智能语音技术下英汉口译问题及原因探析

2022-09-13

智能语音系统是21世纪随着信息技术的不断发展, 孕育而生的一种新型的系统, 因其具有发音标准、资源丰富、操作便捷等特点, 已经被广泛用于各个领域。

国内外对于智能语音的研究, 大致可以归纳为以下三个方面:一是将智能语音运用于英语教学的研究。智能语音一方面提高了课堂教学质量。教师不再局限于课本知识, 从而使学生了解更多的英语知识, 扩大视野。另一方面给英语语音测试带来了便利。梁迎丽、梁迎豪 (2012) 研究了英语口语智能导师系统, 指出该系统能够有效地辅助学生的口语学习。二是将智能语音运用于翻译的研究。科大讯飞公司经过多年的研究, 已经顺利开发出了讯飞输入法, 并于2016年10月份成功研发出了“随声译”功能, 支持中译英、英译中“同声传译”。三是对智能语音行业的专利战略研究。中国科学技术大学的宋伟、金畅和盛四辈于2011年通过对科大讯飞的竞争优势和劣势进行分析, 提出了我国“基础性专利向前发展扩张+应用性专利设立壁垒”的思路, 同时探讨了战略实施过程中, 构建专利联盟、绘制专利地图、建立专利预警机制等具体策略。国内外对于英汉口译的研究主要集中于书面层面。

综上所述, 关于智能语音和英汉口译的研究取得了较大的成果, 为后续相关问题的研究提供了重要参考。但是, 以往的研究也存在着以下几点不足:第一, 大多研究集中于智能语音或英汉口译上, 没有运用智能语音的先进技术进行英汉口译, 充分发挥智能语音的功能;第二, 智能语音的研究集中在语音的识别上, 但对汉语和英语两种语言的文化背景下的研究尚有不足, 导致智能语音的英汉口译存在一定的问题。语言深受文化的影响, 不同的文化背景、不同的场合、不同的语调下, 同一语言的意义有所不同。这就要求我们在运用智能语音这一高科技技术进行英汉口译的同时, 要注意语言之间的差异性, 得出正确的翻译。因此, 我们需要进一步研究, 提高智能语音翻译的准确性。

一、智能语音技术在英汉口译中的存在的问题

智能语音技术虽然已经广泛运用, 但是在交流的过程中, 仍然存在交流不畅的问题。本研究通过大量的语料分析发现, 在运用智能语音技术进行英汉交流过程中, 存在以下几个方面的问题:

(一) 翻译文本的错误

智能语音在翻译过程中, 译出的文本存在着一系列的问题, 经过归纳分析, 可以将这些错误分为以下几种类型。

1.语法错误

该类型错误包括结构上的错误和词义选择上的不准确。这类型的错误在智能语音的使用中, 出现错误率较小, 大多数情况下不太影响正常的交流。如:

(1) 源语:A:要不要再上传一次?

B:你试试看能不能再上传一次?

译本:A:Would you like to upload it again?

在这个对话中, A询问B需不需要上传, 而不是想不想上传。所以A不能翻译为would…you…like…to, 而应该翻译为should…I…upload…it…again?用来表达征询对方的意见和建议。B的回答“你试试看能不能再上传一次?”是比较委婉的建议对方再上传一次, 而不是问对方能不能上传。因此B的回答也不能按照上面的翻译进行理解, 应翻译为You…can…try…to…upload…it…again…to…see…if…it…works.

(2) 源语:最近怎么样呀?

译本:How have you been?

这句话在汉语中, 是在表达对话双方相互之间的亲切的关心, 询问对方最近过的怎么样如果将此句话翻译成“How…have…you…been?”就出现了较大的错误:语言表达上的错误和语法上的错误。在英语中表达该语义的应该为:How…is…going?

2.语义表达错误

经大量的语料研究发现, 该类型的错误率相当高。同样的一句话, 在一定的语境中表达的是其他的含义或者是完全相反的含义, 但是智能语音无法识别语境, 仍然只按照该句字面意思进行翻译。如:

(3) 源语:你对我可真好呀, 居然什么礼物都不给我买!

译本:You are so kind to me. Why don’t you buy me a gift?

