对比的词语范文

2022-05-21

第一篇:对比的词语范文

英汉语言中动物词语的对比

世界各民族 语言中有大量有关动物的习俗语和谚语,这些 语言背后蕴藏着深厚的文化积淀,反映不同民族对动物相同或不同的情感态度。文章在前期对中国传统文化中十二生肖动物及其它 动物词语研究的基础上,主要对汉语和英语 语言中有关动物的成语、习俗语和谚语进行对比分析,从有关 动物词语的字面意义出发,探讨挖掘他们的比喻意义、联想意义,寻找出英汉 语言中 动物词语的共同点和差异,揭示两种 语言中 动物词语在语义表达上的主要特点。指出英汉 语言中包含动物名称的词语语义形成的基础,两种 语言中运用 动物词语进行语义表达的对等性特点,以及这些包含动物的词语所蕴涵的文化特征。

动物是自然界的一部分,是人类生活中密切相关的重要组成部分。世界各民族 语言中出现了大量有关动物的成语、习俗语、格言等词语,它们反映了不同民族对动物的认识,体现人们对动物大致相同或不同的情感态度,因而这些 语言中蕴涵着丰富的文化内涵。笔者以中华民族传统的的十二生肖动物为切入点,通过查阅词典、文献资料等,搜集整理了大量含有动物名称的相关词语,在进一步分析对比的基础上,探讨这些词语所表达的各种意义,进而挖掘它们隐含的文化内涵。

一、 动物词语的语义基础

之所以在汉语和英语中人们借助动物构成各种 语言形式,表达丰富的 语言意义,是和其生活地域、生活习性、人与自然关系、文化价值观等因素有关联,有着深厚的语义形成基础。

(一) 根据形体、生活习性特征表达的语义

英汉 语言都有根据动物的形体生理特点及生活习性所形成的词语。它们形象逼真地反映了这些动物的生活规律,以感性认识为基础,从而引申出一定的 语言意义,例如,蛇(snake)是一种爬行动物,体形柔软易弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行,因而英汉 语言中都有“蛇行(snake its way through)”。另外蛇能分泌毒液,隐匿于草丛中,因而有“阴险、狠毒”的联想意义,英语中有“a snake in the grass”,比喻伪装成朋友的阴险之人。又如,鸡(cock)的生活习性之一是清早鸣叫,因而汉语中有“闻鸡起舞、雄鸡一唱天下白”等词语,英语中有“cock-crow(黎明)”等词语。[1]260根据“蜜蜂(bee)”、“猪(pig)”、“猴(monkey)”等的生活规律和生理特点,英汉 语言中都有“忙碌”、“懒惰”、“精明、淘气”等语义。

(二) 根据人们对待动物的情感态度所表达的语义

现实生活中,人们和各种动物发生着各种各样的关系,人们对动物形成一定的情感态度,进而影响到这些 动物词语的褒贬意义,赋予 语言以丰富的感情色彩。

对待某些动物,由于各民族呈现大致相同或完全相同的态度,体现在这些词语上,它们表达相同的 语言意义。例如,英汉民族都把“羊(sheep)”看成一种善良、温顺、柔弱的动物,因而在其意义表达中包含了相同的情感态度。汉语中有“像小绵羊一样温和、乖巧”,英语中有“as gentle as a lamb / as meek as a sheep”。“猪(pig)”的生活习性、环境决定了中西文化中都认为猪是懒惰、肮脏的动物,因而有关猪的词语都含有贬义的感情色彩。

对待另外一些动物,不同民族由于其生活习惯、民族心理、意识形态及文化价值观的差异,产生截然不同的情感态度。表现在这些词语上,它们呈现不同的、个性化的褒贬语义。例如在对待“鸡(chick)”、“鱼(fish)”、“蝙蝠(bat)”等词语方面,由于这些动物名称发音同“吉(luck)”、“余(abundance)”、“福(happiness)”,因而深受中国人的青睐,被赋予褒义色彩。[2]33-36而在英语民族中则无此谐音,这些词语的褒贬色彩便产生分化,英语 语言中此类词语多含贬义,例如“chick-hearted(怯懦、胆小)”、“fishwife(泼妇)”等。“龙(dragon)”在中国几千年的历史上有着深厚的文化积淀和丰富的文化传承。在中国人的民族心理和价值观中,“龙”是帝王、权力、富贵的象征,因而汉语中有关“龙”的词语都被赋予积极的含义。如:“潜龙”、“卧龙”、“龙凤呈祥”、“卧虎藏龙”、“望子成龙”等,中国人常以龙的传人、巨龙自称。而英语中“龙”则是贬义,象征魔鬼、邪恶。所以西方人在看到中国人如此钟爱雕刻有龙的东西时会表示诧异。在对待“狗(dog)”的情感上,中国人多持消极态度,含有“狗”的词语几乎都含贬义色彩,如:“走狗、落水狗、癞皮狗、狗头军师、狗仗人势、狗彘不若、狗急跳墙、狼心狗肺”等。[3]391而西方文化中,狗是人们的宠物,人们对狗充满了爱怜、褒扬之词,如:“a lucky dog(幸运的人)”、“a clever dog(聪明的人)”、“love me, love my dog(爱屋及乌,爱吾及犬)”。[4]269-271

