翻译研究与翻译教学研究论文

2022-04-21

写论文没有思路的时候,经常查阅一些论文范文,小编为此精心准备了《翻译研究与翻译教学研究论文(精选3篇)》,希望对大家有所帮助。摘要:某些独立学院对大学英语中的翻译重视不够,对听、说、读、写能力的发展关注不够。本文借鉴错误分析法,通过实验对大学生汉英翻译中的错误规律进行分析,其结果对独立学院大英教学有很多启示。

翻译研究与翻译教学研究论文 篇1:

英文写作与汉英翻译捆绑型任务教学研究

【摘要】本课题以《商务英语写作》的课堂教学实践为基础,发现将英文写作与汉英翻译相结合可以更好地培养学生的写作能力,以写助译 、以译促写。

【关键词】 以译促写;翻译写作学;商务英语写作

【Key words】improving writing ability through translation practice; translation writing theory; Business English Writing

【作者简介】曹沅(1992.08-),女,土家族,湖南张家界人,广东理工学院外国语学院,助教,硕士,研究方向:英语笔译。

【基金项目】2020年度广东理工学院质量工程项目“英文写作与汉英翻译捆绑型任务教学研究——以商务英语专业为例”(项目编号:JXGG202020)的阶段性研究成果。

一、研究对象

参加此次课题研究的研究对象为广东理工学院 2018 级本科商务英语专业学生,实验班级为商英5班、商英6班、商英7班和商英8班,总人数为206人。上课周学时各为4学时。此次研究所用教材为张东昌、李淑琼主编的《新商务英语写作教程》,研究阶段为2020年5月至2022年5月。

二、研究过程

1. 前期准备。选取贴近生活的话题作为写作的主题,提供相关的真实材料供学生参考翻译。

2. 实施阶段。实施阶段可分为三个步骤 :

第一,是教师帮助学生通过小组合作的模式,进一步清楚任务的细节。第二,是学习者自主计划完成任务。在学习理论之余,给学生布置翻译和写作任务,自主完成。第三,则是学习者自主总结报告任务完成情况。学习者完成任务后,通过教师批改;“批改网”批改;小组批改(3-4人);小组批改+“批改网”批改;小组展示报告;小组批改(10人以上)等方法完成总结。

3. 研究结果。通过将翻译和写作练习相结合,发现大部分学生存在以下四个问题:

(1)翻译中的连接手段。英语重形合(Hypotaxis);汉语重意合(Parataxis)

翻译就是写作,写作时应遵循的原则,翻译时也应遵循。研究发现,学生普遍对形合和意合的概念不清晰,在进行中译英练习时,大部分学生翻译的句子之间无衔接词,这在写作中也有体现,见例1和图1。

例1:广告模式千变万化,可以是死板的,也可以是互动性的。

学生译文1:The models of advertisement are various, it can be hidebound and interactive.

学生译文2:Advertising model changing inflexible, it not only can be rigid, but also be interactive.

参考译文:Advertising techniques are changing from stagnent ads to interactive tableaus.

分析:英语重形合,句中各意群、成分之间都用适当连接词(Connectives)组成复句,形式上比较严谨,缺乏弹性,学生译文1和译文2句与句之间缺少连接词,导致句子结构不严谨。图1中的作文也是如此,句与句之间缺少衔接词,形式上不夠严谨,导致逻辑不通顺;汉语则重意合,即更多地依靠语序直接组合复句,由于其句子成分用逻辑意义贯穿起来,结构灵活、简洁,不会引起误解。

(2)翻译中的词性转换。英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言研究发现学生英文写作之所以不地道,是因为他们经常用中式思维来表达英语思维,没有掌握中英的区别,比如英语是“静态语言”,英文的名词、介词、形容词、副词表达能力强,是英语组句的骨干词汇,它们由谓语动词统领,造成了英语的“静态语势”;而汉语是“动态语言” ,汉语组句主要依靠动词词组和短句,造成了其“动态语势”。见例2。

例2:至于说到广告,你可以选择各种不同方法来释放商品信息。

学生译文1:When it comes to advertising, you can choose various different ways to get your message out.

学生译文2:When it comes to advertising, you can choose all kinds of different ways to get your message out.

参考译文:When it comes to advertising, you have many choices to get your message out.

