官方英语中英翻译

2022-07-11

第一篇:官方英语中英翻译

世界杯32强官方口号(各国语言原文版、中英文翻译)

2014-05-15 东方文化西方语 中式英语大全——东方文化西方语 足球世界杯32强各队官方口号的原文版及英语翻译——

Here,taking a look at all the official football slogans for each team going in the 2014 FIFA World Cup:

Group A:

Brazil: “Preparem-se! O Hexa Está Chegando!” (Translation: “Brace yourselves!The 6th is coming!”)——注意了!第六次来了!

Cameroon: “Un Lion Demeure Un Lion.” (Translation: “A lion remains a Lion”)——雄狮就是雄狮

Croatia: “S Vatrom U Srcima Za Hrvatsku Svi Kao Jedan!” (Translation: “Withfire in our hearts, for Croatia all as one!”)——心中有火焰,全克罗地亚如一人!

Mexico: “Siempre Unidos„ ¡siempre Aztecas!” (Translation: “Always united,Always aztecas!”)——永远团结,永远的阿兹台克!

Group B:

Spain: “En Nuestro Corazón, La Pasión De Un Campeón” (Translation: “Inside ourhearts, the passion of a champion.”)——内心深处,是冠军

的激情!

Netherlands: “Echte Mannen Dragen Oranje” (Translation: “Real men wearorange.”)——真正的男人穿橙色!

Chile: “¡Chi, Chi, Chi, Le, Le, Le! ¡viva Chile!” (Translation: “CHI CHI CHI!,LE LE LE! Go Chile.”)——智!智!智!利!利!利!智利加油!

Australia: Soccerroos: Hopping our way into history!——袋鼠军团,让我们跳入史册!

Group C:

Colombia: “Aquì No Viaja Un Equipo, ¡viaja Todo Un Paës!” (Translation: “Heretravels a nation, not just a team!”)——行进中的是一个国家,不只是一支球队!

Greece: “Οι Ηρωες Παιζουν Οπως Οι Ελληνες” (Translation: “Heroes play like theGreeks!”)——英雄都像希腊人那样踢球!

Ivory Coast: “Les Éléphants ALa Conquête Du Brésil” (Translation: “Elephants charging towards Brazil!”)——象群,向巴西进发!

Japan: “サムライよ!! 戦いの時はきた!!” (Translation: “Samurai, the timehas come to fight!”)——武士们,战斗时刻到了!

Group D:

Uruguay: “Tres Millones De Ilusiones„. Vamos Uruguay” (Translation: “Threemillion dreams „ Let’s go Uruguay!”)——三百万人的梦想,乌拉圭向前!

Costa Rica: “MI PASIÓN EL FÚTBOL, MI FORTALEZA MI GENTE, MI ORGULLO COSTA RICA”(Translation: “My passion is football, my strength is my people, my pride isCosta Rica.”——我的激情来自足球,我的力量来自人民,我的荣耀是哥斯达黎加!

England: “The dream of one team, the heartbeat of millions.”——一支球队的梦想,数百万人的心动!

Italy: “Coloriamo D’azzurro Il Sogno Mondiale” (Translation: “Let’s paint theFIFA World Cup dream blue!”)——让我们把世界杯的梦想涂成蓝色! Group E:

Switzerland:“End Station: 13.07.2014 Maracana!” (Translation: “Final Stop: 07-13-14Maracana!”)——此车最后一站:2014年7月13日的马拉卡纳! Ecuador:“Un Compromiso,una Pasión, Un Solo Corazón, ¡va Por Ti Ecuador!” (Translation:“One commitment, One passion, Only one heart, This is for you Ecuador!”)——专注、激情、用心,为了厄瓜多尔!

France:“Impossible N’est Pas Francais.” (Translation: “Impossible is not a Frenchword.”)——“不可能”不是一个法国词儿

Honduras:“Somos Un Pueblo, Una Nación, Cinco Estrellas De Corazón.” (Translation: “Weare one country, one nation, five stars on the heart.”)——一个国家,一个民族,心中五颗星。 Group F:

Argentina:“No Somos Un Equipo, Somos Un Paìs.” (Translation: “Not just a team, we are acountry.”)——不只是一支球队,我们是一个国家。 Bosnia andHerzegovina: “Zmajevi U Srcu„zmajevi Na Terenu!”