二、 动物词语语义表达的对等性特点

对等性是指英汉 语言在表达某一语义时,词语中所涉及动物名称的一致性或相同性,其 语言中使用的动物名称所代表和体现的相同或相近的比喻、联想意义和文化特征。

(一) 英汉 语言中有关 动物词语的语义完全对等性

不同国家和民族,虽然生活方式、文化背景不同,但由于某些动物的共同体形特征、生活特征或行为习性,人们在表达某一语义时,两种 语言会借用同一动物名称。英汉 语言中的确存在这些在语义表达和文化内涵上具有对等性的 动物词语,他们有着同样的比喻、象征和联想意义。

1. 利用动物形体特征形成的语义对等性。

例如,根据蛇的体形及运动特点,英汉 语言中都用“蛇”表示一种行进路线和行进方式,“蛇行”和“snake its way through /across(蜿蜒斗折,沿曲折道路行进)”。又如“as slippery as an eel(像泥鳅一样圆滑)”。 [5]293-295

2.由于 语言翻译、词语借用和文化交流形成的语义对等性。

例如,汉语中有“纸老虎”之说,英语中有“a paper tiger”。英语中有“a bird’s view”,汉语中就出现了“鸟瞰”一词。又例如:“a dark horse(黑马)”,“an ugly duck(丑小鸭)”,“bull market(牛市)”等。[1]107

3,根据动物的生活习性和行为特征形成的语义对等性。

中西方文化中对于“猴、蛇、狐狸、狼”等动物都有相同的态度,因而他们在两种 语言中表达着大致相同的意义。例如,英语中可以用“horse”指各类人,“a dark horse(黑马)”,“a willing horse(积极工作的人)”,“a Trojan horse(潜伏在内部的敌人)”。汉语中有“犬马、驽马、响马、马贼、探马、马前卒、老马识途”等。汉语中有狡猾的狐狸,英语里有“a sly/ crafty fox”,“as cunning as a fox”等。又例如:“a fish in troubled water(浑水摸鱼)”,“as timid as a mouse(胆小如鼠)”,“as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌)”[6]161-162,“as strong as a horse(人强马壮)”,“wolf down(狼吞虎咽)”,“a case of dog eat dog(狗咬狗)”等。此类例子都体现了两种 语言在借用动物名称表达语义的完全对等性。

(二) 英汉 语言中 动物词语语义表达的部分对等性

所谓 动物词语的语义表达部分对等性,是指在表达同一语义时,不同 语言在使用动物名称会不尽相同。一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达相同语义时,在另一种 语言里会变为借用其他动物名称的词语。但两种 语言在表达同一语义都借助了动物名称,因而在表达形式上是部分对等的。

英语中“owl”是智慧、庄严的象征,例“as wise as an owl”(猴精)。而汉语里它是不祥之鸟,倒霉、厄运的象征,汉语用“猴”象征聪明、机灵。“bat”在英语里具有消极否定意义,象征盲目,丑陋、罪恶和吸血鬼,例“as blind as a bat”。[1]207-217而汉语里“蝙蝠”具有褒义色彩,象征幸福、好运、富裕,因为它和“福”谐音。又例如下列词语里,表达同一意义英汉 语言里分别使用不同的动物名称。

Lead a dog’s life——过着牛马般的生活

have /hold a wolf by the ears——骑虎难下

a fly in the ointment——一只老鼠害了一锅汤 ike acat on hot bricks——热锅上的蚂蚁 like a drowned rat——落汤鸡 beat the dog before the lion——杀鸡儆猴

donkey’s years——猴年马月[8](57-59)

牛饮——drink like a fish 吹牛——talk horse 害群之马——black sheep 对牛弹琴——cast/ throw pearl before swine 一丘之貉——birds of the same feather

