也是一个挑战,专业的高质量的商务英语专业人才将大受欢迎,也是市场对人才的需求的体现,但是另一方面,这也对英语人才的质量提出了更高的要求。因此,高校在培养复合型专业人才的过程中,必须加强和改进教学方法,提升教学效果,从而让学生与市场和社会接轨。

2 商务英语翻译技巧

2.1 商务英语学习中翻译技巧的基本知识

翻译,是一种语言的转换,也是一种文化之间的交流,在商务活动中,文化之间的交流十分常见,而文化之间的差异就需要翻译,从而让彼此更理解,促成双方共识的达成。在商务英语的学习中,许多高校都忽视了对翻译技巧的训练和培养,翻译技巧作为商务英语学习内容中的重要组成部分,掌握好翻译技巧不仅有助于商务英语的学习,更可以让学生在以后的实际工作中独立正确地解决好问题。

2.2 商务英语语言的特点

商务英语专业本身是在英语的基础上,结合相关的商务活动的知识而慢慢积累出来的。因此,商务英语语言的特点最首要的便是专业性强,语言是一项需要积累、需要技巧的学科,要想掌握一门语言是需要很长时间的积累与学习的,同样,商务活动和经济活动的发生会有很多的专业词汇,比如说商务论坛和金融实践等方面,所以说商务英语的词汇使用也带着极强的准确性和专业性,如果不具备相关的专业知识是很难真正地了解商务英语专业的内涵的。当然,商务英语的特点还体现在词汇的运用上,在商务交流活动中,不乏出现很多的新词语和新概念的名词,这为商务英语词汇运用带来了很大的难度,在这一过程中,商务英语的词汇运用要适时要合宜,既要措辞准确,当然还要符合语境,并且兼顾不同国家地区之间的文化差异。最后,商务英语的特点是翻译的内容要涉及双方的利益,商务活动中会出现很多的商务合同和合约或是文件,那么,对这些文件的翻译,就要做到内容精准、用词恰当、表意清晰、意思完整,而语言的表述就是翻译技巧的体现[4]。

2.3 翻译技巧的分类

商务英语翻译技巧就是根据商务英语语言的特点分类来看的,就现阶段的商务英语翻译技巧,主要分成四种情况。第一,措辞技巧。所谓措辞技巧,是指在商务合同的翻译中,要根据合同严格措辞,使翻译的语言准确严谨,商务活动是经济活动中比较严谨的一个部分,只有对合同严谨地完整地准确地翻译才能让双方对合同的内容更加清晰明了,也就不会造成误会。第二,增减词技巧。所谓增减词,是指根据具体的情况在翻译的过程中适当地增加或是减少动词或是形容词等,英语和汉语是两种不同的语言,翻译是为了让语言通俗易懂,双方减少交流障碍,而语言的互换需要技巧,因为英语中的某些词语在汉语中可能只有部分匹配,同样,在对应词缺失的情况下,需要对文字进行相应的细微的调整以满足双方对文化的需要。第三,意译技巧。所谓意译技巧,简单来说,就是语言的引伸含义在翻译中要表现出来,很多词语经过人们这么多年以来的发展词义可能发生了变化,而它在字典上的解释是十分死板的。所以,在翻译的过程中,要学会理解引申含义,根据上下文的逻辑关系,对文章内容的翻译做到表情达意,流畅清晰。第四,转换技巧。英语和汉语存在文化差异,很多语言的表达方式和习惯都不一样,同样,在翻译的过程中,学会根据不同地区之间文化的差异,使译文符合这个地区的文化表达方式,将词语搭配和表达方式都做到符合文化要求,从而让双方更明确。当然,这也要求译者根据不同的文化选择恰当的词语,避免出现词义不清、词语混淆的情况出现。

3 高校如何改进翻译技巧的学习

翻译技巧是商务英语学习中的一个关键组成部分,为了学好商务英语,提升商务英语的教学效果,就翻译技巧这一方面的学习和教学应该是当前很多高校应该改进和完善的,不可否认,翻译技巧的学习,在很大程度上会锻炼学生的学习能力,提升学生的商务英语水平,而改进翻译技巧的学习要分为三大主体,即学校、教师、学生,并且根据翻译技巧进行针对性的学习。

首先,就学校这一主体而言,学校是开设商务英语专业的主力军,而在专业课程的设置中,要重视商务英语,同样要重视翻译,翻译是商务英语的基础,在以后的工作生涯中处处可见,所以要从学生学习初期阶段开始,培养他们的翻译技巧意识,让他们通过翻译的专业课程来实现翻译技巧的有效学习[5]。当然,学校应该提供相应的设备,在基础设施上提供学生模拟虚拟商务活动的场所和设备,从而让学生实际感受商务活动,并在实践中学习如何更好地翻译,更具体地掌握翻译技巧。

