哲学术语翻译原则论文提纲

2022-08-25

论文题目:《物种相遇》(节选)汉译实践报告

摘要:本文是一篇英译汉翻译实践报告,翻译文本节选自美国赛博格女性主义学者唐娜·哈拉维(Donna J.Haraway)撰写的书籍《物种相遇》,共计10204字。节选文段取自哲学领域书籍,围绕实验室动物与相关人员的工具性关系,以作者所读小说和所闻故事为引抛出论点,呼吁读者反思这段关系。本次翻译实践结合了生态翻译学的译者中心思想、选择性适应与适应性选择思想以及“三维转换”思想,并对具体案例分析总结,归纳出一些契合文本特点的翻译方法。具体来说,语言维度包括对长难句进行分割、包孕、重组等处理,将被动语态转为主动语态或无主句形式,对缀合词词义进行引申、推演、移植等翻译,使得译文文本流畅易懂。文化维度,将隐喻表达明晰化以加强可读性;通过查验哲学术语的深层含义,适应性地选择接受度高的意义;对蕴含文化与哲学内涵的典故与习语采用直译+释义的方法,降低因文化缺省带来的理解难度。交际维度,通过四字格与读者建立情感链接,将借喻词汇抽象化,对部分词语中的感情色彩放大处理,确保作者隐藏在文本中的所思所想准确传达。本篇翻译实践报告共有四章内容,第一章介绍了赛博格女性主义的起源与发展、生态翻译学的主要理论,以及本次实践的目标与意义;第二章按照时间顺序介绍了译前阶段的准备工作、译中阶段的规划与翻译工作、译后阶段的质量保证环节;第三章以生态翻译学的“三维转换”和其他核心理念为指导,通过对翻译文本中的具体案例进行分析,探索并总结合适的翻译方法;第四章回顾整体实践过程,从个人角度对经验和不足进行总结。笔者认为,翻译生态环境的适应与选择原则能够实际有效地帮助译者选择适合源文本的翻译策略,三维转换理论则从宏观角度提供了翻译范式。希望本次实践能够为同类型文本的翻译提供翻译生态角度的参考价值,促进女性主义著作的进一步引入。

关键词:生态翻译学;三维转换;哲学文本;《物种相遇》

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Task Background

1.2 Task Purpose

1.3 Task Significance

Chapter2 Process Description

2.1 Pre-translation Preparation

2.1.1 Analysis of the Text Features

2.1.2 Researches on Relevant Theories

2.1.3 Parallel Texts and Translation Tools

2.2 Translation Process

2.2.1 Translation Schedule

2.2.2 Emergency Precautions

2.2.3 Glossary

2.3 Post-translation Management

2.3.1 Quality Control

2.3.2 Translation Evaluation

Chapter3 Case Study

3.1 Translation at the Linguistic Level

3.1.1 Compounding Words

3.1.2 Long and Difficult Sentences

3.1.3 Passive Voice

3.2 Translation at the Cultural Level

3.2.1 Metaphors

3.2.2 Philosophical Terminologies

3.2.3 Allusions

3.3 Translation at the Communicative Level

3.3.1 Chinese Four-character Phrases

3.3.2 Metonymies

Chapter 4 Conclusion

4.1 Major findings

4.2 Limitations

Bibliorgraphy

Appendix

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:水利投融资政策分析论文提纲下一篇:史料教学高中历史论文提纲