(三) 英汉 语言中 动物词语语义表达的非对等性

一种 语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时,在另一种 语言里这些动物名称则完全消失,不借助任何动物名称。反映两种 语言在表达同一语义时,选择词语的不同,即语义表达的非对等性。由于不同的文化背景,某些 动物词语在另一种 语言里根本找不到对应的动物名称去表达,这些词语不能盲目的直译和套用。例如,汉语里“白象”是一种电子产品,由于“white elephant”在英语里意为“累赘,昂贵而无用的东西”,所以不可译为“white elephant”。汉语里有很多有动物名称的词语,英语里不能用具有动物名称的词语表达。例如: 拍马屁——lick sb’s boots

蜻蜓点水——scratch the surface 黔驴技穷——at one’s wit’s / at the end of one’s rope 马到成功——immediate success upon arrival 英语里也有很多有动物名称的词语,在汉语中不能用具有动物名称的词语表达。例如:

put the cart before the horse——本末倒置

a dog in the manger——占着茅坑不拉屎

a cat-and-dog life——经常吵架的生活

rain cats and dogs——倾盆大雨

money will make the mare to go——有钱能使鬼推磨

三、 动物词语体现的文化特征

本研究中涉及到中国传统文化的十二生肖动物鼠、牛、虎、兔、蛇、龙、马、羊、猴、鸡、狗、猪以及猫、狼、狮子、鱼、蜜蜂、鸟、蝙蝠等31种动物形成的各种词语,包括成语、习俗语、俚语、格言。就英汉 语言中这些动物所代表的语义进行了对比和分析,通过对这些词语的比喻、联想、象征意义的探讨,挖掘了它们深层次的文化内涵。在这些有关动物的词语中,中国文化侧重品德和人格意义,注重他们的内在特征,而西方文化侧重外在形象和体征意义,注重他们的外在特征,因而产生了这些词语文化方面的差别。通过以上研究,有助于更深刻的了解了不同国家、不同民族、不同文化中这些动物代表的形象及比喻和象征意义的差异,找到产生这些 语言差异的文化根源,避免 语言交流的障碍和误解。

参考文献:

[1]HORNBY AS.Oxford advanced learner’s English-Chinese dictionary[M]. Oxford: Oxford University Press, 1997. [2] 陈美芳.英汉词文化差异对比分析[J].Us-China Foreign Language,2005(1):33-37. [3] 中国社会科学院 语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988. [4] 张廷芳.狗年话狗[M]//教育与文化发展新论. 北京:中国科学技术出版社,2006. [5] GU YUEGUO.Cross-cultural communication[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000. [6] 张培基.英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,1991. [7] 朱亚军.动物生肖的国俗语义研究[A]. 外语与文化研究[C].上海:上海外语教育出版社,2001. [8] 覃先美.英语动物文化考释[M].长沙:国防科技大学出版社,2002.

1.cat(猫)

俗话说“猫有九命”,这是汉语的说法。此外,中国人常戏称嘴馋的人为“馋猫”。

cat在西方是人们宠爱之物(pet),但令人奇怪的是,在英语俚语中,cat的含义为a spiteful or unpleasant woman(心地恶毒或令人讨厌的女人)。照此看来,似乎是中国的猫可亲,西方的猫可恶了。

2.dog(狗)

在英语中dog的形象一般不差,常可泛指“个人”。如谚语:Every dog has his day.(人人皆有得意日。)又如:a gay dog(快活的人、好玩的人)。

但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为原形),意指“人们自相残害”;同样,a dog in the manger喻“占着茅坑不拉屎的人”。

在汉语里,尽管狗在某些地方也为宠物,但“狗”的形象总是不雅,因而用来指人时多含贬义。如“狗咬狗”、“哈巴狗”、“走狗”、“狗仗人势”、“癞皮狗”等等。

3.pig(猪)

pig所受待遇可谓最糟,人们总是一边吃猪肉(pork),一边又对猪恶语相加。

汉语里,猪集“懒、笨、馋”于一身,借此喻人具有刻毒之意,其用语不胜枚举。

英国人也给pig以丑恶的形象。a pig意为a greedy,dirty or bad-mannered person(贪婪、肮脏或无礼貌的人)。注意,最后一喻意似乎未进入汉语。

4.rat(鼠)

汉语中的“胆小如鼠、鼠目寸光、鼠肚鸡肠”及“鼠辈”等词语,皆有“畏琐、卑微”及“心胸狭窄”等含义,可见鼠在汉语中简直一无是处。

作为俚语,英语的rat指人时喻意与汉语稍有出入,但也含贬义:a rat即a person who behaves selfishly(自私的人)或a person who is disloyal(不忠的人)。