(Translation: “Dragons inheart, Dragons on the field!”)——心中有龙,场上是龙!

Iran: “سراپراختفا”(Translation: “Honour of Persia”)——波斯的荣耀 Nigeria:“Only together we can win.”——团结才能赢 Group G:

Germany:“Ein Land, Eine Mannschaft, Ein Traum!” (Translation: “One Nation, One Team,One Dream!”)——一个国家,一支球队,一个梦想! Portugal:“O Passado É História, O Futuro É A Vitória.” (Translation: “The past is history.The future is victory.”)——过去已是历史,未来就是胜利!

Ghana:“Black Stars: Here To Illuminate Brazil.”——黑星照亮巴西 USA:“United by team, Driven by passion!”——团结携手,激情向前 Group H:

Belgium:“Attendez-vous À L’impossible!” (Translation: “Expect the impossible!”)——期待不可能!

Algeria: “ءارحصلايبراحم ىف ليزاربلا”(Translation: “Desert Warriors in Brazil!”)——沙漠勇士在巴西!

Russia:“Нас не догонят!!!” (Translation: “No one can catch us.”)——没人能拦住我们!

KoreaRepublic: “즐겨라, 대한민국!” (Translation: “Enjoy it, Reds!”)——享受吧,红魔!

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

【东方文化西方语微信公共号chinglish_zhaihua】

第二篇:外贸英语函电中英翻译

棉布业务 国营公司 进口与出口 经营范围 建立业务关系 另函

供你方参考 商务参赞处 盼望

最新的商品目录

属于我们的经营范围 兄弟公司 开立账户 业务背景

咨询、提交、查阅 销售代表 信汇 轻工产品 客观资料 商品交易会

合理的价格 执行订单 信用调查 预先

中国纺织品进出口公司 机密 插图目录 大概了解 财务情况 资信证明人

首次询盘

向某人供应某物 支付方式、支付条款 按照要求 另邮

享有盛誉、畅销 扩大市场航邮

使某人熟悉某事 向某人报价 包括 订购

很高兴得知 以便、为了

具有竞争性的和可接受的

1.cotton piece goods

2.state-operated corporation 3.import and export 4.business lines

5.establish business relations 6.under sparate cover 7.for your reference

8.Commercial Counselor’s Office 9.anticipate/looking forward to 10.the latest catalogue

1.fall within the scope of our business activities 2.sister corporation 3.open an account

4.business background 5.refer to

6.sales representative 7.mail transfer(M/T)

8.light industrial products 9.objective information 10.commodities fair

1.reasonable price 2.execute a contract 3.credit investigation 4.in advance

5.China Textile Import and Export Corporation 6.in confidence

7.illustrated catalogue 8.general idea

9.financial standing 10.reference

1.first enquiry

2.supply sb. with sth. 4.payment terms5.as requested6.by separate mail 7.enjoy popularity 8.expand one’s market

1.send…by airmail

2.acquaint sb. with sth. 3.quote sb. a price 4.inclusive of5.place an order6.learn with pleasure 7.so as to

8.competitive and acceptable

第三篇:专业英语(中英论文翻译用)

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 42

土建高层结构与钢结构(中英文翻译)

近年来,尽管一般的建筑结构设计取得了很大的进步,但是取得显著成绩的还要属超高层建筑结构设计。

最初的高层建筑设计是从钢结构的设计开始的。钢筋混凝土和受力外包钢筒系统运用起来是比较经济的系统,被有效地运用于大批的民用建筑和商业建筑中。50层到100层的建筑被定义为超高层建筑。而这种建筑在美国得广泛的应用是由于新的结构系统的发展和创新。

这样的高度需要增大柱和梁的尺寸,这样以来可以使建筑物更加坚固以至于在允许的限度范围内承受风荷载而不产生弯曲和倾斜。过分的倾斜会导致建筑的隔离构件、顶棚以及其他建筑细部产生循环破坏。除此之外,过大的摇动也会使建筑的使用者们因感觉到这样的的晃动而产生不舒服的感觉。无论是钢筋混凝土结构系统还是钢结构系统都充分利用了整个建筑的刚度潜力,因此不能指望利用多余的刚度来限制侧向位移。