其次,针对教师而言,教师是课堂教学的引导者,通过带领学生参与学习、参与课堂,从而让学生掌握专业知识,提升自己的专业能力,因此教师的地位不可小觑。然而,从现阶段的高校教学现状来看,存在着很大的问题,对于教师,最重要的让学生学会自主学习、主动学习,通过不同场景下的翻译问题提高学生对翻译的兴趣,给学生拓宽视野,让学生感受不同文化之间如何进行翻译,从而让学生更有动力去学习翻译技巧,只有学生的积极性调动起来了,才能让课堂的教学效率提高。当然,教师自身也要做到重视翻译技巧,并且丰富自己的翻译技巧,做到与时俱进,才能给学生树立一个好的榜样。

再次,就学生自身而言,学生在学习中居于主导地位,一个学生,只有自己去学才能真正掌握知识。因此,学生在翻译技巧的学习中,要保持好奇心与毅力,努力掌握不同的翻译技巧,在不同的商务场景下做出相应的翻译。当然,任何专业的学习都是需要坚持和积累的,所以,作为学生在翻译技巧的学习中,需要始终坚持并积累,总结自己不同翻译情境下的经验。而商务英语的翻译是需要对不同地区文化了解熟悉,所以,学生也不必局限于课本上的知识,而是更多地去了解各个地区的民情风俗,了解不同地区的文化,有自己对翻译对语言对文化的独到的见解,从而在翻译中一展所长。

4 学习翻译技巧的意义

翻译技巧不但是商务英语最基本的内容,也是现在很多人必备的一项技能。翻译技巧的学习,已经不仅仅是商务英语专业是学生的任务,而且是高校学生普遍应该学习的,因为好的翻译,不但能提高自身的竞争力,也能丰富自身,从而让个人变得更好。就商务英语专业的学生而言,翻译技巧的学习,最首要的就是提升自己的专业能力,提升自己的专业水平,从而更好更轻松地学习专业知识,其次便是在以后求职生涯中提升自己的个人竞争力,为自己以后找工作做准备,也能在以后工作中解决遇到的问题。对于商务经济这个行业而言,这是高校培养专业型高质量人才的重要举措,通过翻译技巧的学习,让学生更精通商务活动中翻译的要求,从而满足社会对人才的需要。对于国家而言,人才的培养,是人才兴国战略的体现,也在很大程度上減轻了现在的就业压力,是增强国家综合国力和国际竞争力的体现。当然,翻译技巧的学习,也让高校和教师更注重翻译的能力和水平,对于提升整个商务英语行业的翻译水平意义重大。

结束语

要想培养专业人才,提升人才的质量,提升商务英语的水平,翻译技巧的学习是必不可少的,而翻译技巧的学习是建立在良好的英语基础以及对商务相关知识的学习基础上的,二者有机结合,缺一不可。在高校的商务英语专业学习中,需要根据翻译技巧的不同情况,针对主体的不同,重视翻译在商务英语学习中的地位,不断地学习翻译技巧,掌握商务知识,坚持学习积累经验,开阔自己的视野,扩大对文化的了解,才能在商务英语的翻译中做到尽善尽美。

参考文献:

[1]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015(2):169—170.

[2]陆莉莉.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].时代金融,2015(32):235+242.

[3]赵萍霞.浅谈高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].课程教育研究,2016(20):119—120.

[4]余兰.商务英语的语言特点及翻译技巧[J].西南民族大学学报:人文社科版,2009(S2):44—46.

[5]刘艺博.商务英语翻译技巧在高校英语学习中的探讨[J].校园英语,2015(21):32.

(责任编辑:刘东旭)

作者:闫苏

英语翻译中商务英语论文 篇2:

论高校英语学习中商务英语翻译技巧

【摘要】高校作为培养高水平人才的重要场所来说,虽然在经过了较长时间的发展历程后,其商务英语教学水平已经处于较高的层次。但由于受到了多方因素的影响和制约,高校商务英语的翻译课程仍然存在着教学模式规划不科学、翻译技巧不符合实际背景等问题。基于此,笔者结合高校英语学习中商务英语的翻译特点提出了几点可行性较高的教学方法。

