教育心理学论文提纲

2022-09-26

论文题目:《儿童教育心理学》(第10-11章)英译汉实践报告

摘要:本报告基于《儿童教育心理学》的英汉翻译实践,介绍了翻译实践过程,分析了典型问题,提出了解决方法。在此基础上,译者对翻译初稿进行了修改,希望能将自身的翻译经验分享给他人。翻译实际上就是一个理解、表达和变通的过程,因此本报告采纳了李长栓教授的“理解、表达、变通”作为案例分析的框架。在此过程中,译者查阅了大量相关资料,力求全面掌握原著的思想,并尽可能地将作者的观点传达给读者,同时根据客户和目标读者的要求使译文被接受。鉴于客户(黑龙江美术出版社)增加译本销量的需求,译文应尽可能地被读者接受,所以译者将接受理论作为理论指导。在接受理论的指导下,译者通过问卷调查的方式对读者的阅读体验进行了调查,然后根据读者的意见和建议对译文进行修改。最终,我的翻译质量得到了客户的认可,与其他同学合译的本书得以在去年出版。本报告是对整个翻译实践的反思研究,描述了翻译实践的过程。译者在接受理论的指导下,采用意译的翻译方法,运用增译法、拆分法、句式重构等翻译技巧和翻译策略解决翻译过程中遇到的问题与困难。译者总结了接受理论对于教育文本翻译的理论指导意义,以及翻译实践中的经验和不足,同时希望能为同类文本的翻译提供一定的帮助和借鉴。

关键词:《儿童教育心理学》;接受理论;教育文本

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract(in English)

Abstract(in Chinese)

Chapter One Introduction

1.1 Project Background

1.2 Objective and Significance

Chapter Two Analysis of the Source Text

2.1 Content of the Source Text

2.2 Features of the Source Text

2.2.1 Lexical Features

2.2.2 Syntactic Features

2.2.3 Discourse Features

2.3 Requirements by the Target Readers

Chapter Three Translation Process Description

3.1 Preparations before the Translation

3.2 Efforts during the Translation

3.3 Feedback after the Translation

3.3.1 The Application of Reception Aesthetics in Translation

3.3.2 Questionnaire

Chapter Four Case Analysis

4.1 Understanding

4.1.1Words

4.1.2 Sentences

4.1.3 Discourse

4.1.4 Professional Knowledge

4.2 Expressing

4.2.1 Parenthesis

4.2.2 Polysemies

4.2.3 Passive Sentences

4.2.4 Long Sentences

4.3 Revision

4.3.1 Addition

4.3.2 Adjustment

Chapter Five Conclusion

5.1 Summary

5.2 Limitation

5.3 Suggestions

Bibliography

Acknowledgements

Appendix Ⅰ Part of the Translation of The Education of Children(Chapters10-11)

Appendix Ⅱ Terms

Appendix Ⅲ Questionnaire

Main Research Achievements During Postgraduate Study

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:历史遗迹论文提纲下一篇:工业竞争力报告论文提纲