在钢结构系统设计中,经济预算是根据每平方英寸地板面积上的钢材的数量确定的。图示1中的曲线A显示了常规框架的平均单位的重量随着楼层数的增加而增加的情况。而曲线B显示则显示的是在框架被保护而不受任何侧向荷载的情况下的钢材的平均重量。上界和下界之间的区域显示的是传统梁柱框架的造价随高度而变化的情况。而结构工程师改进结构系统的目的就是减少这部分造价。

钢结构中的体系:钢结构的高层建筑的发展是几种结构体系创新的结果。这些创新的结构已经被广泛地应用于办公大楼和公寓建筑中。

刚性带式桁架的框架结构:为了联系框架结构的外柱和内部带式桁架,可以在建筑物的中间和顶部设置刚性带式桁架。1974年在米望基建造的威斯康森银行大楼就是一个很好的例子。

框架筒结构: 如果所有的构件都用某种方式互相联系在一起,整个建筑就像是从地面发射出的一个空心筒体或是一个刚性盒子一样。这个时候此高层建筑的整个结构抵抗风荷载的所有强度和刚度将达到最大的效率。这种特殊的结构体系首次被芝加哥的43层钢筋混凝土的德威特红棕色的公寓大楼所采用。但是这种结构体系的的所有应用中最引人注目的还要属在纽约建造的100层的双筒结构的世界贸易中心大厦。

斜撑桁架筒体: 建筑物的外柱可以彼此独立的间隔布置,也可以借助于通过梁柱中心线的交叉的斜撑构件联系在一起,形成一个共同工作的筒体结构。这种高度的结构体系首次被芝加哥的John Hancock 中心大厦采用。这项工程所耗用的刚才量与传统的四十层

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 43 高楼的用钢量相当。

筒体: 随着对更高层建筑的要求不断地增大。筒体结构和斜撑桁架筒体被设计成捆束状以形成更大的筒体来保持建筑物的高效能。芝加哥的110层的Sears Roebuck 总部大楼有9个筒体,从基础开始分成三个部分。这些独立筒体中的终端处在不同高度的建筑体中,这充分体现出了这种新式结构观念的建筑风格自由化的潜能。这座建筑物1450英尺(442米)高,是世界上最高的大厦。

薄壳筒体系统:这种筒体结构系统的设计是为了增强超高层建筑抵抗侧力的能力(风荷载和地震荷载)以及建筑的抗侧移能力。薄壳筒体是筒体系统的又一大飞跃。薄壳筒体的进步是利用高层建筑的正面(墙体和板)作为与筒体共同作用的结构构件,为高层建筑抵抗侧向荷载提供了一个有效的途径,而且可获得不用设柱,成本较低,使用面积与建筑面积之比又大的室内空间。

由于薄壳立面的贡献,整个框架筒的构件无需过大的质量。这样以来使得结构既轻巧又经济。所有的典型柱和窗下墙托梁都是轧制型材,最大程度上减小了组合构件的使用和耗费。托梁周围的厚度也可适当的减小。而可能占据宝贵空间的墙上镦梁的尺寸也可以最大程度地得到控制。这种结构体系已被建造在匹兹堡洲的One Mellon银行中心所运用。

钢筋混凝土中的各体系:虽然钢结构的高层建筑起步比较早,但是钢筋混凝土的高层建筑的发展非常快,无论在办公大楼还是公寓住宅方面都成为刚结构体系的有力竞争对手。

框架筒:像上面所提到的,框架筒构思首次被43层的迪威斯公寓大楼所采用。在这座大楼中,外柱的柱距为5.5英尺(1.68米)。而内柱则需要支撑8英寸厚的无梁板。

筒中筒结构:另一种针对于办公大楼的钢筋混凝土体系把传统的剪力墙结构与外框架筒相结合。该体系由柱距很小的外框架与围绕中心设备区的刚性剪力墙筒组成。这种筒中筒结构(如插图2)使得当前世界上最高的轻质混凝土大楼(在休斯顿建造的独壳购物中心大厦)的整体造价只与35层的传统剪力墙结构相当。

钢结构与混凝土结构的联合体系也有所发展。Skidmore ,Owings 和Merrill共同设计的混合体系就是一个好例子。在此体系中,外部的混凝土框架筒包围着内部的钢框架,从而结合了钢筋混凝土体系与钢结构体系各自的优点。在新奥尔良建造的52层的独壳广场大厦就是运用了这种体系。

