英语中的头衔翻译

2022-08-13

第一篇:英语中的头衔翻译

头衔翻译

1.正职头衔翻译法

我国的正职头衔通常以“总„„”、“首席„„”、“„„长”、“„„主席”、“„„主任”等方式出现,英语一般用 chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。 (1) 用chief来表示的职衔

总司令;总指挥 Commander-in-Chief总编辑 Editor-in-Chief

总参谋长 Chief of General Staff总工程师 Chief Engineer .总会计师 Chief Accountant总建筑师 Chief Architect总裁判 Chief Referee

图书馆馆长 Chief Librarian首席法官;审判长 Chief Judge检察长 Chief Procurator (2) 用general表示的职衔总书记 General Secretary检察长Procurator-general审计长 Auditor-general秘书长 Secretary-general (3) 用head表示的职衔总教练Head Coach总厨Head Chef护士长Head Nurse (4) 用president表示的职衔

国家主席President

中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences 最高人民法院院长President of the Higher People’s Court 特别法庭庭长President of a special court

南京大学校长 President of Nanjing University

中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank 协会/学会/理事会会长President of an association/society/council

村长 Village Head

列车长Head of a train crew

代表团团长Head of a delegation总领事 Consul-general

总监 Inspector-general;Chief Inspector总经理 General Manager

总裁;首席执行官

Chief Executive Officer(CEO)首席记者 Chief Correspondent

首席谈判代表 Chief Negotiator司/厅/局/处/科长

Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section县/区/乡/镇长

County/District/Township/TownChief/Head

(5) 用chairman表示的职衔

人大常委会委员长 NPC Chairman

政协主席 CPPCC Chairman

中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission

政党主席 Chairman of a political party

公司董事长 Chairman of the Board of Directors

大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department

(6) 用director表示的职衔

总政治部主任Director of the General Political Department 办公厅主任Director of the General Office 亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs 人民日报社社长Director of the People’s Daily 编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau

研究所所长Director of an institute

博物馆馆长Director of a museum

医院院长Director/President of a hospital

美国学中心主任Director of the American Studies Center

工厂厂长Director of a factory

(7) 用commissioner表示的职衔

行/公署专员 Commissioner

自治州州长 Commissioner

公安局局长Police Commissioner

(8) 用commander表示的职衔

军区司令员 Commander of a military region

军/师/团/营/连长 Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander

(9) 用executive表示的职衔

执行主席 Executive Chairman

行政/执行秘书 Executive Secretary

(10) 用senior表示的职衔

高级工程师 Senior Engineer

高级讲师 Senior Lecturer

高级编辑 Senior Editor

高级农艺师 Senior Agronomist

(11) 用其他词表示的职衔

总理Premier;Prime Minister国务委员 State Councilor

部长 Minister省长Provincial Governor

顾问 Advisor财务总监 Financial Comptroller/Controller

2.副职头衔翻译法

英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。根据英语的搭配习惯,vice通常与president,premier,chairman,minister,governor等配对使用;deputy一般与 chief,head,secretary,mayor,director等配对使用;assistant通常与manager,headmaster等配对使用;associate常常与professor等配对使用。

(1) 与前缀vice一词搭配的职衔

副主席 Vice Chairman

副总理 Vice Premier

副部长 Vice Minister

(2) 与deputy一词搭配的职衔

副市长Deputy/Vice Mayor

副书记Deputy Secretary

副秘书长Deputy Secretary-general

副检察长Deputy Chief Procurator

副参谋长Deputy Chief of Staff

副行长Deputy Governor

(3) 与assistant一词搭配的职衔

部长助理 Assistant Minister

副总经理 Assistant General Manager

中小学副校长 Assistant Headmaster

(4) 与associate一词搭配的职衔

副教授 Associate Professor

副研究员 Associate Research Fellow助理教授 Assistant Professor助理编辑 Assistant Editor 副处/科长Deputy Division/Section Chief 副司/所/厂长Deputy Director 副总编Deputy Editor-in-Chief 大学副系主任Deputy Dean/Head of a department 代表团副团长Deputy Head of a delegation副省长 Vice Governor副领事 Vice Consul副校长(中学) Vice Principal

