文学作品的翻译既要忠实于原文, 又要译出美感。在俄汉文学翻译中对词义的理解经常会进行隐喻处理, 运用隐喻会给译文增色很多。
本文从认知角度入手, 对俄汉文学翻译中大量词汇的隐喻处理进行初探, 试图验证出隐喻作为人类认知和思维方式存在的普遍性及隐喻对文学作品的价值。
1 俄汉文学翻译中词义的隐喻处理
在文学作品中, 一个词语的含义在不同的语境中是千变万化的, 很多词都具有引申义。而引申大体上都是隐喻。因为词义延伸是通过隐喻的相似性思维特征进行的, 在词汇意义的延伸中, 隐喻的认知思维方式作用很大。
本文将从名词性隐喻和动词性隐喻这两类来看文学翻译中词汇隐喻处理的必要。
1.1名词隐喻的处理
如: (1) -однойхотелосьустроитьвыставкужениха, другойвыставкабылатяжела. (Черн., Чтоделать?) -一个想拿求婚人来炫耀, 另一个却觉得这种炫耀使她太痛苦。
(2) Выникакнеможетевоздержатьсяотвыставкиблагородныхчувствдажевгадкомделе. (Дост., Дядюшкинсон) 您干的即使是肮脏的勾当, 也无论如何不肯放下高尚情操的招牌。
句中выставка原意为展览会, 展览, 陈列, 而翻译时若不加处理, 直接译成本义, 那么会造成句意突兀。若把词义引申, выставка展览就是给别人观看, 那么从认知角度理解, 用隐喻进行词义处理, 翻译成炫耀或招牌, 就会更准确而通顺地表达原作的意思。
(3) Сейчастывозвратилсявродныеместа, ажизньтакустроена, чтокакимбытыотшельникомнижил, какбыниховалсяотнарода, тыдлянего.Длянарода.членнашейсемьи, нашбрат, иверевочкуэтуникакаясилапорватьнеможет. (Кочет., БратьяЕршовы) 可如今你回到家里, 回到了故乡, 那就不管你怎么闭门隐居, 不管你怎么躲开别人, 在别人看来你总是我们家的一个成员, 是我们的兄弟。生活已经这样安排好了, 没有任何力量能够割断这种关系。
(4) Авыназываетеэтозверством, -признак, чтовывсеещёнапомочахинаверевочке. (Дост., Униженныеиоскорбленные) 噢, 您管这叫做禽兽行径, --这表明您现在还是不能独立自主, 还得让别人牵着您的鼻子。
句中веревочка原意为绳子, 细绳, 在此两句中分别翻译成关系和别人牵着鼻子, (3) 、 (4) 句中对比会发现原文和译文中词义的相似性, 隐喻处理后表达更准确。
2.2动词隐喻的处理
动词性隐喻主要表现在主语或者宾语和动词的非常规搭配上, 语言中有许多拟人化的表达法, 这也是一种新的认知方式。
如: (5) Еговызвалакжизниостраяпотребностьвспешномсамообученииновыхкадров, покоторымголодалимашины, новостройки, колхозныеполя. (Малыш., Людииззахолустья) 机器, 新建工程和集体农庄都渴望着新的干部, 以自学方式迅速培养新干部的迫切要求促使这个出版社成立起来。
在 (5) 句中主语是机器, 新建工程和集体农庄, 而谓语用的голодали“饥饿”, 很显然这里用了拟人化的表达法, 由“饥饿”译成“渴望”, 更符合句意。
(6) Нонельзяневидеть, чтотеперьнетуженивпубнике, нивлитературепрежнегоувлечения, прежнейгорячностиичтомногиедонашиваюттеперьсочувствиекобщественнымвопросам, какстаромодноеплатье. (Добр., Губернскиеочерки) 然而不能不看到, 现在无论在公众中间, 无论在文学中间, 已经没有以前那种迷恋, 以前那种热情了, 许多人现在已经厌弃了对社会问题的关切, 正像厌弃式样陈旧的衣服一样。
在 (6) 句中донашивают原意为完全穿破, донашиваютстаромодноеплатье是正常搭配, 把样式陈旧的衣服穿破, 不要, 厌弃。而донашивают和сочувствие搭配, 是把сочувствие和старомодноеплатье进行比较, 在动词和宾语搭配中寻找相似点, 再进行非常规搭配, 最终译成厌弃了对社会问题的关切, 使句子更加通顺。
2 结语
本文通过对俄汉文学翻译中词义的隐喻处理进行分析, 发现隐喻作为人类思维和认知方式是普遍存在的, 翻译是一种技能, 在翻译中充分应用隐喻, 寻找词语的相似性, 确定最符合场景的词语表达, 充分考虑这种思维方式, 会让译文更具有文学气质。隐喻在俄汉翻译中的运用, 本文只是进行了初探, 日后有待进一步对此进行探讨。
摘要:文学作品翻译讲究“信、达、雅”, 随着认知语言学的兴起, 隐喻思维在翻译中也得到了广泛的运用。对词义进行隐喻处理, 符合文学作品翻译的要求。本文试图从认知角度对俄汉文学翻译中的词义隐喻处理进行探讨, 找出对俄汉文学翻译切实有效的方法。
关键词:认知,隐喻,文学翻译
参考文献
[1] Lakoff, G.&Johnson, M.Metaphors, We live by.Chicago[M].Chicago Univer-sity Press, 1980.
[2] 王寅.认知语言学[M].上海:外语教育出版社, 2007.
[3] 龚人放.俄汉文学翻译词典[M].北京:商务印书馆, 2002.
[4] 现代俄汉双解词典[M].外语教学与研究出版社, 2001.