5.ass(驴)

汉语有“笨驴”之说,用来指人,则表达“愚、笨”之意。

英语同汉语在这一点上有相通之处:an ass意为a foolish person(傻瓜),同义语还有donkey,但常用来指小孩。

6.bear(熊)

在中国人的心目中,熊的形象一般是“行为缓慢”,因而具有“呆傻”之态;指人时常有“熊样”之说;目前形容股市不景气乃称“熊市”。

但英语用bear指人时,则为a bad-tempered or bad-mannered person(粗鄙之人、鲁莽之人);另一习惯用语be like a bear with a sore head则表示“脾气暴躁”。

7.lion(狮)

百兽之王狮子在中西方文化中有一点是相通的,即“勇猛”,借此喻人时,汉语有“勇猛如狮”之说;英语也有习语as brave as a lion。

在英语中,a lion亦用来指“名流、社交场合的宠儿”。

8.rabbit(兔)

“兔”在中国人心中可谓形象复杂,有好的一面,如“形如脱兔”(喻快捷);也有差的一面,如“狡兔三窟、兔子尾巴长不了”。后者用来形容人时则分别暗示“狡猾”与“难以持久”之意。

对英国人来说,rabbit的形象亦不美。不过用来指人时,所取喻意同汉语大相径庭:a rabbit意为a person who plays a game badly(蹩脚的运动员

参考文献:

[1]中国社会科学院语言研究所.现代汉语词典[M].北京:商务印书馆,1988.

李华.议英汉互译中文化差异引起的空缺.南京工业职业技术学院学报,2003.12.

第二篇:词语对比

残忍 残酷

残忍:指暴虐;狠毒。是一种某些本性与某些本能发挥自己能力的一种十分冷漠无情、残酷的感情。

例如:这个人很残酷(是指他手段很残酷) 近义词:残酷、残暴 反义词:仁慈、慈悲

残酷:残忍冷酷。指人,例如:这个人很残酷。

严峻艰难。指物,例如:这个现实很残酷。

严峻艰难。多形容敌人的行为,有时形容生活、环境、战争、斗争和战斗等。 近义词:残忍,残暴,无情。 反义词:温柔

艰苦 艰巨 艰难

艰苦:指艰难困苦,形容生活、工作等条件差,十分困难。 例如:艰苦奋斗 环境艰苦 艰苦的岁月 艰苦的工作 近义词: 困苦、劳苦、坚苦 反义词:舒适、安逸

艰巨:形容困难而繁重。

例如:艰巨的任务 这个工程很艰巨 近义词:艰难 反义词:轻易、易如反掌

艰难:指困难、艰巨,犹劳苦。

例如:行动艰难 生活艰难 不畏艰难险阻 近义词:艰巨、 艰苦、艰辛、困难、困苦、辛苦、劳苦

反义词:安适 、安逸、容易、轻易、舒服、恬适、闲舒

改善 改革 改变 改正 改良

改善:改正过失或错误,回心向善。为了追求更快更好简洁地达成工作目标而通过“方法变更”或“手段选择”,把事情往好的方向修正或调整的过程改变原有情况使它好一些。

改革:指改变旧制度、旧事物。对旧有的生产关系、上层建筑作局部或根本性的调整,改革是社会发展的强大动力。

改变:1..事物发生显著的差别。

例如:山区面貌大有改变/ 随着政治、经济关系的改变。人和人的关系也改变了 2.改换;更动

例如:改变样式/ 改变口气/ 改变计划/ 改变战略 近义词:转变 变动 改动 改革 变革 反义词:维持 依旧 保持 仍旧

改正:改正缺点,错误, 改进:措施,方法

改造:是在实际的东西上别人制造的基础上有所改变, 改造发明。 改良:可以说是资产阶级改良运动,

丹州小学 六一班 徐弯弯

词语对比

安静 宁静 镇静 平静

安静:说环境或人,没有声音。

例:上课了,请大家安静 他很安静的坐在这里看书

宁静/寂静:指环境,没有声音,安静的书面语。

例:宁静的山村 寂静的树林

平静:指心里情况,没有担心,没有忧虑时,心里很平静。

例:虽然他考上了名牌大学,可是他心里很平静。

冷静:指心里情况,在辛激动的时候用。、

例:你们不要打架,请冷静一下。

镇静:指心里情况,在环境危险时用,让人不要着急、不要慌张。

例:不管发生什么事情,我们都要保持镇静 着火了

绘声绘色 有声有色 活灵活现 惟妙惟肖(xiào)