钢结构是指在建筑物结构中钢材起着主导作用的结构,是一个很宽泛的概念。大部分的钢结构都包括建筑设计,工程技术、工艺。通常还包括以主梁、次梁、杆件,板等形

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 44 式存在的钢的热轧加工工艺。上个世纪七十年代,除了对其他材料的需求在增长,钢结构仍然保持着对于来自美国、英国、日本、西德、法国等国家的钢材厂钢材的大量需求。

发展历史:早在Bessemer和Siemens-Marton(开放式炉)工艺出现以前,钢结构就已经有几十年的历史了。而直到此工艺问世之后才使得钢材可以大批生产出来供结构所用。对钢结构诸多问题的研究开始于铁结构的使用,当时很著名的研究对象是1977年在英国建造的横跨斯沃河的Coalbrook dale 大桥。这座大桥以及后来的铁桥设计再加上蒸汽锅炉、铁船身的设计都刺激了建筑安装设计以及连接工艺的发展。铁结构对材料的需求量较小是优胜于砖石结构的主要方面。长久以来一直用木材制作的三角桁架也换成铁制的了。承受由直接荷载产生的重力作用的受压构件常用铸铁制造,而承受由悬挂荷载产生的推力作用的受拉构件常用熟铁制造。

1851年英国的Joseph Paxtond为伦敦博览会建造了水晶宫。据说当时他已有这样的骨架结构构思:用比较细的铁梁作为玻璃幕墙的骨架。此建筑的风荷载抵抗力是由对角拉杆所提供的。在金属结构的发展历史中,有两个标志性事件:首先是从木桥发展而来的格构梁由木制转化为铁制;其次是锻铁制的受拉构件与铸铁制的受压构件受热后通过铆钉连接工艺的发展。

十九世纪五六十年代,Bessemer 与 Siemens-Martin工艺的发展使钢材的生产能满足结构的需求。钢的受拉强度与受压强度都好于铁。这种新型的金属常被有想象力的工程师所利用,尤其倍受那些参与过英国、欧洲以及美国的道桥建设的工程师的喜爱。

其中一个很好的例子就是Eads大桥(也被称为路易斯洲大桥)(1867-1874)。在这座大桥中,每隔500英尺(152.5米)设有由钢管加强肋形成的拱。英国的Firth of Forth悬索桥设有管件支撑,直径大约为12英尺(3.66米),长度为350英尺(107)米。这些大桥以及其他结构在引导钢结构的发展,规范的实施,许用应力的设计方面起到了很重要的作用。1907年Quebec悬索大桥的偶然破坏揭露了二十世纪初期由于缺乏足够的理论知识,甚至是缺乏足够的理论研究的基础知识,而导致在应力分析方面出现了很多的不足。但是,这样的损坏却很少出现在金属骨架的办公大楼中。因为尽管在缺乏缜密的分析的情况下,这些建筑也表现出了很高的实用性。在上个世纪中叶,没有经过任何特殊合金强化、硬化过的普通碳素钢已经被广泛地使用了。

在1889年巴黎召开的世界博览会上,金属结构表现出了在超高层建筑运用上的内在潜力。在这次会上,法国著名的桥梁设计师埃非尔展示了他的杰作-300米高的露天开挖的铁塔。无论是它的高度(比著名的金字塔的两倍还高),架设的速度-人数不多的工作人员

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 45 仅用几个月的时间就完成了整个工程任务,还是很低的工程造价都使它脱颖而出。

首批摩天大厦:在刚结构发展的同时,美国的另一个是也蓬勃的发展起来了。1884-1885年,芝加哥的工程师Maj.William Le Baron Jennny设计了家庭保险公司大厦。这座大厦也是金属结构的,有十层高。大厦的梁是钢制的,而柱是铸铁所制。铸铁制的过梁支撑着窗洞口上方的砌体,同时也需要铸铁制的柱支撑着。实心砌体的天井与界墙提供抵抗风载的侧向支撑。不到十年的功夫,芝加哥和纽约已经有超过30座办公大楼是利用这种结构。钢材在这些结构中起了非常大的作用。这种结构利用铆钉把梁与柱连接在一起。有时为了抵抗风荷载还是在竖向构件和横向构件的连接点出贴覆上节点板来加固结构。此外,轻型的玻璃幕墙结构代替了老式的重质砌体结构。

