中西方同性恋文化比较论文提纲

2022-08-29

论文题目:意识形态视角下同性恋话语的翻译研究 ——以潘光旦译《性心理学》为例

摘要:翻译研究的“文化转向”超越了将原文和译文进行简单对比的层面,文化学派更多地思考不同时期的价值观、意识形态、体制等因素对翻译研究的影响。勒菲弗尔认为,翻译是一种改写,改写即操纵,是为特定意识形态服务的手段。但也应意识到,翻译在受意识形态操纵的同时,也是一种新文化、新思想的催化剂,从而反作用于意识形态。一方面,目的语意识形态无形地影响和操纵着翻译实践,译者为了满足目的语读者的文化意识和审美取向,往往会对翻译文本做出一定程度的改写;另一方面,译者看似受到目的语文化的种种制约,实际上也会在个人意识形态的影响下,通过翻译实践对意识形态产生反作用。本文以潘光旦译《性心理学》为个案,试图揭示意识形态是如何操纵同性恋话语的翻译实践的,以及潘光旦如何在翻译实践中引入本土知识与外来知识进行比较,从而补充乃至挑战五四运动后盛行的西方同性恋性话语,呈现出未曾被察觉的中国本土同性恋面貌。

关键词:意识形态;同性恋话语;性心理学;翻译;潘光旦

学科专业:翻译(专业学位)

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Significance

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Pan Guangdan and Psychology of Sex:A Manual for Students

2.1.1 Pan Guangdan as a Sociologist and Translator

2.1.2 Pan’s Translation of Psychology of Sex:A Manual for Students

2.1.3 Homosexual Discourse in the Translation

2.2 Previous Studies on Homosexual Discourse and Its Translation

2.2.1 Studies Abroad

2.2.2 Studies in China

Chapter Three Theoretical Framework

3.1 The Introduction of Ideology

3.2 Ideology and Translation

Chapter Four A Case Study of the Translation of Psychology of Sex:A Manual for Students Influenced by Ideological Factors

4.1 Retrospection of the Ideology on Homosexuality

4.1.1 State Ideology

4.1.2 Pan’s ideology

4.2 The Influence on the Translation Strategy and Method

4.2.1 Linguistic Level

4.2.2 Cultural Level

Chapter Five Conclusion

References

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:本土文化心理健康教育论文提纲下一篇:糖尿病眼病患者护理论文提纲