【关键词】高校英语 商务英语 翻译技巧

一、高校商务英语的翻译特点

1.专业性较强。商务英语翻译的主要服务对象为国际贸易活动中的参与主体,相较于普通的英语翻译任务来看,商务英语翻译具有着更高的专业性。由于在商务英语翻译中需要将日常英语翻译的部分单词和短语进行简写处理,因此在很大程度上提高了商务英语的翻译难度。基于此,高校英语教师在教授商务英语翻译课程的同时也要确保学生能够具备高水平的专业素养,同时还要掌握日常英语中所不常见的新兴词汇。

2.文体特殊。由于商务英语的使用场合比较特殊,为了能够确保经济主体相互交流信息的准确性,因此需要保证学习者可以掌握商务英语特殊化的文体特点。比较常见的文体即为商务信函、推广广告、产品说明等等。需要注意的是,由于不同文体所重视的翻译重心也各不相同,高校英语教育者应当向学生明确的介绍不同文体所应注意的翻译规则,确保学生能够了解存在于商务英语翻译技巧中的独特性。

3.多元化。商务英语的翻译方法具有着多元化的特点,其不仅能够根据日常英语的翻译规律来加以展示,同时还可以采用音译或意译的方式来完成翻譯任务。因此在翻译的过程中需要着重考虑到西方国家的语言逻辑,同时还要兼顾到东西方文化之间所存在的差异性。

二、高校商务英语的翻译技巧

1.全面了解单词含义。通过对我国高校商务英语的教学现状进行了解分析后可知,商务英语在应用的过程中,部分单词会随着语言环境的变化而表现出不同的含义。以“bond”这一单词为例,在日常的英语翻译环境中,“bond”具有着“监禁”、“束缚”的意思,但如果将其应用到商务英语当中,则可以将其理解为“债务”。不难看出,如果想要让高校学生更好的掌握商务英语的翻译技巧,教育者首先需要解决的一项难题即为提高商务英语翻译的准确性与专业性。对于存在于商务英语翻译中的一词多义特点来看,教育者应当根据不同的语言环境来有针对性的制定出教学方案。除此之外,教育者还要指导学生首先对翻译原文的大致内容进行初步的了解,引导他们将所需要翻译的商务英语词汇应用到准确的语言环境之中。如果遇到了一些比较特殊的商务语言环境,翻译者应当再不改变原文意思的基础之上,针对其中出现的某些特殊词汇进行合理化的引申,以此来保证文章内容的流畅性。

2.准确表达文句内容。商务英语应当保证翻译语言的简洁性,高校英语教育者需要在日常的教学活动中引导学生采用简洁的语言来表述文句含义,尽可能的避免过多的运用篇幅较长的句型。如果在原文中出现了很多的专业术语,翻译者则需要在不改变原文含义的基础之上将长句转变为多个短句,通过此种方式来保证翻译内容的准确性和清晰性。

3.熟悉各种文体。通过上文中的介绍可知,商务英语所能够涉及到的文体种类较多,而不同的文体所具有的内部结构、语言功能以及语言环境也都各不相同。因此,如果想要更好地掌握商务英语的翻译技巧,教育者就要让学生尽可能多的接触到同商务英语有关的知识与文化背景。在日常的教学活动中,教育者应当根据学生的接受情况来为他们创设出真实的翻译环境,例如在处理一些诸如商务合同、商务信件以及法律文件时,教育者应当经常性的提醒学生注意翻译内容的严谨性与礼貌性,从根本上避免因用词不当而造成不必要的误会。除此之外,学生也要不断的提高自身的商务英语表达能力,在完成商务英语翻译任务的过程中尽可能的做到术语规范与格式正确,切记不能够擅自改变原文的含义。

三、商务英语的翻译方法

1.增译法。在商务英语的翻译过程中,增译法所指的是针对原文中的省略之处进行合理化的增加和补充,通过此种方式来保证翻译结果的准确性。此外,增译法还可以在原文含义的基础之上来适当地增加一些形容词汇,以此来更加流畅且忠实的表达翻译原文的内容。在商务英语的翻译过程中,增译法的运用大多为如下的几种情况:增加动词、形容词、名词、语气词、概括词以及副词等等。

2.省略法。省略法所指的即为在翻译商务英语时,将其中不符合汉语习惯的词语进行忽略处理,在保证原文含义的基础之上更加准确的表达出译文的核心思想。例如“In order to give you a particular idea of the shoes popular now and available for import,we enclose here a brochure and a price list”在针对这段话进行翻译时,为了能够避免翻译内容过于啰嗦和反复,翻译者可以将其中部分不影响译文原意的词汇进行忽略处理,翻译结果如下:为使你方对可供进口的流行鞋样有个详细的了解,现随函附寄样品书和价格表各一份。

四、结语

商务英语是国际贸易活动当中的一项重要交流工具,随着我国经济全球化发展速度的不断加快,商务英语的应用范围也在不断扩大。高校应注重和强化商务英语的翻译教学,为社会输送更多的优质的商务英语翻译人才。

参考文献:

[1]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015(2):169-170.

