英语经贸契约的用词特点与翻译研究

2022-09-15

一、引言

经贸英语契约是英语文体的一种, 它是涉及国际贸易往来的特殊英语形式、经贸英语语言的翻译就需要在商业活动的范畴内带有经贸英语契约的用语特点。随着全球经济一体化的快速发展, 国际商业往来也越来越频繁。经贸英语契约作为连接国际经济往来和商业合作的工具, 有着自身严格的法律规范特点, 并且在国际经济改革和创新中扮演着重要的角色。

二、经贸英语契约的用词特点和翻译

经贸英语翻译是连接中国和英语国家的纽带。经贸英语契约翻译者应该对经贸双语有全面的知识储备, 这样在实际翻译工作中才能得心应手。经贸英语的翻译练习应该包括对经贸词汇的学习、合同条款的认识以及经贸英语的广告和商标类的认识。作为经贸英语的翻译者, 首先需要对不同经贸场合下的英语翻译有较高的专业的应对能力, 还要不断学习经贸英语契约的用词特点, 探索出更多的经贸英语翻译技巧, 以此来促进中英经贸契约文本转换的流利度和准确度。

(一) 经贸英语契约古语的词汇

经贸英语契约实质是一种法律文件, 因此在用语上比较规范和准确。同时经贸英语作为英语语言的分支, 有着自身专门的词汇表达方式以及句子表达习惯。例如:在经贸英语契约类的表达中, 为了使得语言更加简洁, 会使用一些复合副词来作为句子之间的承接。Here-, there-, where-类的构词是经贸契约英语中最为常见的副词形式。这类词的出现也是经贸英语的标志之一。正确理解这类词汇能很好的帮助理解经贸英语契约的中文翻译。

例如:The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.

译文:双方须以良好诚信的态度遵守仲裁庭的决定。

在词句的翻译中, thereto的意思是“随及, 附之”的意思。在经贸契约英语中, 使用这类副词there-是代表文章中某个替代词的意思。而上句中的there-形式就与基本英语中that的作用一致, 用来指示文章中已经提及的人、事物或事件。而here-构成的复合结构则与this的用法相同, 用来指代文章的某个词句。Where-类的副词结构一般与定语从句中的where和which的用法相似。在经贸英语契约类的表达中, 为了使得语言更加简洁, 会使用一些复合副词来作为句子之间的承接。Here-, there-, where-类的构词是经贸契约英语中最为常见的副词形式。这类词的出现也是经贸英语的标志之一。在翻译经贸英语契约文件时, 遇到此类副词结构, 要联系上下文, 联系语境来找准副词所指代的真正内容。只有将指代的内容弄清楚, 才能很好的理解经贸契约的准确含义。

三、经贸英语契约中的专业术语

经贸英语契约中还会有自身的术语表达。由于经贸英语契约的使用比较正式, 因此在词汇使用上也会比较正式。同时很多词汇除了有基本的含义外, 在经贸契约中还有特殊的含义。这也是经贸契约用语的特色之一。在词汇的使用上, 经贸契约用语不会使用一些词汇含义丰富的常见词, 这样会使得人们在阅读经贸文件时显得难以理解。经贸文件也不只是用于商业贸易的人看, 对于一些不在商业贸易领域而对法律文件也不理解的人也要能很好的看懂经贸契约。例如:经济贸易类术语:Long term loan (长期贷款) 、lender (债权人) 、creditor (债权人) 、consideration (报酬) 、debtor (债务人, 借方) 、borrowing (借款) 、interest (利息) 、rate-of-interest (利率) 、discount (贴现, 折扣) 、party (一方或另一方) 、re-discount (再贴现) 、annuity (年金) 。said (上述的, 该) 、save (储蓄) 、floating debt (流动债务) maturity (到日, 偿还日) 、amortization (摊销, 摊还, 分期偿付) 、redemption (偿还) 、insurance (保险) 、mortgage (抵押) 、allotment拨款、short term credit (短期信贷) consolidated debt (合并债务) 、funded debt (固定债务, 长期债务) 。

例如:The outstanding claims and liabilities existing between both parties on the expiry of the validity of the contract shall not be influenced by the expiration of the contract.The debtor shall be liable until the debtor fully pays up his debts to the creditor.

