论文题目:《俄罗斯与世界:粮食安全》(第一章)汉译实践报告
摘要:无论是对国家来说,还是对于人民来说,粮食安全都至关重要。该翻译报告的素材选自《俄罗斯与世界:粮食安全》一书,主要讲述的是近年来世界粮食状况、粮食安全的一些共性问题以及粮食安全问题解决的主要途径。对该文本研究的主要目的是为了了解科学语体的翻译难点及语句特点,分析并归纳总结在翻译科技文章中运用的翻译方法。首先,基于翻译语料,从词汇和句子层面分析了科学语体的语言特点,如:动名词、形动词、复合句等的高频使用;其次,就翻译过程中所遇到的典型案例选用适当的翻译方法,如:术语的查证、词类转换、语序调整、分译和合译等,最后总结了翻译实践过程中所遇到的问题和解决办法。希望通过翻译本次翻译实践报告总结科学语体的翻译经验,并为以后的翻译工作奠定基础。
关键词:科学语体;粮食安全;翻译方法;分译
学科专业:翻译硕士(专业学位)
中文摘要
Аннотация
前言
第一章《俄罗斯与世界:粮食安全》(第一章)文本特点
1.1 词汇特点
1.1.1 高频使用术语
1.1.2 高频使用动名词
1.1.3 高频使用形动词
1.1.4 复合前置词的使用
1.2 句法特点
1.2.1 高频使用被动句
1.2.2 高频使用复合句
本章小结
第二章 《俄罗斯与世界:粮食安全》(第一章)翻译案例分析
2.1 词汇的翻译策略
2.1.1 术语查证法
2.1.2 词量增减法
2.1.3 词义引申法
2.1.4 词类转换法
2.2 句子的翻译策略
2.2.1 语序调整法
2.2.2 主被动句转换法
2.2.3 分译与合译法
本章小结
第三章 《俄罗斯与世界:粮食安全》(第一章)翻译实践总结
3.1 翻译心得
3.2 翻译经验与教训
本章小结
结语
参考文献
致谢
附录1:原文/译文
附录2:图表