分析:大部分学生在进行翻译时,将原文中的动词“选择”翻译为 “choose”,未考虑英语是静态语言,使用名词多于动词,导致译文不地道。

(3)翻译中的语序调整。状语的顺序:

汉语的习惯:时间,地点,方式 (从大到小)

英语的习惯:方式,地点,时间 (从小到大)

翻译问题最终归结于使用目标语写作之能力。研究发现,学生做中译英时,经常按照中文的语序在翻译,英文写作亦如此,导致逻辑顺序有问题。如例3。

例3:此次出差的目的在于弄清ABC公司是否能够在一段时间内以固定的价格为我们提供橱柜。

译文1:The aim of this journey was to find out for a certain period whether ABC company could use the fixed price to provide us with cabinets.

译文2:The purpose of this business trip was to figure out whether ABC company could for a certain period provide cabinets to us at a fixed price.

参考译文 :The purpose of this visit was to find out whether it would be possible for ABC to provide cabinets to us at a fixed price for a certain period.

分析:根据前面所提到的中英状语顺序的位置,中译英时时间状语后置,即时间状语“在一段时间内”后置。

(4)翻译中主被动的使用。

英语多被动(Passive);汉语多主动(Active)

英语多使用被动语态,汉语则较少使用。在进行汉译英或英文写作时需注意主被动的切换,如例4。

例4:我已接到会议通知,在此申请一步投影仪于会上使用。

译文1:I received the notice of the meeting, and apply for a projector for the meeting.

译文2:I have received the meeting notice,and would ask for a a projector for the meeting.

参考译文:I have been informed of the meeting and would ask for an overhead projector for the meeting.

分析:英语使用被动语态主要是为了强调句子的动作承受者;不知道或没必要说出动作的执行者;为了行文准确客观。英语的论说文体特别是科技文章,使用被动结构的概率有时可多达75%以上,因为西方人在陈述道理时推崇客观性,而十分忌讳主观推论。例4中为了强调句子的动作承受者“I”,应使用被动语态。

4.问卷调查结果。一学期课程结束后,笔者对206位学生做了问卷调查,有效问卷为191份。其中,64.92%的学生不确定自己写的作文是否是中式思维,需要教师指出;28.27%的学生知道是中式思维,但不知道如何用英语表达,如图2所示; 62%的学生认为,将汉英翻译技巧与英语写作相结合对英语写作的遣词造句能力有很大的帮助,如图3所示。

三、结语

应用型本科院校的学生英语基础普遍比较薄弱,自主学习能力不强,尤其是写作、翻译两项是学生的弱点、学习的难点。英文写作和汉英翻译课程是实践类课程,大量的实践和练习是提高写作与翻译技能的基础。通过为期一学期的《商务英语写作》课程教学实践证明,“以译促写”根据“翻译写作学”之原理,可以幫助应用型本科院校商务英语专业学生提高翻译写作能力。

参考文献:

[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

作者:曹沅

翻译研究与翻译教学研究论文 篇2:

独立学院非英语专业大学生汉英翻译错误规律与教学研究

摘 要: 某些独立学院对大学英语中的翻译重视不够,对听、说、读、写能力的发展关注不够。本文借鉴错误分析法,通过实验对大学生汉英翻译中的错误规律进行分析,其结果对独立学院大英教学有很多启示。

关键词: 独立学院 非英语专业 汉英翻译错误规律 翻译教学

1.引言

独立学院的办学模式是应市场经济对人才素质多样化需求的产物,鉴于社会对毕业生英语能力的认识多局限于大学英语四、六级证书,于是大多数独立学院英语教学仍然以应试四、六级为重要方向,学生在英语学习中多注重词汇积累、阅读和写作能力的练习,而忽视甚至放弃了占分比例较小的翻译题目。实际上翻译能力和英语阅读写作能力紧密相连,学生从中可以巩固词汇用法、词语搭配、句型构造,从而可以提高英语综合能力,因此翻译教学在英语学习、教学中的作用是无法取代的。当今社会翻译在对外合作交流及日常工作生活中的工具性作用日益明显,掌握这一能力会使独立学院学生在各行各业中更能施展才华。因此,独立学院大学英语教学必须重视英语翻译教学。