尽管几十年来之中建筑形式主要是在美国发展的,但是它却影响着全世界钢材工业的发展。十九世纪的最后几年,基本结构形状工字型钢的厚度已经达到20英寸(0.508米),非对称的Z字型钢和T型钢可以与有一定宽度和厚度的板相联结,使得构件具体符合要求的尺寸和强度。1885年最重的型钢通过热轧生产出来,每英寸不到100磅(45千克)。到二十世纪六十年代这个数字已经达到每英寸700磅(320千克)。

紧随着钢结构的发展,1988年第一部电梯问世了。安全载客电梯诞生,以及安全经济的钢结构设计方法的发展促使建筑高度迅猛增加。1902年在纽约建造的高286英寸(87.2米)的Flatiron大厦不断地被后来的建筑所超越。这些建筑分别是高375英尺(115米)的时代大厦(1904),(后来改名为联合化工制品大厦)。1908年在华尔街建造的高468英尺(143米)的城市投资公司大厦,高612 英尺(187米)的星尔大厦,以及700英尺(214米)的都市塔和780英尺高(232米)的Woll worth大厦。

房屋高度与高宽比的不断增加也带来了许多的问题。为了控制道路的阻塞,要对建筑的缩进设计进行限定。侧向支撑的设置也是其中一项技术问题,例如,埃非尔铁塔所采用的对角支撑体系对于要靠太阳光来照明的办公大厦就不实用了。而只有考虑到具体的单独梁与单独柱的抗弯能力以及梁柱相交处的刚度的框架设计才是可靠的。随着现代内部采光体系的不断发展,抵抗风荷载的对角支撑又重新被利用起来了。芝加哥的John Hancock 中心就是一个很显著的例子。外部的对角支撑成为此结构立面的一个很显眼的部分。

第一次世界大战暂时中断了所谓摩天大厦(当时这个词并没有确定)的蓬勃发展,但是二十世纪二十年代又恢复了这一趋势。1931年建造的帝国大厦把词潮流推向了顶峰。102层高1250英尺(381米)的帝国大厦在后来的40年一直保持着世界最高的地位。它的建造速度充分证明了这种新的结构形式已经被当时的技术所掌握。次项工程所需要的梁

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 46 是由Bayonne海湾对岸的军械库所提供的。是由用精密仪器控制的驳船和卡车负责运输的。由九架起重机将这些梁提升到指定的位置。由工业轨道装置把钢材和其他材料移到每一层上去。先是螺栓连接紧接着铆钉连接,最后是装修,整个工程的最终完成只用了一年零45天。

十九世纪末,利用焊接把各个钢零件相连接已取得了很好的成绩,并在第一次世界大战中被运用于救生船的修理。但直到第二次世界大战后才用于建筑结构中。同时在连接领域中又一进步就是高强螺栓代替了铆钉。

二战结束后,欧洲,美国,日本等国都扩大了对在不定应力(包括超过屈服点的情况)作用下各种结构钢的性质的研究,并进行了更为精确、系统的分析。此后,许多国家采用了一些更为自由灵活的设计规范和更为理想化的弹性设计规范。计算机在工程上的运用代替了冗长的手工计算,从而更加促进了钢结构的发展,并大大的减低了造价。

Talling building and Steel construction Although there have been many advancements in building construction technology in general. Spectacular archievements have been made in the design and construction of ultrahigh-rise buildings. The early development of high-rise buildings began with structural steel framing.Reinforced