3.“兼"、“代理”、“名誉"等职衔的翻译

(1)“兼”字的翻译,在主职与兼职之间加-and concurrently表示,如:

上海市委书记兼市长Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai

(2)“代理”一词用acting,如:

代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor

代主任 Acting Director

(3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的),如:

名誉主席/会长/顾问Honorary Chairman/Chairman/Advisor

名誉校长/教授 Emeritus President/Professor

第二篇:英语头衔称谓

1.正职头衔翻译法

我国的正职头衔通常以“总„„”、“首席„„”、“„„长”、“„„主席”、“„„主任”等方式出现,英语一般用 chief,general,head,president,chairman,director,commissioner,commander,executive,senior 等词来搭配。但究竟选用哪个词应根据英语的表达习惯和汉语的约定俗成来加以确定。

(1) 用chief来表示的职衔

总司令;总指挥 Commander-in-Chief

总编辑 Editor-in-Chief

总参谋长 Chief of General Staff

总工程师 Chief Engineer .

总会计师 Chief Accountant

总建筑师 Chief Architect

总裁判 Chief Referee

图书馆馆长 Chief Librarian

首席法官;审判长 Chief Judge

检察长 Chief Procurator

总裁;首席执行官 Chief Executive Officer(CEO)

首席记者 Chief Correspondent 首席谈判代表 Chief Negotiator 司/厅/局/处/科长 Chief/Head of the Department/Bureau/Division/Section

县/区/乡/镇长 County/District/Township/Town Chief/Head

(2) 用general表示的职衔

总书记 General Secretary

检察长Procurator-general

审计长 Auditor-general

秘书长 Secretary-general

总领事 Consul-general

总监 Inspector-general;Chief Inspector

总经理 General Manager

(3) 用head表示的职衔

总教练Head Coach

总厨Head Chef

护士长Head Nurse

村长 Village Head

列车长Head of a train crew

代表团团长Head of a delegation

(4) 用president表示的职衔

国家主席President

中国科学院院长President of the Chinese Academy of Sciences

最高人民法院院长President of the Higher People’s Court

特别法庭庭长President of a special court

南京大学校长 President of Nanjing University

中国人民银行行长President/Governor of the Chinese People’S Bank

协会/学会/理事会会长President of an association/society/council

(5) 用chairman表示的职衔

人大常委会委员长 NPC Chairman

政协主席 CPPCC Chairman

中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission

政党主席 Chairman of a political party

公司董事长 Chairman of the Board of Directors

大学系主任 Chairman/Dean/Head of a department

(6) 用director表示的职衔

总政治部主任Director of the General Political Department

办公厅主任Director of the General Office

亚洲司司长Director of the Department of Asian Affairs

人民日报社社长Director of the People’s Daily

编译局局长Director of the Compilation and Translation Bureau

研究所所长Director of an institute

博物馆馆长Director of a museum

医院院长Director/President of a hospital

美国学中心主任Director of the American Studies Center

工厂厂长Director of a factory

(7) 用commissioner表示的职衔

行/公署专员 Commissioner

自治州州长 Commissioner 公安局局长Police Commissioner

(8) 用commander表示的职衔

军区司令员 Commander of a military region

军/师/团/营/连长 Corps/Division/Regiment/Battalion/Company Commander

(9) 用executive表示的职衔

执行主席 Executive Chairman

行政/执行秘书 Executive Secretary

(10) 用senior表示的职衔

高级工程师 Senior Engineer

高级讲师 Senior Lecturer

高级编辑 Senior Editor

高级农艺师 Senior Agronomist

(11) 用其他词表示的职衔

总理Premier;Prime Minister

国务委员 State Councilor

部长 Minister

省长Provincial Governor

顾问 Advisor

财务总监 Financial Comptroller/Controller

2.副职头衔翻译法

英语表示副职的词主要有vice,deputy,associate和assistant等。根据英语的搭配习惯,vice通常与president,premier,chairman,minister,governor等配对使用;deputy一般与 chief,head,secretary,mayor,director等配对使用;assistant通常与manager,headmaster等配对使用;associate常常与professor等配对使用。

