大学博士论文提纲

2022-10-04

论文题目:“菲律宾碧瑶大学博士项目教育哲学课程”交替传译实践报告

摘要:本论文是菲律宾碧瑶大学博士项目教育哲学课程交替传译任务实践报告。本文所有材料均选自作者在翻译硕士项目培养第二年中的社会实践经验。功能对等理论由美国人尤金·奈达(Eugene Nida)提出“功能对等”,提倡翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。本研究以奈达的功能对等理论为指导,详细考察了口译员者在菲律宾碧瑶大学博士项目教育哲学课程上交替传译的表现。对每一个停顿、卡壳、歧义、选词不准确、改口等问题进行详细分析。本研究细致分析口译员发出的每一个声音,包括声音的稳定性、移动物体发出的噪音、麦克风开/关不当,并提出改进建议。通过对译员在不同方面的整体表现的深入分析,口译员可以有一个高质量的自我反思过程,找出每一个可以继续提高的细节,有益于译员不断长期发展。相较于口译活动及时性的特点,本研究使译员有更充足的时间深入研究所有涉及的主题,更好地理解相应专业知识和进一步提高表达方式,有助于译员在每一次口译实践中发展。本研究中所提供的解决办法在一定程度上可以应对远程交替传译中所出现的类似问题,并希望可以为其他口译员提供参考减少错误。此外,作者希望对多学科口译学习研究感兴趣的学者,可通过本文提出的观点获得灵感思路并进行学术交流和分析。

关键词:远程交替传译;哲学术语;功能对等;去源语外壳和信息重组

学科专业:翻译硕士(英语口译)(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Task Description

1.1 Task Arrangements and Features

1.2 Differences between Chinese and English

1.3 Predicted Possible Problems during Interpreting

Chapter Two Studies on the Functional Equivalence Theory

2.1 The Concept of Functional Equivalence Theory

2.2 Examples of Using Functional Equivalence to Interpret

Chapter Three Interpreting Process

3.1 Pre-task Coordination

3.1.1 Program Research

3.1.2 Early Communication and Reasonable Arrangement

3.2 Online Interpreting

3.3 Post-task Summary and Follow-up

3.3.1 Reflection on the Overall Process

3.3.2 Task Results and Feedback

Chapter Four Analysis and Strategies Guided by Functional Equivalence Theory

4.1 Difficulties of the Interpreting Practice

4.1.1 Philosophical Terminology and Knowledge

4.1.2 Accents in English and Chinese

4.2 Coping-Strategies and Solutions

4.2.1 Pre-task Preparation

4.2.2 Deverbalization and Reformulation

4.2.3 Isomorphism Bridging Cultural Gaps

Conclusion

References

Appendix Ⅰ:Source Text and Target Text

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:食品质量管理论文提纲下一篇:妇产论文提纲