在这句话中, “你对我可真好呀”已经不再表达字面的意义了。这句话所处的语境是一种抱怨的语境:在某个特殊的日子里, 比如结婚纪念日或情人节等, 女孩向男孩抱怨, 他什么礼物都没有买给自己。所以此处, 这句话就不再能翻译成“You…are…so…kind…to…me.…Why…don’t…you…buy…me…a…gift?”否则, 这句话就变成了表达一种建议了, 语义完全发生了改变。另外, 在此语境之下, 这句话中的“好”翻译成“kind”也不合适, 应该改为“love”, 因为此处是两情侣或夫妻在聊天。所以上句应该翻译为:You…don’t…love…me…at…all…because…you…didn’t…buy…me…anything…on…this…special…day.

造成这一问题的原因在于智能语音只能识别语音, 将话语转化为一句一句的书面语, 却不能识别话语中的隐含含义。隐含含义取决于语境, 语境的不同造成了同一句话含义的不同。再如:

(4) 源语:你知道什么?凭什么管我?

译本:You know what? Why do you care about me?

在这个语境中, “你知道什么?”已经不再是单纯的询问别人到底知道什么了, 而是一种反问讽刺的语气, 讽刺对方什么都不知道, 就没有权利再去管他。所以上述翻译存在很大的问题, 完全没有能将该句所在的语境表达出来, 而只是一种单纯的询问对方知道什么, 询问对方为什么要关心自己。所以上述语境下, 该句应该翻译为:You know nothing about it, so you have no right to control me.

(5) 源语:A:…好, 好, 好, 你什么都好, 谁都比不上你!

B:你要是这样说也无不可。

译本:A: Well, well, well. You are good at everyting, and no one can compare with you.

B: You can’t say that.

在这个对话中, A并不是真的夸赞B很好, 而是包含一种讽刺的含义, 讽刺没有人能比得上他, 没有人比他还好。但在智能语音的翻译中, 它仅仅把这句话的字面意思表达出来了, 隐含的讽刺含义却没有表达出来, 这就会造成交际的失败。因此A应该翻译为:Well, well, well. You are best than anyone else, ok? B针对A的讽刺, 装作不知道, 因此回答为“你要是这样说也无不可”, 表达了自己的一种无所谓的态度。 译本“you…can’t say that” 表达的是不同意A的观点。而实际上B的回答则直接的接受了A的赞赏, 去掉了A中隐含的讽刺含义。所以B的回答应翻译为:If you think so, I agree with it.

从上面的例子中可以看出, 智能语音在识别对话的过程中, 仍存在着一定的问题。其中较大的问题是无法识别具体的语境, 仍然实行的是识别单个的词或某个句子。但在具体的语境中, 具体的词或句子表达的含义会发生相应的变化, 如褒义的句子表达贬义、讽刺等含义, 反问表达自嘲等。这在当今的智能语音技术之下仍无法真正的实现准确的识别。

摘要:智能语音技术已经广泛运用于人们的日常交流中, 大大促进了不同文化之间的交流。由此受到了国内外学者等的广泛关注, 并取得了丰硕的成果。对于这一课题的的研究, 主要集中于智能语音技术或英语口译两个方面, 极少涉及将这两者结合起来进行研究。本研究通过大量的语料分析发现, 在运用智能语音技术进行英汉交流过程中存在着一定的问题, 主要集中表现为语法层面和语义表达层面的问题。在此基础上, 本文对导致这些问题的原因进行了一定的分析, 发现主要是由智能语音技术上的缺陷和英汉文化的差异两个方面造成的。

关键词:智能语音技术,英汉口译,问题

参考文献

[1] 浑洁絮.基于语义语言的英汉机器翻译研究[D].大连:大连理工大学, 2011:2.

[2] 科大迅飞信息科技有限公司.计算机辅助普通话水平测试系统技术手册[M].安徽:科大迅飞信息科技有限公司, 2008:2-3.

[3] 张凯.语言测试理论与汉语测试研究[M].北京:商务印书馆, 2006:3-4+203.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:胸腔镜治疗肺大泡结扎术围手术期护理下一篇:案例教学法在公安院校宪法教学中的应用——从宁夏警官职业学院宪法教学谈起