(1) 与前缀vice一词搭配的职衔

副主席 Vice Chairman

副总理 Vice Premier

副部长 Vice Minister

副省长 Vice Governor

副领事 Vice Consul

副校长(中学) Vice Principal

(2) 与deputy一词搭配的职衔

副市长Deputy/Vice Mayor

副书记Deputy Secretary

副秘书长Deputy Secretary-general

副检察长Deputy Chief Procurator

副参谋长Deputy Chief of Staff

副行长Deputy Governor

副处/科长Deputy Division/Section Chief 副司/所/厂长Deputy Director

副总编Deputy Editor-in-Chief

大学副系主任Deputy Dean/Head of a department 代表团副团长Deputy Head of a delegation

(3) 与assistant一词搭配的职衔

部长助理 Assistant Minister

副总经理 Assistant General Manager

中小学副校长 Assistant Headmaster

助理教授 Assistant Professor

助理编辑 Assistant Editor

(4) 与associate一词搭配的职衔

副教授 Associate Professor

副研究员 Associate Research Fellow 3.“兼"、“代理”、“名誉"等职衔的翻译

(1)“兼”字的翻译,在主职与兼职之间加-and concurrently表示,如:

上海市委书记兼市长Party Secretary and concurrently Mayor of Shanghai

(2)“代理”一词用acting,如:

代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor

代主任 Acting Director

(3)“名誉”一词有时用honorary,有时必须用emeritus(荣誉退休的),如:

名誉主席/会长/顾问Honorary Chairman/Chairman/Advisor

名誉校长/教授 Emeritus President/Professor

第三篇:浅析对等理论在商务英语翻译中的

【摘要】近年来,伴随中国对外贸易的不断发展,进出口贸易额的不断增长,以及企业间跨国合作的不断深入,商务英语翻译在贸易经济的增长中起着越来越重要的作用。文章以奈达的对等理论为主要依据,对商务英语的词汇特点以及语法进行了分析,还以翻译实践中典型语句的翻译作为示例,来体现对等理论在商务英语翻译中的作用。

【关键词】对等理论 商务英语翻译 具体运用

受各种因素的综合影响,我国商务英语的发展还比较落后,商务英语翻译的理论研究相对于其他国家来说仍然处于相对匮乏的状态,如何提高商务英语翻译的准确性,促进国际贸易的发展是目前大多数相关领域的学者和研究人员比较重视的问题。

一、对等理论的基本概念

文章中提到的对等理论主要是由奈达提出的,奈达认为,翻译指的是语义、语体在译语中用最自然、最恰当的等对语言对原语信息进行表达的过程。奈达强调译文读者对译文的反映应该与原文读者的反应是等值的反映。功能对等是奈达对等理论的核心,具体来说,功能对等不仅仅应该包括语言形式的对能,还应该保证语言功能的对等,以及保证不同文本读者之间的反应的对等,关注的着重点在于译文读者阅读后与原文读者阅读后的心理反应的相似度,相似并非相等。现代翻译讲究“信、达、雅”。“信”指的是译文不与原文多表达的含义相背离,应该符合原文语言所要表达的含义;“达”指的是译文不应该拘泥于原文的表达形式,在语言文字进行创新的基础上还要保证译文语句的通顺性;“雅”则指在对原文进行翻译的过程中,应该保证所用词语的得体,追求文章本身所体现的优美,争取译文在通顺的基础上更加优美,将原文中所体现的感情尽量表现出来。

奈达的对等理论将翻译的衡量标准定位在读者的身上,通过对读者的反应进行比较来衡量译文的好坏。对等理论对于商务英语翻译具有十分重要的意义,商务英语翻译的主要针对者就是交易的双方,准确了解双方的意图和情感对商务英语翻译的成功与否具有决定性的作用。在商务英语翻译的过程中,对语言形式和语言风格的选择都是在对等理论的基础上进行的。大量的实践证明,商务英语的翻译不应该太过拘泥于翻译的形式,应该尽量将重点放在双方的意图和情感传递上。