那么目前独立学院学生翻译方面存在哪些问题,教师该如何入手提高他们的翻译能力呢?笔者针对这些问题给所执教班级布置了翻译实践作业,并参考英国应用语言学家Corder的错误分析法进行分析研究。Corder认为学习者的语言错误对了解和研究第二语言习得具有重要的意义,比如可以了解外语学习者对目的语的掌握情况,发现学习者对目的语的掌握程度和还需要学习的内容;还有外语学习者是如何学习外语的,他们的学习步骤和策略是什么;错误分析对外语学习者本人也很有帮助,学习者通过分析自己所犯的错误,可以避免类似错误再次发生,从而提高自己的语言水平。根据Corder的错误分析理论,错误分析包括五个步骤:第一步,收集分析材料;第二步,鉴别错误;第三步,对错误进行分类分组;第四步,解释错误产生的原因;第五步,改正错误。这一过程无论是作为教学中的学习环节,还是作为教师教学研究的环节,都非常具有实用价值。笔者将针对翻译作业中出现的问题,按照以上步骤进行整理研究,研究范围虽然小,但一沙见世界,希望能对独立学院大学英语翻译教学有所启示。

2.实验设计

(1)实验目的:通过错误分析,发现独立学院大学生英语翻译中常犯的错误类型及其原因。

(2)实验对象:非英语专业本科某班大二学生29人,其中男生17人,女生12人。该班学生男女生成绩分布落差比较大,很能够代表独立学院两类大学生英语水平。

(3)实验过程:实验以翻译作业的形式进行,材料为10句汉译英句子,包含目前的热点话题、高频词汇和大学英语第四册部分常用词的用法。句子难度中等。

3.实验结果与分析

为了方便起見,在收集错误例子的过程中主要是从technical errors(包括名词单复数、主谓不一致、时态误用、拼写错误、大小写错误等),expression errors(包括词性应用错误,词汇惯用法错误、搭配错误、用词错误等),textual errors(包括句子结构错误、条理不清等)这三个层面。

上表只选择三个错误层面出现数目较多的错误类型,不涵盖所有错误类型;另外一处错误可归纳为两种错误类型的,不重复统计,只选择典型错误进行归类,如technical errors包括的词性错用未重复计算在expression error之中。

上表大概可以反映独立学院学生汉英翻译中常见的错误类型,语法层面基本的错误还是难以避免,词汇量虽然有一些,但是对词汇的用法一知半解,对句子的构造模糊不清,反映了学生英语知识的薄弱点。从错误总数量和男女生错误数目的对比中,笔者发现男生所犯错误普遍较多,女生较少,男生的错误集中在句子语法层面,女生的错误则集中在词汇表达层面。原因也和该班男女生英语基础相关:女生拥有一定词汇量,具有初步的构词知识,掌握基本语法知识,有一定阅读翻译能力;男生则词汇量少,语法基础薄弱,构词造句能力差。

下文中笔者将从三个层面列举相应的例子对错误类型出现的原因进行分析研究。

3.1从technical errors层面来看。

主谓不一致:这里出错的原因一般为主语结构复杂,学生表达时不能正确分辨主语结构的核心词,直接就近保持一致。

“这些实验结果并非完全可以预知的。”

误译:The results of the experiment is not totally predictable.

名词单复数错误:如“各领域的兴趣”被翻译成“interests in various area”,既然是各领域那么area肯定是复数形式的。

时态误用和大小写错误:时态误用多是前后时态不一致,前面用了过去时态,后面习惯又回到了现在时态,如“Max thought his cancer is due to...”。

大小写错误主要是句子开头首字母没有大写,有很多学生还习惯于到处大写定冠词“the”的首字母“t”,这明显反映了学生的英语基础。还有一部分学生不知道缩略语要大写,将艾滋病写成“aids”。

3.2从expression errors层面来看。

单词惯用法错误:

“大学里讲座好处很多,比如它可以扩大学生的知识面……”

误译:“...,such as it can broaden students’ horizon...”

出错原因是学生知道such as和for example都可以举例子,但是不了解such as后面一般不列举句子。

词性错用:

马克思将自己癌症的康复归因于自己坚定的信念。

误译:Marx thinks that his recovery of cancer due to his firm belief.”

