生命不能承受之轻论文提纲

2022-09-09

论文题目:贝尔曼文学翻译批评理论视角下的文学转译 ——《生命中不能承受之轻》两次转译对比研究

摘要:法裔捷克作家米兰·昆德拉的小说《生命中不能承受之轻》是20世纪最伟大的小说之一,为昆德拉作为世界上最伟大的在世作家之一奠定了基础。小说在中国的两个不同的时期经过了两次转译,这也是中国近代翻译史上不可忽视的事件。在研究转译时,需要一个科学系统的翻译批评方法和步骤来对译者和其翻译作品展开讨论。法国翻译实践家、理论家安托瓦纳·贝尔曼在他的《翻译批评论:约翰·唐》中曾经提出,翻译批评的支点在于翻译主体,因此当我们在进行翻译批评研究的时候,我们要考虑译者是谁?根据安托瓦纳·贝尔曼的理论,在研究翻译的时候,要考虑译者的翻译立场、翻译方案和翻译视域。本文运用安托瓦纳·贝尔曼的翻译批评理论,以《生命中不能承受之轻》在中国的两次转译活动为研究对象,采用描述的研究方法,从具体的社会文化出发,分析韩少功和许钧对该小说进行翻译的原因、翻译的策略和态度,以及二者对原文本的选择,探讨1976年以后的文学转译现象及其产生的原因。研究发现,就译者翻译立场而论,两位译者不同的的翻译动机与身份导致其翻译观与翻译策略也相应不同;从译者翻译方案而言,两位译者选取了不同的译本进行翻译,韩少功的翻译属于个人行为,而许钧的翻译属于出版社组织行为,导致两位译者最终对翻译的不同处理;在翻译视域方面,由于两位译者所处的时代不同,不同的文学、文化、历史等因素构成二者不同的翻译视域并对翻译产生了影响。同时,《生命中不能承受之轻》两次转译个案还表明,自从中国1992年加入“伯尔尼公约”后,我国的转译现象有以下特点:翻译行为不再是个人行为,而是由出版社组织;译者普遍受过专业的理论和实践指导;读者对转译容忍度下降,通常转译仅存在非通用语种的作品翻译;中介译本更可靠。转译作为一个一直存在的翻译现象,值得学者研究,同时得到承认和重视。

关键词:翻译批评;转译;安托瓦纳·贝尔曼;译者身份

学科专业:英语语言文学

摘要

abstract

Acknowledgements

Introduction

0.1 Research Background

0.2 Research Objective and Significance

0.3 Research Methods

0.4 Thesis Structure

Chapter One Literature Review

1.1 Previous Studies on Berman’s Theory of Literary Translation Criticism

1.2 Previous Studies on Intermediate Translation

1.3 Previous Studies on The Unbearable Lightness of Being at Home and Abroad

1.4 Problems in Previous Studies

Chapter Two Theoretical Framework:Berman’s Theory of Literary Translation Criticism

2.1 Translation Position

2.2 Translation Project

2.3 Translation Horizon

Chapter Three A Contrastive Analysis from the Perspective of Berman’s Theory of Literary Translation Criticism

3.1 The Unbearable Lightness of Being and Intermediate Translation Versions

3.1.1 Milan Kundera and his The Unbearable Lightness of Being

3.1.2 Han Shaogong’s Chinese Version and its Source Text

3.1.3 Xu Jun’s Chinese Version and its Source Text

3.2 A Contrastive Analysis of the Two Versions from the Perspective of Berman’s Theory

3.2.1 Different Translation Positions in Intermediate Translation

3.2.1.1 The Motivation for Han Shaogong

3.2.1.2 The Motivation for Xu Jun

3.2.1.3 Translator’s Identity

3.2.2 Different Translation Projects in Intermediate Translation

3.2.2.1 Problems of Han Shaogong’s Version

3.2.2.1 Demands for Fidelity on Xu Jun

3.2.3 Different Translation Horizons in Intermediate Translation

3.2.3.1 Historical Background and Han Shaogong’s Translation Horizon in

3.2.3.2 Historical Background and Xu Jun’s Translation Horizon in

Conclusion

Works Cited

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:财政信息化建设论文提纲下一篇:电力配网质量管理论文提纲