外宣翻译中国文化论文提纲

2022-08-15

论文题目:《庙会与中国文化》(节选)翻译实践报告

摘要:庙会是围绕寺庙而形成的一种特定集会,最早起源于自然崇拜和祖先崇拜。庙会充分反映了中国老百姓长期积淀形成的思想意识、价值观念、行为方式和心理态势,对于文化“走出去”起着重要的作用。然而,就目前国内外对庙会文化的研究现状来看,与庙会文化相关的英译文本少之又少,这不仅阻碍了中国文化的海外传播,而且也影响了庙会文化的传承与发展。本篇翻译实践报告选自《庙会与中国文化》一书,节选书中介绍庙会特点和功能的章节进行翻译。本次实践报告从原文本的语言特点出发,分别从词汇和句法两个方面总结翻译过程中遇到的问题以及解决方案,通过典型案例分析,梳理所采用的翻译技巧。在词汇上主要涉及书名、机构名、俚语、民俗、四字格成语以及重复短语的翻译,在句法上主要涉及排比句、文言文句式、汉语重复句以及长句的翻译。总的来说,笔者采用音译注释法、阐释注释法、直译法、意译法等对词汇进行翻译,采用省略法、增补法、替代法、转换法等对句法进行翻译,必要的时候根据英汉语言的差异适当调整原有句型结构。在此次翻译实践中,笔者遇到了很多翻译难点,包括但不限于语言表达不当、背景知识匮乏等问题。笔者深刻认识到翻译工作不仅需要高超的语言能力,而且还需要渊博的背景学识,只有这样才能产出与原文同样优秀的译文。笔者通过此次实践后对中国的庙会文化有了更深的了解,希望此次报告能让更多国际友人了解到庙会,为中国文化发展贡献绵薄之力。

关键词:庙会与中国文化;非物质文化遗产;外宣翻译;翻译策略

学科专业:翻译硕士(专业学位)

摘要

Abstract

Acknowledgments

Chapter1 Introduction of the Translation Task

1.1 Background of the Translation Task

1.2 Introduction of Temple Fair and Chinese Culture

1.3 Purpose and Significance of the Translation Task

Chapter2 Description of the Translation Process

2.1 Preparation for Translation

2.1.1 Material Collection

2.1.2 Original Text Type Analysis

2.1.3 Principles of Publicity Translation

2.2 Major Difficulties in Translation

2.2.1 Translating Words

2.2.2 Translating Sentences

2.2.3 The Table of Terminology

2.3 Post-Translation

2.3.1 Proofreading and Polishing

2.3.2 Feedback and Summary

Chapter3 Case Study

3.1 Methods at Lexical Level

3.1.1 Choosing the Appropriate Meaning of Words

3.1.2 Discovering the Chinese Culture

3.1.3 Figuring out Language Characteristics

3.2 Methods at Syntactic Level

3.2.1 Following the Original Syntactic Order

3.2.2 Reproducing the Original Sentence’s Meanings

3.2.3 The Method of Combination

3.2.4 Adjusting the Sentence’s Sequences

Chapter4 Summary

4.1 Improvements

4.2 Limitations

4.3 Expectations

References

Appendix

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:关键技术供应链管理论文提纲下一篇:生物学论论文提纲