不像汉语,英语中“due”是形容词,在应用时一定要加上be动词,学生出错原因应该是母语负迁移,忽略没有实义只有语法功能的be动词。

搭配错误:

“……培养他们对各领域的兴趣……”里面的“培养”被翻译为train,grow,raise,bring up等五花八门的词,但是英语熟练的人都能感到上述词在表达时浓重的中式意味。

词义重复:

“人类开发自然资源不应该以牺牲别的物种为代价。”

误译:The exploitation of natural resources shouldn’t be at the expense of sacrificing other species for the cost.

学生误译中显然是照着汉语意思和语序直译,生怕漏译,殊不知at the expense of本身都已经含有“牺牲”的意思了,不需要一再重复。

这一层面的错误是基础较好的学生,或者说样本中的女生犯错较多的地方,原因是基础好的学生掌握了相应的语法知识和单词数量,但是在具体应用时缺乏对单词的灵活运用,只认识单词的字典词条意思,不了解词性、具体语境中的意思,积极词汇及同义词汇缺少,用词单调,不知道对比单词的中英文差异。

3.3从textual errors层面来看。

主要是翻译句子时结构混乱,仅仅依赖中文句序,生搬硬套。

“世界现代化不断加速发展,人们的物质生活水平不断提高,但是人们却越来越多地受到亚健康的威胁。”

误译:The world modernization accelerating development,people’s material life level rising,but people are more and more under sub-healthy threat.

当句子结构复杂时,基础不好的学生就容易搞不清句子的主干和分支,只好从头到尾字字逐译,但是汉语和英语句子结构差异很大,这样的结构只会使句子结构混乱,错误百出。

谓语缺乏:

“现在中国家庭中,爷爷奶奶在养孩子上起着重要的作用。”

误译:Now in Chinese families,grandparents playing an important role in raising the children.

上句中只有“playing”,显然缺乏谓语。学生翻译中漏掉谓语实际是还是时态、词性等基础语法词汇基础薄弱造成的。

谓语重复:

“艾滋病是20世纪80年代开始蔓延的。”

误译:Aids is began in the 1980s.

很多学生最初接触英语be动词是通过一些句型,如I am...He is...This is...,对照汉语,很多学生习惯上将is单纯地理解为“是”,尽管后来了解了is的功能,但是由于应用不熟练,仍然见到“是”即翻译为is。

句子层面的错误反映了学生不了解英汉两种语言句型结构的差异,对英语句型结构认识不足,翻译时仅仅依赖汉语思维。

4.实验对独立学院英语教学的启示

4.1对学生基础语法知识进行强化训练。

学生翻译作业中很多错误都与语法基础薄弱相关,如technical errors,structural errors。教师在翻译实践中可适当设置错误误区,让学生通过自我批改或者相互批改的方式,自我认识语法知识中的薄弱点,改正错误并最终达到防范错误的能力。教师也可以采取集中批注,在课堂上集中错误类型进行分析、归因,并针对错误类型,联系相关语法知识点,统一讲解,并布置作业强化训练,通过巩固基础来减少错误。

4.2培养学生词汇学习技巧,帮助他们树立语境意识。

英汉两种语言词汇浩如烟海,一词多义现象很多,大学英语教师在讲授单词时,不能只停留在单词字面意思上,要教会学生在翻译中,联系上下文体会词的语境义,了解词的搭配、感情色彩、适用场合,这样才能在应用中避免只求英汉字典意思对应,随便从同义词中抓一个就用。教师可鼓励学生通过阅读,写作提升对两种语言的驾驭能力,善于利用字典、参考书和网络资源把握两种语言表达上的差异,培养对英语的语言直觉感。

4.3教学中引导学生掌握英汉两种语言的结构。

英语和汉语归属不同语系,英语是印欧语系,汉语则是汉藏语系。两种语言在音、形及句子结构上有很大的差异性。英语重形合,汉语句式则重意合,英语在组织信息方面表现为先陈述主要的、重要的信息,即句子结构以主谓结构为主,然后层层分支,句子中各部分之间联系紧密,连接词使用较多,从而在形合上呈层次性和有序性;汉语则与之相反,各部分关系松散,不拘泥于连接词,靠意义维系。学生在翻译中如果不能了解这种情况,就常常会按照汉语结构逐步翻译。教师可在精读课文讲解时,有意识地进行语言分析,从句子各个成分翻译入手,引入英汉句子结构的差异分析,强化学生句子结构差异的认识,日积月累母语负迁移的现象可得到改善。

