论文题目:基于自动质量分析的科普文本译后编辑的译者差异探究
摘要:近年来,计算机技术和翻译产业的融合带来了翻译服务业的飞速发展。机器翻译译后编辑作为一种新的模式,对于提高翻译效率起着很大的作用。译者的译后编辑能力作为翻译过程中的重要因素也愈发受到关注。本文是一篇实验报告,本论文通过个案研究,评估翻译初学者以及资深译者译后编辑列纳德·蒙洛迪诺(Leonard Mlodinow)创作的科普文本《霍金传》中部分选段的译文(英译中),实验文本使用有道机器翻译引擎进行机器翻译,然后导入到memo Q中进行译后编辑,本实验以自动质量评估数据参考,旨在比较翻译初学者与资深译者在科普文本译后编辑的差异,分析不同水平译者在科普翻译方面译后编辑能力和翻译习惯,同时更全面的将自动质量评估与文本质量分析相结合,借鉴翻译多维质量标准(MQM)模型中对错误类型进行分类,对参与者的译后编辑文本进行分析,克服了以往单一数据收集模式的不足,使实验数据更加客观和全面,以期在科普文本译后编辑方面给予初学者些许有效建议。根据实验结果主要得出以下结论:1)结合自动质量分析,可以更直观的体现不同水平译者译后编辑差异,提高译者译后编辑的效率。2)科普翻译初学者因缺乏目标语言的能力与专业背景知识,相比于有经验的译者,在译后编辑过程中会付出更多的认知努力。3)相比于翻译初学者,有经验的译者在编辑时间方面的优势主要体现在对长难句的修改、学科知识背景的掌握上。4)从编辑距离对比可以看出,机器翻译对翻译初学者译后编辑的限制程度会更大。5)传记体科普作品中,译者在对含有文学性元素较多的章节进行译后编辑时,与机器翻译的文本的编辑距离会更大。
关键词:自动质量分析;译后编辑;科普文本;编辑距离;QA报告
学科专业:翻译硕士(专业学位)
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Research Background
1.2 Research Objectives and Questions
1.3 Research Method and Data Collection
1.4 Structure of the Thesis
2 Literature Review
2.1 Research Status of PE
2.2 Research of Popular Science Text Translation
2.3 Automatic Translation Quality Analysis
2.3.1 A Brief Introduction to QA Report
2.3.2 A Brief Introduction to Edit Distance
2.4 Introduction to Translation Quality Assessment Methods
3 Experimental Design
3.1 Selection of Texts
3.2 Profiles of Participants
3.3 Research Tools
3.4 Selection of Machine Translation Engine
3.5 Procedures of Experiment
4 Automatic Quality Data Analysis
4.1 QA Report Analysis
4.2 Edit Distance Report Analysis
4.3 Editing Time Analysis
4.4 Analysis of Screen Recording Data
5 Translation Quality Analysis
5.1 Accuracy
5.2 Terminology
5.3 Fluency
6 Conclusion
References
Appendix