[2]赵平霞.浅谈高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].课程教育研究,2016(20):119-120.

作者:吕红

英语翻译中商务英语论文 篇3:

中职商务英语翻译教学现存的问题与改进

摘 要: 作者分析了中职阶段商务英语翻译教学存在的问题及其成因,并从教材开发、课程设置、理实一体教学等方面提出了改进建议。

关键词: 中职商务英语翻译教学 现存问题 改进建议

随着我国改革开放和对外经济交往的不断深入,许多公司或单位涉外业务交流越来越多,对公司接待人员、宾馆前台服务人员、外贸业务员、外贸公司制单员等涉外商务英语应用型人才的需求越来越大。从技能水平要求看,这些岗位适合中专层次、具有一定的涉外英语应用能力及商务知识的学生。如何使中职学生较好地运用英语和商务知识处理相关业务,这是一个值得我们重视和探讨的问题。笔者根据自身的教学实践及思考,针对中职商务英语翻译教学现存的问题提出相应的改进建议,以便引起同行的关注和思考。

一、中职商务英语翻译教学现状

当前,许多中职学校的商务英语专业开设了“剑桥商务英语”、“国际商务单证员”、“外贸函电”等商务知识与英语语言技能并重的课程。这些课程有助于拓宽中职毕业生的就业范围。但是,在“中等职业学校商务英语专业指导方案”中明确列为专业核心课程的“商务英语翻译”并未受到重视与关注,使得有着较强应用性、适用范围较广的翻译技能在中职阶段的习得中有所缺失。从广东省十四所开设商务英语专业的中职学校的情况来看,有5所学校曾开设过商务英语翻译课程,但是到目前为止,仅有2所仍保留该课程。这些学校在该课程的教学过程中遇到了诸如配套教学资源不足、教学成效不高等问题。针对中职商务英语翻译的教研成果非常少。笔者以“中职/中专商务英语翻译”为标题,检索了维普资讯网2000—2012年收录的论文后发现仅有2篇涉及这一领域,以同样的标题与范围在中国知网中的检索结果则为零。以上情况反映了中职阶段商务英语翻译教学面临的困境。

二、中职商务英语翻译教学的问题与不足

在日常的教学实践及与同行交流的过程中,笔者发现中职学校的商务英语翻译教学存在较多问题,主要表现在:

1.缺乏配套的、适合中职阶段教学使用的翻译教材。

由于中职层次的商务英语专业开办的时间较短,许多核心课程虽列入教学指导方案,但未能开发出适应的教材。目前,中职学校商务英语专业使用的商务英语翻译教材基本都是选自高职大专层次的教材,这些教材过于侧重理论性与专业性较强的单据、商务法规、公关文稿、合同等内容,较少涉及符合中职层次的跨文化常识、中西差异、日常生活、商务礼仪、求职面试等日常应用方面的内容。中职学生学习上述理论性较强的内容时较难理解与掌握,教学成效较低。

2.与商务英语翻译相关的专业课程设置缺乏科学性和系统性。

大多数中职学校商务英语专业的前期课程设置中开设了侧重语言基础的综合英语、听说课程和侧重商务应用的专业课程。这些课程虽然使学生有一定的词汇、语法方面的积累,但低年级学生没有学习英汉对比、修辞、文化差异等方面内容,缺乏必要的翻译基础。此外,开设翻译课程的学校基本把它放在了高年级甚至第五、第六学期,造成翻译课程学时不足,学生缺乏足够的时间消化难度较高的理论与技巧。

3.教学方法与教学模式过于单一,理论与实践相脱节。

由于配套教材与中职层次的翻译教学资源的缺失,许多任课教师只能按照高职大专教材的编写思路按照章节顺序授课,按部就班地向学生讲解商务知识与翻译理论,这种“满堂灌”、“一言堂”的模式虽易于操作,但对于英语基础相对薄弱的中职学生来说,弊端是显而易见的。中职学校在商务英语翻译的实训方面仍缺乏重视及必要的投入。由于缺乏翻译教学的实训资源与实训平台,学生虽然掌握了一定的理论基础,但由于实训环节欠缺,较难达到学以致用的效果。