1.王大伯(绘声绘色)地讲起了当年打鬼子的故事,我们都听得入迷了。 2.这一场戏真演得(有声有色),赢得了满场观众的喝彩 3.他擅长京剧,模拟各派唱腔,无不(惟妙惟肖)。

4.小说通过典型的语言描写,把几个有着不同性格特点的妇女形象(活灵活现)地展现在读者面前。

绘声绘色:形容叙述或描写得生动逼真。 偏重于讲述故事或描写场面。 有声有色:形容说话或表演精彩生动。 偏重于表演。

惟妙惟肖:形容艺术技巧好,描写、模仿得生动逼真。 偏重于模仿、模拟。

活灵活现:形容神情逼真,使人感到像亲眼看到的一样。 偏重于用语言表现形象。

丹州小学 六一班 徐弯弯

第三篇:探析汉英词语国俗语义对比及翻译论文

论文关键词:国俗语义 汉英对比 跨文化交际

论文摘要:本文将举例并对比分析汉英词语国俗语义差异的几种类型,即国俗语义基本一致;国俗语义部分一致;国俗语义不一致或者相反;国俗语义只在一种语言中存在。旨在充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的翻译、跨文化交际做好准备。

一、引言

翻译作为一种跨文化交际的行为涉及到得不仅仅是语言,更多的是对两种文化的转换。作为最小的能够独立运用的语言单位,词汇本身承载着很多文化民族意义,也就是国俗语义。因此在进行翻译的过程中,译者需要充分考虑到汉英两种词汇在国俗语义方面的差距,为更好的跨文化交际做准备。

二、汉英对应词语的国俗语义关系及其翻译

国俗语义是指在词汇的实体指称意义上添加的一个民族文化含义,在反映概念的基础上增添了附加民族文化色彩,离开民族文化背景,难以准确理解词语的含义。英汉对应词语的国俗语义在跨文化交际中呈现出同异并存的现象。下文就这四种情形分别举例植物词以及习语进行讨论。

1 对应词语的国俗语义基本一致时的翻译

由于事物本身的属性是一致的,人们对某些事物的现象的认识能力大同小异,因此,英汉有些对应词语的国俗语义基本一致。在对此了解的基础上,译者方可直译意象,达到传神。

植物词。laurel(桂树):中西方人都将laurels(桂冠)视为“胜利”、“荣誉”和“辉煌成就”的象征。汉语中“蟾宫折桂”喻指科举及第、“丹桂”是月亮的代称、“桂树”喻指“长寿”。因此在翻译“looktoone’slaurels”和“winone’slaurels”可分别洋为“确保声誉”和“金榜题名”。

习浯。这里的国俗语义基本可分为两种情况:第一种在内容方面也就是二者的意思、思想等完全一样或几乎完全一样。形式方而也就是二者在词、句的表达方面完全一样或几乎完全一样。比如“justsoso”和“不过尔尔”;”ANo.1”和“天字第一号”等等。第二种如“toburnone’sboat”和“破釜沉舟”;”t0one’sheart’sdesire”和“称心如意”等,这些习语形式不一,但是表达了相同的内容。从对比中我们不难看出了解国俗语义差别对翻译具有很重要的指导作用。

2 对应词语的国俗语义部分一致时的翻译

汉英对应词的国俗语义存在只有部分一致或相似,也就是说,对应的国俗同语在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其它方面却会引起不同的联想。此时要求译者充分了解语境,对词汇意义进行分析,而后选择翻译策略。

植物词。willow(柳):从前英国人戴柳枝编成的帽子表示哀思,英美许多文学作品中,就用willow来象征因失去心爱的人,尤其是恋人而感到的悲伤。“柳”在汉语中也有“离别”、“忧渤”、“苗条”、“避邪”等国俗语义。古代送别诗中,常以“折柳赠别”或以“折柳”代称送别,其中蕴含着诸多令人神伤的离情别绪。同时汉语中也用“柳姿”形容女子姿色,又用“柳”比喻女子眉毛纤细、身段苗条。这在英语中就会显得奇怪,如红楼梦中对黛玉的描述,在翻译时要注意。

习语。在习语方面,汉英的对应词上出现了一种不对等的部分对应,即两种不同的表达方式表达的却是相同的国俗语义。例如,“torobPetertOpayPaul”和“拆东墙补西墙”,“thekissofJudas”和“口蜜腹剑”,“tospendmoneylikewater”和“挥金如土”等等。习语国俗语义上的相似,可以使得译文的传神达意更加的到位。 3 对应词语的国俗语义不一致或者相反时的翻译