4.4适当传授基本翻译理论和技巧。

目前外研社《新编大学英语》课本已经将翻译作为每单元的学习环节,其中有简单翻译技巧的讲授和练习,但是由于大学英语课时有限,四、六级考试翻译所占比例较小等原因,这部分很少受到重视。其实,有意识地讲解基本翻译理论和技巧,比如直译、意译、增词法、减字法、转换、正反表达法、切分法等,结合每单元的精读课文中的实例,不仅有助于课文理解,而且对提高学生的阅读写作能力有促进作用。在实例分析讲解后,教师可通过从课外阅读材料中,网络上寻找不同题材和体裁的实例让学生进行翻译实践巩固练习,引导学生通过理解、表达、校核三个步骤学习英汉语特征,了解自己现有知识的薄弱环节,达到英语综合能力的提高。

5.结语

大学英语教学目标是要求教师在教学过程中,运用多种教学手段提高学生的英语综合水平。翻译作为英语综合能力的体现,虽然在各种考试中比例不大,但是其社会需求性很高,同时翻译能力提高对阅读写作能力也是相互促進的。目前独立学院大学英语教学对翻译部分要求不高,重视不够。本文实验启示大学教师可在有限的教学时间中穿插翻译板块教学,可通过错误分析法有效了解学生的英语基础、学习情况,检查教学效果、制订合理教学计划,既补充巩固学生的基本语法知识,引导学生了解英汉两种语言在词汇和句型结构方面的差异对比,又适当传授翻译理论,进行翻译实践练习,最终提高学生的英语综合能力,使独立学院学生的英语能力达到的社会需求水平。

参考文献:

[1]Corder,S.P.Error Analysis and Interlanguage[M].Oxford University Press,1981.

[2]Constanza,G.Teaching translation:Problems and solutions[J].Translation Journal,2000,Vol.4.

[3]Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[4]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2002,(4).

[5]穆雷.翻译教学发展的途径[J].中国翻译,2004,(5).

[6]陶洪.非英语专业研究生汉英翻译错误规律与教学研究[J].上海科技翻译,2002,(2).

[7]唐晓.错误分析法在大学翻译教学中的应用[J].高教论坛,2008,(6).

注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文

作者:周娟丽

翻译研究与翻译教学研究论文 篇3:

基于翻译能力的培养与教学研究

内容摘要:大部分大学的英语教学偏向于训练学生的英语基本知识和文章的阅读理解能力,造成学生翻译能力不能满足社会需求的情况。本文介绍了在大学英语教学中培养学生翻译能力的意义和方法,以期夯实大学毕业生的语言基础,使其成为具有综合翻译能力的人才,希望能够给读者带来启发。

关键词:翻译能力培养 大学英语教学 教学大纲

季羡林先生曾经说过,自从世界上出现了语言,翻译也就应运而生。在全球化发展的浪潮下,中外经贸往来、文化交流等活动日趋频繁,社会对翻译的需求不断提升,当从当前中国翻译产业来看,我国仍旧缺乏高水平的翻译人才,因此在现阶段的大学英语教学当中,教师应加强对学生翻译能力的培养。

一.在大学英语教学中培养学生翻译能力的作用

在当前大学英语教学过程中,学校不断提升对学生英语综合应用能力的培养力度,翻译作为语言学习中不可或缺的部分受到了人们的广泛关注。翻译过程是对语言理解程度的展现,也是对语言进行再创造的过程,翻译水平的高低不但与学生的听说读写能力有关,还与学生对英语国家社会背景知识的掌握情况有着紧密的联系。在大学英语教学中加大对学生翻译能力的培养力度,不但可以使学生更好的理解中外文化的差异,还能提升其交流应变能力,最终使学生的综合水平得到有效地提升。

二.在大学英语教学中培养学生翻译能力的方法

中国大学多年以来并不重视对学生英语翻译能力的培养,在英语教学中将翻译放在“听、说、读、写、译”这五大基本语言教育要素的最末端,此外,由于部分大学没有为非英语专业的大学生设置英语翻译课程,导致一大批大学毕业生不能满足社会经济发展过程中对国际化人才的需求,不利于学生的未来发展。对此,為扩大学生的英语翻译知识面,大学教师在英语教学过程当中,可以采取多种方式对其翻译能力进行培养,从而确保学生可以满足当前社会的需要。