二、商务英语的特点

1.词汇特点。商务英语的词汇种类比较多,具有较强的专业性,大多数的词汇都具有多种含义。比如对商务函电进行翻译,应该保证使用礼貌、得体、简单、明了的词汇;对商务合同进行翻译的过程中,应该保证翻译用语的准确性,避免语言含糊不清、表意不明的现象,而且还应该选择规范、正式、严谨的翻译语言;如果翻译的内容是商务广告的内容,就应该选择生动、通俗的词汇,尽量保证选择的语言具有一定的感染力。商务英语按照其功能分类,主要分为谈判英语、经贸英语、财务金融英语以及管理英语和广告英语等。

2.语法特点。商务英语在语法上最大的特点就是言简意赅、逻辑性强。商务信函、函电等体现了其简单明了的特点,这类文本使用的语句通常是短句和简单句;逻辑性强主要体现在商务合同的翻译上。商务合同大多数会使用长句、复合句而且文本通篇以陈述句为主。

三、对等理论在商务英语翻译中的运用

1.词汇对等。经过长时间的发展和积累,商务英语翻译形成了许多固定的词语和固定的表达。一个合格的翻译人员必须了解和熟悉这些固定的表达法,并且在实践的过程中应该严格遵循这些固定词语的用法,以实现正确表达翻译文本含义的目的。在翻译的过程中还比较容易出现一词多译的情况,在不同类型的商务活动中,一个词语所需要表达的含义是不同的,以“stakeholder”为例,具有“利益相关者”、“保证金保存人”以及“项目干系人”的含义,翻译人员就需要对具体的语境进行分析,来选择不同的含义,以达到正确表达交易双方思想的目的。

2.句法对等。从句法的角度上对商务英语进行分析的话,商务英语在使用过程中主要涉及到大量的长句和套句,句型也以陈述句为主。对这些句子进行翻译的过程中应该根据语境以及所要表达的含义还选择不同的翻译技巧,以保证能够准确的表达文本的含义,正确传达交易双方的观点或想法。以“You kindly enclosed with your letter dated the third of may particulars of product description,for which we thank you.”为例,对这句话进行翻译的重点和难点就是对句尾“for which we thank you”的处理,由于which所引导的从句过长,如果按照英语的习惯用法进行翻译的话,从句是应该置于句子前边,那么翻译过来的文本就是“贵方5月3日来信中所附之产品说明,我方十分感谢”,这样的表达会给人一种很怪的感觉,不符合语言的逻辑性,因此,在实际的翻译过程中,应该将此句翻译成“我方十分感谢贵方随5月3日函附上的产品说明。”除了句法上的技巧,在实际的翻译过程中还会用到成分分译法和句子变化等翻译技巧。

通过对商务英语的词汇特点以及语法特点进行分析,以及对等理论在商务翻译中运用的探讨,我们可以从中总结出,从事商务英语翻译的译者在提高自己翻译能力的过程中,首先应该对词汇的含义和用法进行准确的掌握;其次,应该对商务英语翻译中固有的表达法以及由长期翻译实践积累下来的固定用法进行准确的掌握。除此之外,作为商务翻译的译者,其不仅应具有对语境进行准确分析的能力,以便在翻译过程中准确的传达交易双方的意愿,而且还应该重点掌握句子的翻译技巧。

参考文献:

[1]高乐平.对等理论在商务翻译中的运用[D].湖南:湖南师范大学,2012.

[2]刘熹.浅析对等理论在商务翻译中的运用[D].吉林:东北师范大学,2008.