基于以上谈到的两点,我们不难想到在汉、英语言的对应词中,会有一部分词汇的国俗语义大相径庭,甚至截然相反。这时作者最好采取意译的翻译方法对其进行解释说明。

植物词。“Apple(苹果)”一词在汉语中与“平安”谐音,因此中国古代新娘出嫁坐花轿的时候要手捧苹果,意蕴平安。而在英语中,对“a11appieofdiscord”的翻译应为,引起不和的因素。在希腊神话中,竞美的三位女神为争夺它而引发特洛伊战争,因此有意为引起不和的寓意。

习语。英语中跟“dog”有关的习语大多有褒义,如loveme,lovemydog;luckydog;dressedlikeadog’sdinner。因此在翻译的过程中,以上英语俗语应翻译成:爱屋及乌,幸运儿,穿着极为讲究等。汉语中跟“dog”有关的习语大多有贬义,如“狗急跳墙”;“狗尾续貂”;“狗仗人势”;“狗眼看人低”等。

4 对应词语的国俗语义只在一种语言中存在时的翻译

每一种文化都有一些其独有的词汇;这些词汇包含的文化蕴涵是来自于另一文化背景的语言使用者不明了或者很难理解的,尤其是那些包含历史、地理、宗教、风俗习惯、典故知识的习语。此时译者可以根据译文的目的分别采用意译或直译加注释的方法进行翻译。

植物词。竹(bamboo):“竹”与中国传统文化有极深的关系。古人常用“高风亮节”概括其品性,象征“正直、坚贞、有骨气”等高尚品格。如《孔子家语》曰:“山南之竹,不博自直,斩而为箭,射而达”,以此教人正直、坚强。竹与人们的生活密切相关,苏东坡曾说:“宁可食无肉,不可居无竹。”由此,竹子便成了活跃的喻体,如“势如破竹”、“功垂竹帛”、“胸有成竹”、“竹篮打水一场空”等等。

习语。汉英习语空缺主要出现在宗教、文学和神话等方面。例如“theAchilies’heel’’;“theTowerofBabe”等在汉语中均找不到相应的对应,在跨文化交际过程中则要通过上下文进行解释,分别译为“致命弱点,薄弱环节”和“空想的计划”。

三、结语

从以上分析我们可以看出,汉英对应词的国俗语义在不同的文化背景下往往具有其独特性,作为跨文化交际主体的我们应该充分了解汉英两种语言在这些方面的异同,为进行更好的进行蕴含文化民族语义的词汇翻译打下良好的基础。

参考文献:

[1]谭颖:中英动物语汇及其文化价值之关联与比较[J].武汉大学学报,2002(1).

[2]潘红编著,英汉国俗语义例话[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]胡壮麟,刘润清语言学教程[M].北京:北京大学出版社.1988.

[4]张培基,英语颜色与翻译[M].北京:商务出版社.1979.

第四篇:《色彩的强烈对比、柔和对比》教学设计

展示课件、音乐响起。

师:各位嘉宾大家好!欢迎来到“你问我答”现场。 生:主持人好!

师:大家今天穿得真是五颜六色、五彩缤纷,正好跟我们的主题——色彩贴切(展示课件、背景音乐关)老规矩第一道题自由抢答(展示课件)师念题:色彩家庭的三剑客(三属性)是哪三位? 生:(明度、纯度、色相)

师:他的答案是明度、纯度、色相,我们来看看是否正确(展示课件),完全正确,送给你一件精美的纪念品。

师:刚才只是个热身的过程,各位嘉宾真是斗志昂扬。古人云:“一鼓作气,再而竭、三而衰”,那么我们马上进入下一环节“版块答题”。(展示课件)大屏幕上这三朵花分别表示初段高手、中段高手、及高段高手。每一朵花后面都有一道题,谁愿意成为第一个吃螃蟹的勇士?(生选题)

师念题(展示课件)红、黄、橙、绿、蓝、紫中哪些是冷色,哪些是暖色?(生答:红、黄、橙为暖色,绿、蓝、紫为冷色)

师(课件展示正确答案)恭喜你成为初段高手,也有一份纪念品送给你。

师:还剩下两关,准愿意接着上来攻关?(生举手)

