儒家思想分析论文提纲

2022-08-27

论文题目:关联理论视角下《资治通鉴》儒家思想核心术语英译分析

摘要:儒家思想在中华文明的传承与发展中起到至关重要的作用,儒家经典的外译特别是英译一直是西方国家了解中国文化的重要途径之一。随着中国与世界的交流日渐广泛深入,儒家思想的传播进入了新时期。儒家思想术语是儒家思想的精华,对这些概念词英译的研究主要以《论语》、《礼记》等儒家典籍为语料,少有以非儒家典籍为语料进行的研究,而此类研究有利于更加全面地传播儒家思想文化。《资治通鉴》是我国第一部编年体通史,其体现的“礼治”,“民本”等治国思想深受儒家思想影响。本文以关联理论中的关联原则作为理论框架,以汉学家张磊夫所译《资治通鉴》节译本为语料,采用数据收集和定性分析的研究方法,对儒家术语仁、义、礼的英译进行分析。在数据收集中,不包含儒家思想内涵的术语已被排除。研究问题包括:一、在翻译不同语境下的儒家术语时,译者的译文选择体现了哪些特点;二、在不同语境下,译者是否选择了合适的译文;三、在翻译非儒家典籍中的儒家术语时,译者需要考虑哪些方面以实现最佳关联。研究发现,第一,译者充分考虑了语境因素,总体上正确识别了儒家思想术语在语境中体现出的不同文化内涵,并选择了具有相似语义内涵的译文,但也存在对语境理解偏差从而无法正确传达原作者信息意图的情况;在相似语境中,译者倾向于选择目标语中同一对应词的不同形式表达同一概念,同时也根据具体语境选择了不同对应词进行表达。第二,译者在总体上对儒家思想术语进行了较为恰当的翻译,即译文能够产生足够的语境效果,同时减少读者不必要的处理努力,但个别翻译欠妥,本文根据关联原则提出了修改建议。第三,通过分析译文,本文总结:在翻译非儒家典籍中的儒家思想术语时,首先,必须要考虑语境因素,选择译文时需正确识别语境中术语的内涵倾向。其次,要充分考虑原文作者和译文读者的认知环境,确保译文读者获得作者期待的语境效果。最后,当术语以儒家引文形式出现或作为特殊文化负载词时,应适当添加注释,并注意术语的一致性。

关键词:儒家思想术语;资治通鉴;关联理论

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

1 Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives and Significance

1.3 Research Questions

1.4 Structure of the Thesis

2 Literature Review

2.1 Previous Studies on Confucian Classics Translation

2.2 Previous Studies on Core Confucian Terms Translation

2.3 Previous Studies on Relevance Theory and Translation

3 Theoretical Framework

3.1 Key Concepts of Relevance Theory

3.1.1 Cognitive Context and Contextual Effects

3.1.2 Ostensive-Inferential Communication

3.1.3 Principles of Relevance

3.1.4 Relevance-Theoretic Approach to Translation Studies

4 Methodology

4.1 Data Collection

4.2 Qualitative Analysis

5 Translation Analysis of Core Confucian Terms in Zizhi Tongjian

5.1 Core Confucian Terms in Confucian and Non-Confucian Classics

5.2 Translation Analysis of Ren

5.2.1 A Summary of Ren’s Connotations and Translations

5.2.2 Ren as a Concept of Virtue

5.2.3 Ren Collocating with a Related Virtue as a Concept

5.2.4 Ren as a Concept of Quotations from Confucius

5.3 Translation Analysis of Yi

5.3.1 A Summary of Yi’s Connotations and Translations

5.3.2 Yi as a Concept of Principle

5.3.3 Yi as a Concept of Virtue or Good Practice

5.3.4 Yi as a Concept of Great Cause or Ideal

5.4 Translation Analysis of Li

5.4.1 A Summary of Li’s Connotations and Translations

5.4.2 Li as a Concept of Courtesy and Good Manners

5.4.3 Li as a Concept of Ceremony and Rituals

5.4.4 Li as a Concept of the Feudal Rules of Conduct

6 Conclusion

References

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:学生快乐成长学校体育论文提纲下一篇:传统文化环境艺术设计论文提纲