第四篇:项目式教学法在大学英语翻译教学中的应用研究

【摘要】本文介绍了项目教学法及我国高校大学英语课堂的翻译教学中存在的问题,阐述了大学英语翻译教学中进行项目教学的具体实施步骤,探索改变传统教学模式和理念的新途径。

【关键词】大学英语 项目式教学

【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)22-0115-01

随着经济全球化和我国综合国力增强,培养能够熟练地掌握和运用英语的全面发展的综合型人才成为高校转型期的重要目标。如何提高学生的翻译能力,使其具备用准确、地道的语言推介和传播中国文化能力,对于高校大学英语翻译教学提出了新的挑战。教师可以采取项目式教学模式来进行大学英语翻译的教学活动,实现英语翻译课堂高效化。

一、项目教学法

项目教学法是国际应用语言学研究的前沿课题,也是外语教学和二语习得研究的热点。PBL理论是建立在建构主义、合作学习和多元智能教学理论基础之上的一种教学和学习模式,让学生“进行创作、验证、完善,并制造出某种东西的活动”,以真实项目为语言学习的依托,既注重过程又注重产出,鼓励学习者在完成项目的过程中了解、分析、内省并最终按要求顺利自主或集体完成相关任务。

二、传统的教学模式下翻译教学的问题

翻译教学在大学英语课堂教学中一直以来未受到应有的重视。直到2013年12月,大学英语考试委员会对

四、六级考试的试卷中翻译部分调整为段落翻译,这一情况才有所改变。然而学生所接受的多是传统的语法翻译法教学,在翻译过程中重形式多于重实际应用,急需在教学实践中采用合理的教学模式加以改进。

1.翻译教学意识薄弱

长久以来,大学英语课堂上教师教学重点基本都放在听、说、读、写这几个方面,过于冷落翻译的教学,教师对翻译教学的投入以及取得的教学效果差强人意。

2.教学理念和教学模式陈旧

高校大学英语教学任务本就繁重,教学课时日趋减少,力求在有限的课堂教学中尽可能多地安排翻译教学,很多教师采用传统的教学理念和教学方式,课堂枯燥乏味,学生极易产生厌学心理,学生缺乏足够的翻译实践练习,而教师也无法掌握学生的真实水平,很难真正提升学生的翻译能力,无法实现课堂教学的效果。

3.教学资源不足

大学英语教材中翻译练习数量相对较少,主要考查有限的词语、固定搭配和句型的掌握能力,无法真正培养学生具备“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译”这一要求所需的翻译能力。

三、项目教学法在大学英语翻译教学中的实施过程

大学英语翻译是大学英语教学中必不可少的一部分,具有很强的实践性和人文性,项目式教学法应用于翻译教学,能充分发挥其优势,具有广泛的适用性。具体的实施过程可分为四个阶段。

1.准备阶段

根据非英语专业学生的需求和专业特点,设计出不同的翻译实践项目,按照内容可分为:中国的历史、文化、经济、社会发展等。又可以具体细化为习俗、节日、美食、人物、文学、艺术、人文、自然景观、科技、能源、环境等。

2.计划制定阶段

以《大学英语课程教学要求》(2007)对学生翻译能力所达到的三个要求以及大学英语四六级考试考查目标为指导,结合学生的学习进展情况,教师根据设计好的项目,制定相应的项目计划: 包括目标、要求、完成时间、评价标准等。实施以项目为中心,以提高英语翻译能力为目标的大学英语翻译教学改革,学生在完成不同翻译项目实践中,掌握不同翻译技巧,逐渐具备把中国的情况介绍到国外的能力。

3.实施?A段

1)创建项目小组。教师应充分参考学生的英语成绩和个性特点指定与志愿相结合,组建项目小组。选定组织能力较强的同学担任组长,确定每个成员应承担的任务。

2)讨论学习、搜集资料。通过阅读相关书籍、报刊、杂志,浏览英文网站等方式确定项目资料,进行组内讨论,增加语言输入,分析、提炼有用信息。

3)项目展示。根据任务分工,小组成员进行项目化翻译,并将作品以小组汇报、PPT展示、模拟场景等形式呈现。

4.评价阶段

这是项目教学的重要组成部分,应同时关注学生的学习过程和学习结果,并利用形成性评价和终结性评价相结合的项目评价体系,进行学生自评、生生互评和教师评价相结合的多元评价。

项目教学法是以学生为中心,以翻译技能培养为导向的合作学习模式,对教师提出了更高的要求,教师需转变角色,明确定位,以保证教学任务的顺利实施。教师应全程参与项目实施的全部过程,了解学生项目完成的情况,并及时提供帮助,解惑答疑,提出可行性建议,指导学生最终完成教学项目。