师:(展示课件)红、黄、橙、绿、蓝、紫它们之间存在一种什么样的关系?(生答:存在着补色关系,红——绿、黄——紫、蓝——橙) 师:(课件展示正确答案)各位嘉宾的知识真是一个比一个丰富,同样一份小礼发物也要送给你。 师:东风吹、战鼓擂,这世界到底谁怕谁。谁来摘取剩下的这顶桂冠呢?我们拭目以待(生举手)

师:(课件展示题目)它们除了补色对比之外还有什么对比关系吗?并在色环上找出规律。(贴色环)

生:(色彩的强烈对比和柔和对比,在色环上表现为相邻两色为柔和对比,相对两色为强烈对比)送礼品。

师:也就是说60°以内为柔和对比,互成150~180°为强烈对比。咱们生活中跟色彩的柔和对比、强烈对比也是息息相关的,比如,服装,正巧这期编导安排了一个环节“霓裳艳影”。(展示未完成的时装画,没涂颜色)谁来当一次时装大师,为她的衣服配上颜色。(生举手) 师:有请来自Paris巴黎的著名时装设计大师×××先生(小姐)上台。(课件展示服装图片)×××先生(小姐)设计的时装风格独特,色彩绚丽,善于将流行与怀旧之风揉和在一起,今天让我们来开开眼界。(生涂色)

师请涂色的学生说说自己为什么要利用这几种颜色搭配,有怎样的效果。

师:节目进行到这里,还有一些礼物没送出去,没得到礼物的嘉宾下边的题要听好了。(展示课件“笑傲画坛”欣赏梵高及达·芬奇的名画,请学生说强烈对和柔和对比在画面中的运用及给人的感受。 生回答:(梵高的画大多是运用强烈对比绘制出的,画面十分热烈鲜明,如同他火热的个性。《蒙娜丽莎的微笑》运用的柔和对比正好赋予了她神秘感。

师:看到这些作品,不禁让人觉得手痒痒,我来试一下,就当是抛砖引玉吧。(教师在一张已构好图的画面上着色,画面由几块大小不一的块面组成,用对比强烈的颜色如红与绿、黄与蓝等等。教师边示范边讲解民间有种说法:红配绿丑得哭,这是因为红与绿两者的面积相差无几所以造成这样的感觉。民间还有句俗话,万绿丛中一点红,可想而知当大面积绿(红)与小面积红(绿)并置在一起,他们还是比较美的,并不是丑得可怕。

师:每个人都有一个梦想,那么梦想成为绘画大师的嘉宾现在有一个圆你梦的机会。(展示课件“实战大演习”)教师讲解作业要求:每个小组桌子都有一张画着两个方框的纸,希望每组的嘉宾精诚合作,照着范画构图,两幅画的构图一样,然后涂上颜色,一幅为强烈对比,一幅为柔和对比。刚才闯关的时候都是单枪匹马,这次可是看大家的合作精神,表现最好的那组自然可以得到一份意外的惊喜。 教师巡回指导。

作业展评。师说:这么多画,每一张都那么吸引人,有一点眼花缭乱的感觉,我还是把决定权交给在座的各位嘉宾吧,为了公平起见,每个人只能评其他几组的画,并说出理由,否则演变为门派之争,可不是我们做这期节目的目的。(生:A组的比较好,强烈对比和柔和对比看上去一目了然,强烈对比颜色搭配得好,很鲜艳。生:A组的柔和对比看上去太灰了,明度都差不多„„) 师:

第五篇:色彩的对比

一、 教材分析

本课是色彩基础知识课,属于“造型。表现”领域。本课从补色、色相、明度、纯度、冷暖等方面认知色彩对比的基本原理,学习运用色彩对比的方法进行简单的色彩练习,并画一幅装饰画。通过色彩对比实例分析,让学生初步理解色彩搭配产生的相互关系,并联系生活中的色彩现象逐步加深这一理解。实例分析还可以帮助学生了解色彩对比的基本特征,了解用色的基本方法,分析和体验色彩对比的美感,进而使学生产生学习色彩搭配知识的兴趣,以表达自己的思想情感,美化自己的生活。

二、教学目标及重难点

(一)教学目标

1.知识与技能:认知色彩对比的概念和基本类型。学习色彩对比基本知识和一般应用方法。

2.过程与方法:通过色彩实例分析掌握知识,并尝试用色彩对比的知识和方法进行简单色彩设计练习。

3.情感、态度和价值观:学会感受色彩的对比带来的美感,从而使学生对色彩学习产生更强烈的兴趣。让学生对色彩在生活中的应用增进了解,更加关注生活中的各种色彩现象,学习用色彩装点自己的生活。

(二)教学重点和难点

1、教学重点:色彩对比的基础知识和基本方法。

2、教学难点:如何在色彩对比与协调中把握合适的度。

三、教学过程设计

导入:同样款式的衣服,哪一件的颜色搭配更抢眼? 橙与蓝搭配的更抢眼。

图片上,少数民族少女的服饰有什么特点?给你带来了什么样的感受?