1.对现有的大学英语教学大纲进行修订

大学英语的教学目标是全面的提升大学生“听、说、读、写、译”的水平,然而,在上世纪八十年代大部分人并没有认识到翻译的重要性,当年修订的大学英语教学大纲中,并没有明确的对学生的翻译能力提出要求。这一现象直到九九年教学大纲重新修订以及零七年教育部下发了大学英语课程要求后才有所改善,但这并没有对提升大学生的翻译水平有着明显的帮助。直到大学英语四六级考核内容进行改革,英语翻译题占据了卷面分值的15%后,英语翻译才引起大学生的广泛关注。对此,在现阶段大学英语教学中为更好的提升英语翻译的地位,教师须对其教学大纲和目标进行合理的修订,从而使学生不断加强对英语翻译的重视程度,提高自身的翻译水平[1]。

2.对当前的大学英语课程体系进行改革

课程设置指的是对课程类型、学时分配、教学要求等内容的设立与安排,为保障课程设置的合理性,教师需要确保其结构内容能够满足教学活动的需要。以大学英语课程为例,合理的英语课程设置应当符合人才培养需求,体现出培养复合型人才的目标。但现在大部分的大学英语课程设计都不够合理,很多院校并没有为大学生安排英语翻译必修课程,大部分仅由教师在课程中简要的介绍一些翻译的知识,导致学生忽视了翻译的重要性,严重制约其英语综合能力的提升。在中外交流日趋频繁的当下,为填充当前社会因对外开放而产生的巨大翻译人才的缺口,院校应顺应时代发展的需求,对英语课程体系进行调整,使学生更为清楚地认识到翻译的重要性,同时增加翻译教学的比重,加大对翻译人才的培养力度,确保院校毕业生的成为社会急需的专业型人才。

3.编写适合当前大学英语课程的翻译教材

尽管现阶段市面上的英语教辅资料浩如烟海,但专业的英语翻译教辅材料数量比较少,尤其是可以搭配大学英语翻译教学的教辅材料更为稀缺。比方说,某些英语教辅材料的翻译题目设置仅仅是在课后练习部分附有若干篇英语或汉语的篇章段落,要求学生自行翻译,这种出题方式无法使学生获得理论技巧上的提升。为解决这一问题,大学英语教师在进行翻译教学过程中,可以参照教学目标、学生英语学习水平以及不同专业英语需求标准等情况,编写符合本校学生翻译水平的教辅材料。同时,教师在翻译教辅材料的编写过程中,应当加强对引用材料时效性的关注,尽量避免大学生毕业后其英语知识与时代脱轨[2]。

4.改变传统的大学英语翻译教学方法

在以往的英语课堂上,教师更加注重对学生英语读写能力的培养,而将翻译放置到比较容易被人所忽略的位置上,但随着为提升大学生的英语翻译实践能力,教师应改变传统的教育观念,提升对翻译教学的重视程度。具体来说,首先,由于丰富的词汇量能够帮助更好的进行英语翻译,教师可以对学生进行词汇教学,提升其词汇掌握量,为其英语翻译能力提升打下基础。其次,为避免因语法、句型、词组应用存在问题导致学生的翻译不够准确,教师可以通过在教学过程中引用实例的方式,培养学学生的英语逻辑思维能力,降低学生在未来工作过程中出现问题的概率。再次,为提升学生对翻译的关注度,教师在课前可以通过询问类似“How do you feel? What do you think of this text?”这样明显带有互动意味问题的方法,使学生成为课堂的主体,更好的发挥教师的引导作用。最后,为及时为学生提供翻译上的帮助,教师可以建立QQ群、微信群等,通过在群内分享与翻译有关的讲义视频的方式,令学生可以在课余时间进行知识巩固[3]。