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 47 concrete and stressed-skin tube systems have since been economically and competitively used in a number of structures for both residential and commercial purposes.The high-rise buildings ranging from 50 to 110 stories that are being built all over the United States are the result of innovations and development of new structual systems. Greater height entails increased column and beam sizes to make buildings more rigid so that under wind load they will not sway beyond an acceptable limit.Excessive lateral sway may cause serious recurring damage to partitions,ceilings.and other architectural details. In addition,excessive sway may cause discomfort to the occupants of the building because their perception of such motion.Structural systems of reinforced concrete,as well as steel,take full advantage of inherent potential stiffness of the total building and therefore require additional stiffening to limit the sway. In a steel structure,for example,the economy can be defined in terms of the total average quantity of steel per square foot of floor area of the building.Curve A in Fig .1 represents the average unit weight of a conventional frame with increasing numbers of stories. Curve B represents the average steel weight if the frame is protected from all lateral loads. The gap between the upper boundary and the lower boundary represents the premium for height for the traditional column-and-beam frame.Structural engineers have developed structural systems with a view to eliminating this premium. Systems in steel. Tall buildings in steel developed as a result of several types of structural innovations. The innovations have been applied to the construction of both office and apartment buildings. Frame with rigid belt trusses. In order to tie the exterior columns of a frame structure to the interior vertical trusses,a system of rigid belt trusses at mid-height and at the top of the building may be used. A good example of this system is the First Wisconsin Bank Building(1974) in Milwaukee. Framed tube. The maximum efficiency of the total structure of a tall building, for both strength and stiffness,to resist wind load can be achieved only if all column element can be connected to each other in such a way that the entire building acts as a hollow tube or rigid box in projecting out of the ground. This particular structural system was probably used for the first time in the 43-story reinforced concrete DeWitt Chestnut Apartment Building in Chicago. The

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 48 most significant use of this system is in the twin structural steel towers of the 110-story World Trade Center building in New York Column-diagonal truss tube. The exterior columns of a building can be spaced reasonably far apart and yet be made to work together as a tube by connecting them with diagonal members interesting at the centre line of the columns and beams. This simple yet extremely efficient system was used for the first time on the John Hancock Centre in Chicago, using as much steel as is normally needed for a traditional 40-story building. Bundled tube. With the continuing need for larger and taller buildings, the framed tube or the column-diagonal truss tube may be used in a bundled form to create larger tube envelopes while maintaining high efficiency. The 110-story Sears Roebuck Headquarters Building in Chicago has nine tube, bundled at the base of the building in three rows. Some of these individual tubes terminate at different heights of the building, demonstrating the unlimited architectural possibilities of this latest structural concept. The Sears tower, at a height of 1450 ft(442m), is the world’s tallest building.

Stressed-skin tube system. The tube structural system was developed for improving the resistance to lateral forces (wind and earthquake) and the control of drift (lateral building movement ) in high-rise building. The stressed-skin tube takes the tube system a step further. The development of the stressed-skin tube utilizes the façade of the building as a structural element which acts with the framed tube, thus providing an efficient way of resisting lateral loads in high-rise buildings, and resulting in cost-effective column-free interior space with a high ratio of net to gross floor area. Because of the contribution of the stressed-skin façade, the framed members of the tube require less mass, and are thus lighter and less expensive. All the typical columns and spandrel beams are standard rolled shapes,minimizing the use and cost of special built-up members. The depth requirement for the perimeter spandrel beams is also reduced, and the need for upset beams above floors, which would encroach on valuable space, is minimized. The structural system has been used on the 54-story One Mellon Bank Center in Pittburgh. Systems in concrete. While tall buildings constructed of steel had an early start, development of tall buildings of reinforced concrete progressed at a fast enough rate to provide a competitive chanllenge to structural steel systems for both office and apartment buildings.

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 49 Framed tube. As discussed above, the first framed tube concept for tall buildings was used for the 43-story DeWitt Chestnut Apartment Building. In this building ,exterior columns were spaced at 5.5ft (1.68m) centers, and interior columns were used as needed to support the 8-in . -thick (20-m) flat-plate concrete slabs. Tube in tube. Another system in reinforced concrete for office buildings combines the traditional shear wall construction with an exterior framed tube. The system consists of an outer framed tube of very closely spaced columns and an interior rigid shear wall tube enclosing the central service area. The system (Fig .2), known as the tube-in-tube system , made it possible to design the world’s present tallest (714ft or 218m)lightweight concrete building ( the 52-story One Shell Plaza Building in Houston) for the unit price of a traditional shear wall structure of only 35 stories. Systems combining both concrete and steel have also been developed, an examle of which is the composite system developed by skidmore, Owings &Merril in which an exterior closely spaced framed tube in concrete envelops an interior steel framing, thereby combining the advantages of both reinforced concrete and structural steel systems. The 52-story One Shell Square Building in New Orleans is based on this system. Steel construction refers to a broad range of building construction in which steel plays the leading role. Most steel construction consists of large-scale buildings or engineering works, with the steel generally in the form of beams, girders, bars, plates, and other members shaped through the hot-rolled process. Despite the increased use of other materials, steel construction remained a major outlet for the steel industries of the U.S, U.K, U.S.S.R, Japan, West German, France, and other steel producers in the 1970s. Early history. The history of steel construction begins paradoxically several decades before the introduction of the Bessemer and the Siemens-Martin (openj-hearth) processes made it possible to produce steel in quantities sufficient for structure use. Many of problems of steel construction were studied earlier in connection with iron construction, which began with the Coalbrookdale Bridge, built in cast iron over the Severn River in England in 1777. This and subsequent iron bridge work, in addition to the construction of steam boilers and iron ship hulls , spurred the development of techniques for fabricating, designing, and jioning. The advantages of iron over masonry lay in the much smaller amounts of material required. The truss form, based