三、中职阶段商务英语翻译教学的改进建议

鉴于上述问题,结合中职学校商务英语专业特点及人才培养目标,笔者认为在中职阶段商务英语翻译教学中应尝试采取一些实质性的改进措施提高教学成效和满足经济发展对中职学生提出的技能要求。

1.选用适用的教材或按需编写校本教材。

中职阶段的教学对象和培养目标决定了商务英语翻译教学并非以培养专业翻译人员为目标,因此,教材的选用应考虑具有明确的职业性、实用性和跨文化交际性为特征的商务英语翻译教材。这些教材应涵盖最基础的翻译技巧如同义词、近义词的选用,主动与被动,英汉句式差异所引起的表达差异等方面的内容。这些教材还应包含国际商务英汉翻译的理论与技巧和必备的背景知识;中西语言和文化差异;公司简介、产品说明书等语篇文体知识。

此外,鉴于中职阶段的配套翻译教材缺乏且高职高专的相关教材在难度与内容的选取上不尽如人意,开发有职业特色的校本商务英语翻译教材不失为一个较好的选择。基于以往编写中高职衔接的商务英语翻译教材的经验与教训,我对校本商务英语翻译教材的编写提出如下建议。

(1)编写校本教材应充分考虑到中职学生的英语基础和接受能力,选择的词汇数量、语法、翻译技巧、案例和语篇的难度不应过大。总体而言,除去专业术语外,普通词汇可参考PETS二级与PETS三级的范围与难度。

(2)编写内容可突出中西语言与文化的差异。中西语言差异方面可以从被动语态、句子成分的排序、长句与复合句的拆分、直译与意译、不同词性的转译等方面着手。在文化差异方面可以加入饮食与餐桌礼仪、谚语与流行词汇、西方主要国家的风土人情、价值观与思维方式、商业习俗与惯例等方面的内容。

2.优化课程设置,提高教学成效。

商务英语翻译是一门需充分运用综合英语知识的课程,是在学生有一定的英汉语言基础上开设的一门专业课,是集词汇、语法、阅读、写作等为一体的课程。笔者认为,翻译教学应通过合理的课程设置,使各门相关学科在由低年级向高年级过渡中进行科学、系统的衔接。在低年级应注重培养学生的双语语言基本功、普及人文社科等基本知识,完成英语语言类基础课程和国际贸易业务必备的专业课程,如《基础英语》、《英语语音与语法》、《英语阅读》、《英语应用文写作》、《欧美文化常识》、《商务礼仪》和《国际贸易实务》等,使学生具备较强的语言表达和语言交际能力,并了解各种商务知识和不同国家、地区的语言与文化差异,为高年级各种应用文体翻译的学习打下扎实的基础。

3.更新教学理念,实施理论与实训一体化教学。

中职英语教师应逐步更新教学理念,使翻译教学从“满堂灌”、“一言堂”变成精讲多练的师生互动型课堂,并创造条件让学生参加社会实践,使其能学以致用。翻译理论的教学内容应遵循由浅入深、由易到难的认知规律,从名片、标识语、商标和组织机构等章节的短语和简单句式的翻译逐渐过渡到单据与信用证的复合句和篇章翻译。翻译教学的实践环节可以采取模拟现场、小组合作情景翻译练习、演示报告、翻译评论、项目协作等多种多样的活动。在商务实训平台较完善的学校可以通过校企合作,在专业教师团队的引领下,组织学生合作完成一些翻译项目,这样既能培养学生的动手能力和工作责任心,又能使学生在整体语言环境中学以致用。

随着社会对技能复合型、实用型商务英语人才的要求不断提高,中职商务英语专业的翻译课程将得到更多的关注和重视。在商务英语翻译教学实践的过程中,教师应坚持实用为主、够用为度的原则,根据学生的接受水平选用实用性和时效性较强的教学原则,不断加强理论学习和实践,逐渐掌握理实一体、以项目为导向的教学方法,从而不断提高教学成效。众多参与一线教学的同行要积极参与该课程的教学研究,不断开拓出新思路、新方法,推动中职商务翻译教学向前发展。

参考文献:

[1]丁小向.试论中职商务英语翻译教学的实践[J].消费导刊,2012(9):76.

[2]谢金领.世纪商务英语翻译教程[M].大连:大连理工大学出版社,2009.2,第3版.

[3]杨莉莉.中职英语翻译教学的意义及实践[J].职业教育研究,2008(1):108-109

作者:吴磊

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:项目教学计算机教学论文下一篇:中职院校计算机教学论文