英语语言学项目学习论文提纲

2022-08-16

论文题目:黛安·拉森·弗里曼的《语言教学中的技巧和原理》(节选)翻译项目报告

摘要:本文是一篇英译汉翻译项目报告,项目原文节选自《语言教学中的技巧和原理》(Techniques and Principles in Language Teaching)。原作者为密歇根大学的英语语言学教授黛安·拉森·弗里曼(Diane Larsen-Freeman)。作者在书中主要介绍了语言教学中的一些教学方法,旨在为新的语言教师提供实际的、按部就班的指导,并向更有经验的教师介绍新的方法和教学理念。项目原文一共有十二章,其中第二章至第十一章分别在每一章节展示了一种教学方法。笔者希望,通过此次翻译项目,读者能够对语言教学中的教学方法有所了解,并能在实际教学活动中加以运用。本项目翻译内容选取了该书的第四章和第五章,字数约一万四千词,主要描述了听说教学法和沉默教学法在语言教学中的实际应用。此书尚未有中文译本。在此次翻译实践中,笔者选用了彼得·纽马克的交际翻译理论以及汉斯·弗米尔的目的论作为指导,在翻译过程中灵活运用意译、归化、转换等翻译方法和技巧,积极探索在翻译过程中遇到的文化差异问题,努力使原文和译文在风格上达到一致,从而使目标语读者更容易接受。通过此次翻译实践,笔者深深感受到,我们不仅要拥有扎实的专业知识,同时还要积累丰富的实践经验。在学习和工作中,我们要加强对翻译理论的理解和运用,只有这样才能在翻译实践过程中做到更好。

关键词:翻译技巧;翻译原理;交际翻译;翻译目的论

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

abstract

第一章 翻译项目介绍

1.1 项目背景和目的

1.2 翻译原则

1.3 项目意义

1.4 报告结构

第二章 翻译项目描述

2.1 译前准备

2.2 翻译过程

2.3 译后处理

第三章 翻译案例分析

3.1 翻译难点与问题

3.2 翻译理论阐述

3.3 翻译理论运用

3.3.1 词汇翻译

3.3.2 句子翻译

第四章 翻译实践总结

4.1 翻译启示

4.2 待解决的问题

参考文献

附录一 原文

附录二 译文

致谢

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:农村乡镇农业技术论文提纲下一篇:物理教学素质教育探索论文提纲