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 50 on the resistance of the triangle to deformation, long used in timber, was translated effectively into iron, with cast iron being used for compression members-i.e, those bearing the weight of direct loading-and wrought iron being used for tension members-i.e, those bearing the pull of suspended loading. The technique for passing iron, heated to the plastic state, between rolls to form flat and rounded bars, was developed as early as 1800;by 1819 angle irons were rolled; and in 1849 the first I beams, 17.7 feet (5.4m) long , were fabricated as roof girders for a Paris railroad station. Two years later Joseph Paxton of England built the Crystal Palace for the London Exposition of 1851. He is said to have conceived the idea of cage construction-using relatively slender iron beams as a skeleton for the glass walls of a large, open structure. Resistance to wind forces in the Crystal palace was provided by diagonal iron rods. Two feature are particularly important in the history of metal construction; first, the use of latticed girder, which are small trusses, a form first developed in timber bridges and other structures and translated into metal by Paxton ; and second, the joining of wrought-iron tension members and cast-iron compression members by means of rivets inserted while hot. In 1853 the first metal floor beams were rolled for the Cooper Union Building in New York. In the light of the principal market demand for iron beams at the time, it is not surprising that the Cooper Union beams closely resembled railroad rails. The development of the Bessemer and Siemens-Martin processes in the 1850s and 1860s suddenly open the way to the use of steel for structural purpose. Stronger than iron in both tension and compression ,the newly available metal was seized on by imaginative engineers, notably by those involved in building the great number of heavy railroad bridges then in demand in Britain, Europe, and the U.S. A notable example was the Eads Bridge, also known as the St. Louis Bridge, in St. Louis (1867-1874), in which tubular steel ribs were used to form arches with a span of more than 500ft (152.5m). In Britain, the Firth of Forth cantilever bridge (1883-90) employed tubular struts, some 12 ft (3.66m) in diameter and 350 ft (107m) long. Such bridges and other structures were important in leading to the development and enforcement of standards and codification of permissible design stresses. The lack of adequate theoretical knowledge, and even of an adequate basis for theoretical studies, limited the value of stress analysis during the early years of the 20th

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 51 century,as iccasionally failures,such as that of a cantilever bridge in Quebec in 1907,revealed.But failures were rare in the metal-skeleton office buildings;the simplicity of their design proved highly practical even in the absence of sophisticated analysis techniques. Throughout the first third of the century, ordinary carbon steel, without any special alloy strengthening or hardening, was universally used. The possibilities inherent in metal construction for high-rise building was demonstrated to the world by the Paris Exposition of 1889.for which Alexandre-Gustave Eiffel, a leading French bridge engineer, erected an openwork metal tower 300m (984 ft) high. Not only was the height-more than double that of the Great Pyramid-remarkable, but the speed of erection and low cost were even more so, a small crew completed the work in a few months.

The first skyscrapers. Meantime, in the United States another important development was taking place. In 1884-85 Maj. William Le Baron Jenney, a Chicago engineer , had designed the Home Insurance Building, ten stories high, with a metal skeleton. Jenney’s beams were of Bessemer steel, though his columns were cast iron. Cast iron lintels supporting masonry over window openings were, in turn, supported on the cast iron columns. Soild masonry court and party walls provided lateral support against wind loading. Within a decade the same type of construction had been used in more than 30 office buildings in Chicago and New York. Steel played a larger and larger role in these , with riveted connections for beams and columns, sometimes strengthened for wind bracing by overlaying gusset plates at the junction of vertical and horizontal members. Light masonry curtain walls, supported at each floor level, replaced the old heavy masonry curtain walls, supported at each floor level , replaced the old heavy masonry. Though the new construction form was to remain centred almost entirely in America for several decade, its impact on the steel industry was worldwide. By the last years of the 19th century, the basic structural shapes-I beams up to 20 in. ( 0.508m) in depth and Z and T shapes of lesser proportions were readily available, to combine with plates of several widths and thicknesses to make efficient members of any required size and strength. In 1885 the heaviest structural shape produced through hot-rolling weighed less than 100 pounds (45 kilograms) per foot; decade by decade this figure rose until in the 1960s it exceeded 700 pounds (320 kilograms) per foot. Coincident with the introduction of structural steel came the introduction of the Otis electric