译文:本合同期限届满时, 双方发生的为了债权和债务不受合同期满的影响, 债务人应向债权人继续偿付未了债务。

在此段的翻译过程中, 涉及了很多的经贸英语专业词汇。在理解这段文字的含义之前, 要将涉及的经贸专业词汇的经贸含义查阅清楚。outstanding的意思是指“未了的”。liabilities是指“债券和债务”。validity是“合法性”意思。liable是“有责任, 义务”的含义。只有理解了这些专术语的经贸含义, 按照经贸含义来翻译, 才能正确的理解好句子的意思。而翻译经贸契约, 最基础的也是要掌握大量经贸专业术语的含义, 在大量词汇的基础上来进行翻译, 才能将契约的内容准确的表达出来。

四、人称代词使用较少, 多以被动语态为主

由于英语经贸契约是比较正式的文体。因此, 文章的指代要清楚, 不能使人产生歧义。同时要尽量的客观和公正, 因此会减少第一人称的表达方式。由于第一人称的表达会显得主观, 也不具有说服力。因此, 在经贸契约类的文章中也会尽量采取被动语态来让句子的表达更加客观。而一些名词的使用也能避免动词化的理解误区。在进行翻译时, 中文的译文也要求严谨, 这是契约翻译的重点。

契约文件的法律性质就要求翻译用语要严谨和精准, 不会出现啰嗦的表达。同时整篇文章的翻译风格要尽量的和原文保持一致, 用语规范。而翻译过程中, 理解了原文中的指示词的含义后, 利用转换语句和调整语序的方式来将含义简洁的表现出来, 翻译的译文也要具有契约文件的风格。同时, 翻译后的译文要符合中文用语的表达习惯, 减少翻译腔的出现。

在整体翻译完成后, 还要将翻译原文和译文进行对比查看, 防止出现漏译现象。翻译的中文应该是大众能看懂的, 不能出现太多晦涩难懂的专业词汇。

经贸英语契约翻译的首要原则是忠实原文, 将其他语言正确的转化为中文, 是翻译的目的所在。在保证翻译的忠实度后, 才是将语言进行润色处理, 使之符合契约类文件的语言风格。

五、结束语

英语经贸契约的翻译需要结合经贸契约用语的特点来进行翻译。同时还要综合一些翻译技巧, 灵活准确的将英语契约翻译出来。经贸的翻译需要大量的实践练习, 还要不断学习新的经贸知识, 只有不断的学习加上翻译实践经验, 才能很好的完成经贸英语契约的翻译工作。

摘要:经贸英语就是用英文作为经济与贸易的桥梁来进行商业合作往来。经贸英语的契约是用来约束双方的规范, 按照合同条款和义务而进行协议。经贸契约带有法律文件的性质, 因此在经贸契约的用词和翻译上有严格的要求。本文将总结英语经贸契约的用词特点, 分析经贸英语的翻译方法。希望对经贸英语契约文件有一定的专业认识。

关键词:经贸英语,契约用词,翻译原则

参考文献

[1] 赵璐.经贸英语的文体特点及翻译原则的实例分析[J].现代经济信息, 2017 (18) :384-385.

[2] 刘宁.经贸英语翻译中的“信”与等效交换[J].海外英语, 2017 (8) :110-111.

[3] 甄啸啸.探究经贸英语词汇的特点及翻译[J].文学教育 (下) , 2016 (8) :166-167.

[4] 王岩.浅谈经贸英语翻译技巧及其需要注意事项[J].才智, 2016 (10) :218.

[5] 夏康明.英语经贸契约介词和介词短语的用法及翻译[J].乐山师范学院学报, 2004 (9) :76-79.

[6] 赵延亮.国际经贸英语合同的行文特征[J].中国商贸, 2009 (5) :118.

[7] 杨渊.商务活动中把握好经贸英语词汇的特点[J].商场现代化, 2006 (25) :36.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:论安全生产管理在高校建设项目管理中的重要性和措施下一篇:导——阅读教学之道