四、小结

项目教学法在大学英语翻译教学的实践中能够做到以学生为中心,体现学生的课堂主体性,培养其批判性思维能力,进而提高英语翻译能力。在课堂教学过程中,采取项目式教学法,改变传统的教学理念和教学方式,真正让学生投入到真实的翻译实践活动中去,学生积极主动地参与课堂教学活动,培养自主学习的良好习惯, 培养学生的发散思维能力和思辨能力,使学生的英语翻译应用能力得到提高,同时提高学生的英语综合水平,为将来推介和传播中国文化做好准备。

参考文献:

[1]大学英语课程教学要求[Z].上海:上海外语教育出版社,2007.

[2]王文彬.大学英语翻译教学现状与对策[J].沈阳农业大学学报(社会科学版),2016(04):464-468.

[3]王芳,陈先贵.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J]. 教育探索,2015(12),83-86.

[4]张连美.项目教学法在大学英语教学中的应用[J].中国成人教育,2012(11):139-141.

[5]张军科.项目教学法的特征及其对教师的要求[J].陕西国防工业职业技术学院学报,2009(1):46-48.

第五篇:群成员个性等级头衔名称

男爵、子爵、伯爵、侯爵、公爵、亲王

车神、车王、车侠、车迷、车夫、车屌(可以别的字眼替换如“赌”替换掉“车”) 迷梦、觉醒、追影、怀旧、失忆、成才 皇帝、皇后、宰相、将军、宫女、太监 砖家、学神、学霸、学弱、学渣、文盲 土豪、员外、富农、贫农、长工、短工 皇帝、皇后、贵妃、常在、答应、宫女 土炮、铁炮、钢炮、银炮、金炮、神炮 呦喂、我去、花擦、次奥、尼玛、我日 路人、朋友、好友、挚友、兄弟、老铁 脑残、白痴、逗比、傻瓜、凡人、天才 黄铜、白银、黄金、白金、钻石、王者 剑童、剑士、剑客、剑侠、剑圣、剑神 小撸、开撸、大撸、强撸、近神、登仙 土鳖、二货、屌丝、奇葩、帅哥、土豪 同学、班委、老师、老班、主任、校长 学渣、学霸、导师、砖家、叫兽、院长 椅子、桌子、讲台、讲桌、黑板、板擦 小学、初中、高中、大学、硕士、博士 皇帝、宰相、尚书、知府、县令、草民 短工、长工、贫农、中农、富农、财主 知县、知府、总督、巡抚、丞相、帝王 元老、著名、职业、知名、正式、见习 牛人、工头、技术、熟练、普通、菜鸟 主席、省长、市长、县长、镇长、村长 司令、军长、师长、连长、班长、工兵 大学、高中、初中、小学、学前、幼儿 土豪、地主、富农、贫农、佃农、长工 天使、使者、精灵、骑士、侠客、新手 董事、经理、助理、转正、试用、实习 古树、大树、树精、小树、小苗、种子 王子、男神、屌丝、男哥、傻哥、傻吊 主任、主管、药师、药士、实习、学生 院长、科长、专家、主任、职工、实习 舞痴、舞者、舞王、舞灵、舞魂、舞仙 小白、书童、秀才、举人、进士、状元 废柴、青铜、白银、黄金、白金、钻石 上将、少将、上校、少校、上尉、少尉 博士、硕士、讲师、助教、中教、学生 躺尸、路人、跑堂、配角、主角、影帝 新秀、少侠、大侠、掌门、宗师、盟主 大哥、二哥、三哥、四弟、五弟、小弟 屌丝、骚年、逗比、土豪、入道、超神 潜水、冒泡、畅游、活跃、话唠、唐僧 求笑、神笑、笑天、哈哈、一笑、笑林 球王、球星、球员、球童、球迷、球盲

本答案由皓星枫同学整理,复制粘贴莫忘记——爱生活,爱袋袋!

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:一周工作总结格式下一篇:友谊中考满分作文