5.加强对中西方背景文化的学习

由于中外文化间存在一定的差异,在大部分英语翻译教学当中,教师更加关注语言信息间的转换,忽略了翻译中出现的文化现象和文化背景,降低了学生翻译的准确性。比方说,英语中的“raining cats and dogs”在英语中的实际含义为“倾盆大雨”,直接翻译成中文为“下猫下狗”这明显是不通顺的,若教师没有对学生介绍西方文化背景,那么学生将难以形成有效地英语翻译意识。中国的文化背景、社会价值观念与西方国家之间存在较大的不同,在英语翻译教学过程中忽视了对英语语系国家文化背景的学习,将导致学生不能令英语与中文之间进行准确的信息转换。由于翻译是语言、信息、文化三者之间的相互转化,因此,教师在教学过程中,可以通过引领学生观看语电影、阅读英语名著、了解英语新闻等方式,适时对学生进行文化因素渗透,提升其学习兴趣。比方说,教师可以向学生推荐类似《肖申克的救赎》中的这样一句话“You know some birds are not meat to be caged,their feathers are just too bright.”汉语意思为“你知道,有些鸟是不会被牢笼关住的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。”这句话很好的展现了影片的主题“希望”,教师可以通过要求学生对其进行背诵的方式,使其积累更多的英语知识,便于在今后的学习当中做到厚积薄发,从而提升其翻译质量。

6.在大学英语教学中加入翻译理论、技巧与实践内容

为提升大学生的翻译能力,教师应当加强对其翻译理论知识和翻译技巧的培训,面对当前大部分学生缺乏翻译实践的情况,教师可以通过制定科学教学计划的方式,在英语课堂上加大翻译理论实践的比重,逐步向学生介绍翻译的原则、标准等要求以及各类常用的翻译方法。此外为提升学生对英汉语言转换过程中对语言符号的适应性和敏锐度,教师在教学过程中应将理论与实际联系起来,通过安排学生进行有针对性的翻译实践联系的方式,加强语言的对比教学训练,同时教师还可以将翻译教学与学生作业点评结合到一起的方式,帮助学生更好的领悟理论与实践间的差别,使其学会用翻译理论来引导实践,从而提升课堂的效果。例如,某大学英语教师在翻译教学过程中,应用英语课堂授课与学生课外小组任务结合的方式,令学生在了解与翻譯相关的理论知识。教师依据学生的座位对其进行分组,并在每组中选择一名组长,在距离课程结束还有10分钟左右时,参照当天教学内容,向学生提出两道英语翻译题,使学生以小组为单位完成题目要求,以便及时将知识加以消化吸收,并且在5分钟后由小组长将问题的结果进行上交,教师再对作业进行点评,最终提升了学生的语言转换效率。

7.为学生开设有针对性的英语翻译课程

随着大学生英语基础水平的不断提升,部分学生已经不再满足与对曾经学习过的英语知识的重复,而是希望能够接收到更多类似于金融类英语、物流类英语等新内容。对此,参照《大学英语教学大纲》的要求,学校可以依据其实际情况,在大三、大四阶段,开设高级英语课程,帮助学生进一步提升其英语水平。大学方面可以适当对基础性英语知识进行压缩,依据学生的就业、升学、出国等需求,开设类似于实用英语翻译、英汉互译等课程,系统地对学生进行翻译技能的培训,以期满足学生的实际需要[4]。

8.为学生打造专业性的英语翻译氛围

为提升大学生的英语翻译水平,出课堂教学外,院校可以通过定期开展类似于英语翻译比赛、英文舞台剧比赛等方式,提升学生学习热情,开拓其英语视野。此外由于大学生的课余时间相对充裕,为使大学生能够进一步的掌握英语翻译知识,院校可以鼓励学生自行组织各类英语活动社团,令学生可以在早上课前或晚间课后等时间段自行组织翻译学习活动,提高学生的学习兴趣,增强其翻译水平。

自2013年大学英语四六级考试将英语翻译部分进行调整以来,大学英语教师对学生的英语能力培养重视程度不断提升,在课程中加大了英语翻译原理、技巧等翻译知识,最终提升了大学毕业生的市场竞争力。

参考文献

[1]潘晓迪.大学英语翻译教学中学生翻译能力培养研究[J].当代教育实践与教学研究,2019(24):231-232.

[2]符蓉,胡东平.基于翻译能力培养的大学英语翻译教学研究[J].广西教育学院学报,2019(03):142-145.

[3]刘维佳.基于翻译能力培养目标的大学英语教学策略探索[J].济源职业技术学院学报,2017,16(04):107-110.

[4]孙峰.大学英语教学中的学生翻译能力需求与培养途径[J].安阳工学院学报,2019,18(05):92-95.

(作者介绍:鲍春娟,徐州工程学院外国语学院讲师,研究方向:翻译英语)

作者:鲍春娟

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:体育教学中思想品德教育论文下一篇:职业教育与珠宝市场营销论文