色彩鲜艳,对比强烈,很醒目。。。 为什么这些作品如此醒目? 因为运用了色彩对比的方法。

今天我们就一起来学习有关色彩对比的知识。 讲授新课:

什么是色彩对比?(解读课题)

色彩对比是来自不同颜色间存在的比较关系,它是形成色彩艺术的真正动力。

欣赏课本图片《牛场》 色彩对比的类型:

1、补色对比

色相环中任一色相和其相距180°的颜色互为补色,如红与绿、黄与紫、蓝与橙等, 补色搭配,对比最为明显。

再看作品《牛场》,分析图中出现了哪种补色?

展示:黄与紫是一对对比色,面积相等放在一起,我们的视觉感觉怎样?

对比鲜明,看久了太刺激。

如果同时加入相同量的一种颜色,如白或其他色相,这时我们会感觉怎样?

既鲜明又协调统一。 补色协调方法:

还有没有其他方法能使补色既鲜明又协调呢?

有 下面我们就一起学习补色协调方法。

这是以红和绿一对补色为例设计的图案,看上去有些炫目。可以采取什么方法使其色彩感觉更加协调呢? 方法一:降低一方纯度 方法二:加入同一种颜色 方法三:用中性色间隔

何为中性色:由黑色、白色及由黑白调和的各种深浅不同的灰色系列,称为无彩色系,也称为中性色。 方法四:改变面积比例 总结以上四种协调方法。

我们要学以致用,以下作品分别用什么方法?

画家用了什么方法使画面色彩感觉协调?

(色彩风景画) 红与绿、蓝与橙、黄与紫

降低一方纯度(降低了红色的纯度)

图例 降低纯度使画面协调和谐的例子很多……

(画作,招贴) 设计师用了什么方法使室内色彩感觉协调? 加入同一色彩:混入黄色

作者用了什么方法使画面色彩感觉协调?

用中性色间隔

使用中性色间隔使画面协调的例子很多……(脸谱)

画家用了什么方法使画面色彩感觉协调?

(梵高的加歇尔医生【大面积蓝小面积橙】

马蒂斯的红色的和谐【大面积红小面积的蓝绿】) 改变面积比例

想一想:色彩对比的形式除了对比色对比以外还有哪些?

色相对比、明度对比、纯度对比、冷暖对比等。在艺术作品中会有很多色彩对比共存,只不过以一种为主。

展示大量色彩对比的图片,侧重色彩对比在生活中的应用的例子。

2、色相对比

将两种以上颜色并置在一起造成的色彩本身对比的现象。以农民画、年画、民间工艺品和儿童玩具、用品等为例,联系生活实际讲解色彩对比的特点——鲜艳夺目。原始艺术、民间艺术以及儿童绘画和用具中多采用色相对比。

3、明度对比

突出色彩的亮暗对比,可以是相同或不同色相,具有节奏感强、效果明快响亮的特点。在各个美术创作领域应用广泛,如绘画、室内设计、摄影作品、招贴等都很多见。

4、纯度对比

因色彩纯度的差别而形成的对比关系,我们称之为纯度对比。用灰性柔和的色彩来突出高纯度色彩的视觉冲击力,使主体更加夺目、明显。在许多绘画和设计中都经常应用纯度对比突出主体。

5、冷暖对比

色彩的冷暖是人类生理和心理对色彩的本能反应,冷暖对比同样可以使色彩关系显得变化丰富。

老师这里准备了一些颜色的卡片,下面请几位同学来即兴挑选几组比较明显的色彩对比,再对同学们说说自己的想法。 同学们研讨这些属于什么对比。

课堂练习:应用所学色彩对比知识,把这个小鱼打扮漂亮一些,我们选什么颜色好呢?

先上一种红色,再上一种颜色去(绿色{低纯度的绿}),再完善一下,黄色,怎么样,小鱼现在是不是很漂亮啦!出示小鱼变身过程。 你能用其他颜色使小鱼变漂亮吗? 练一练:

选用课本中所给模板,也可自己创作或另选资料画好图稿。确定一组对比色,尝试用一种对比协调方法完成一幅绘画。 学生作品展示评价! 总结:

请大家谈谈这节课的收获?

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:典当行业务范文下一篇:穹顶环保法范文