法制新闻论文提纲

2022-09-03

论文题目:《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》汉英翻译报告 ——术语翻译和句子翻译

摘要:本翻译报告以法制新闻类文章《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》作为翻译活动的源文本,描述了翻译项目,记录了源文本的翻译过程、采用的翻译理论、翻译过程中遇到的具有一定翻译难度的词汇和句子,并展示了如何应用所采用的翻译理论和标准来解决这些翻译问题。由于当前知网载录的汉英翻译报告中以法制新闻类文章作为源文本的翻译报告较少,所以通过记录法制新闻类文章《英汉法制新闻中人称代词的指称与修辞》的翻译全过程,本翻译报告旨在为未来的法制新闻类文章的翻译实践和研究提供一点借鉴。本翻译报告的意义主要体现在四个方面。其一,本翻译报告主张将源文本的翻译任务看作一个翻译项目,总结了翻译项目流程,指出了源文本特点对选择指导性翻译理论的重要性,介绍了效果出色的翻译工具、制作术语表的建议时机、解决翻译问题的建议时机以及审校的具体步骤和操作方法。其二,明确了指导性翻译理论需要根据源文本的特点作出选择。通过分析本翻译报告的源文本,我们发现其中的词汇和句子都具有涉及多个学科领域的特点,但由于词汇翻译和句子翻译的要求在本质上存在区别,因此本翻译报告分别选择苏珊·萨尔维奇的法律翻译理论中的对等程度概念来指导源文本中的词汇翻译实践,彼得·纽马克的文本类型翻译理论中的信息文本类型来指导源文本中的句子翻译实践。其三,在纽马克的文本类型翻译理论中,由于缺乏关于在译文中保留源文本内容和形式的具体标准,笔者结合自己的翻译实践提出八条翻译标准用来确保源文本的内容和形式在译文中得以保留。其四,在案例分析章节,笔者具体列出了一些翻译过程中遇到的具有一定翻译难度的词汇和句子,并展示了如何应用所选的翻译理论和八条翻译标准来指导词汇翻译实践和句子翻译实践。本翻译报告由五个章节组成——翻译项目描述、理论基础、翻译过程、案例分析和总结。第一章为翻译项目描述,分别介绍了项目内容、源文本价值和翻译报告价值。第二章为理论基础,简要介绍了翻译项目所采用的指导性翻译理论。第三章为翻译过程,介绍了译前准备、译中过程和译后处理三个阶段以及每个阶段内部的一系列步骤。第四章为案例分析,分为词汇翻译和句子翻译两部分,展示了所选的翻译理论和八条翻译标准如何用来指导词汇翻译实践和句子翻译实践。在词汇翻译部分,笔者列出了六类词汇——法律术语;新闻术语;语法术语;修辞术语;语义、文体和语用术语;有难度的词汇。在句子翻译部分,笔者列出了三类句子,分别是包含指称关系的句子、包含复杂逻辑的句子和包含数据的句子。在最后的总结章节,笔者归纳了本报告的成果、局限性和对未来的建议,旨在为未来的法制新闻类文章的翻译实践和翻译研究提供一点参考。

关键词:翻译报告;法制新闻类文章;苏珊·萨尔维奇的法律翻译理论;彼得·纽马克的文本类型翻译理论;翻译标准

学科专业:MTI(专业学位)

Acknowledgements

摘要

Abstract

1.Description of the translation project

1.1 The content of the translation project

1.2 The value of the source text

1.3 The value of the report

2.Theoretical basis

2.1 Susan Sarcevic’s legal translation theory

2.2 Peter Newmark’s translation theory of text typology

3.Translation process

3.1 Preparation for the translation

3.1.1 Characteristics of the source text

3.1.2 Selection of the translation theories

3.1.3 Selection of translation tools

3.1.4 The two timings of glossary building

3.1.5 Translation schedule

3.2 The process of the translation

3.2.1 Pre-translation by the MT software

3.2.2 Polishing the pre-translated text

3.2.3 Solving all translation difficulties

3.2.4 Conducting self-proofreading

3.3 The process after the translation

3.3.1 Quality control

3.3.2 Glossary building

3.3.3 Format adjustments

3.3.4 Feedback from the client

3.3.5 Evaluation from the client

4.Case analysis

4.1 Translation of lexis

4.1.1 Legal terms

4.1.2 News terms

4.1.3 Grammatical terms

4.1.4 Rhetorical terms

4.1.5 Semantic,stylistic and pragmatic terms

4.1.6 Difficult expressions

4.2 Translation of sentences

4.2.1 Sentences with referential relationships

4.2.2 Sentences with complex logic

4.2.3 Sentences with numbers

5.Conclusion

5.1 Findings

5.2 Limitations and suggestions

References

Appendix1 Glossary

Appendix2 List of tables

Appendix3 Table of client evaluation

Appendix4 Proofreading opinions of translation experts

Appendix5 The source text

Appendix6 The target text

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:民营经济发展问题论文提纲下一篇:物流企业纳税筹划分析论文提纲