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 52 elevator in 1889. The demonstration of a safe passenger elevator, together with that of a safe and economical steel construction method, sent building heights soaring. In New York the 286-ft (87.2-m) Flatiron Building of 1902 was surpassed in 1904 by the 375-ft (115-m) Times Building ( renamed the Allied Chemical Building) , the 468-ft (143-m) City Investing Company Building in Wall Street, the 612-ft (187-m) Singer Building (1908), the 700-ft (214-m) Metropolitan Tower (1909) and, in 1913, the 780-ft (232-m) Woolworth Building. The rapid increase in height and the height-to-width ratio brought problems. To limit street congestion, building setback design was prescribed. On the technical side, the problem of lateral support was studied. A diagonal bracing system, such as that used in the Eiffel Tower, was not architecturally desirable in offices relying on sunlight for illumination. The answer was found in greater reliance on the bending resistance of certain individual beams and columns strategically designed into the skeletn frame, together with a high degree of rigidity sought at the junction of the beams and columns. With today’s modern interior lighting systems, however, diagonal bracing against wind loads has returned; one notable example is the John Hancock Center in Chicago, where the external X-braces form a dramatic part of the structure’s façade.

World War I brought an interruption to the boom in what had come to be called skyscrapers (the origin of the word is uncertain), but in the 1920s New York saw a resumption of the height race, culminating in the Empire State Building in the 1931. The Empire State’s 102 stories (1,250ft. [381m]) were to keep it established as the hightest building in the world for the next 40 years. Its speed of the erection demonstrated how thoroughly the new construction technique had been mastered. A depot across the bay at Bayonne, N.J., supplied the girders by lighter and truck on a schedule operated with millitary precision; nine derricks powerde by electric hoists lifted the girders to position; an industrial-railway setup moved steel and other material on each floor. Initial connections were made by bolting , closely followed by riveting, followed by masonry and finishing. The entire job was completed in one year and 45 days. The worldwide depression of the 1930s and World War II provided another interruption to steel construction development, but at the same time the introduction of welding to replace riveting provided an important advance. Joining of steel parts by metal are welding had been successfully achieved by the end of the 19th century and was used in emergency ship repairs during World War I, but its application to

沈阳建筑工程学院毕业设计(论文) 53 construction was limited until after World War II. Another advance in the same area had been the introduction of high-strength bolts to replace rivets in field connections. Since the close of World War II, research in Europe, the U.S., and Japan has greatly extended knowledge of the behavior of different types of structural steel under varying stresses, including those exceeding the yield point, making possible more refined and systematic analysis. This in turn has led to the adoption of more liberal design codes in most countries, more imaginative design made possible by so-called plastic design ?The introduction of the computer by short-cutting tedious paperwork, made further advances and savings possible.

第四篇:重庆大学在读证明官方版本(中英文)

填写说明

1. 在读证明格式应严格按以上格式填写,本人信息必须准确无误。在读证明若为中英文,则要求中英文必须对应。

2. 中文模板中“若完成教育教学计划……其当前平均绩点为XX。”可根据自己的需要增加或删减。

3. 若所需单位有特殊要求,可按所在单位要求对内容进行适当更改。

4. 中文在读证明,字体统一使用宋体。标题为二号,加粗。正文,小三。

5. 英文在读证明,字体统一使用Times New Roman。标题全部大写,二号,加粗。正文,小三。

6. 英文在读证明,注意Mr. / Miss, He / she 的选择不要出错。

7. 注意落款必须为重庆大学教务处,日期要求准确无误。

8. 办理流程:

1) 学生先自己填好并打印以上证明表(份数根据自己需要而定)。

2) 到教务处培养科(A区行政大楼116办公室)审核,审核通过后到107办公室加盖教务处公章。

重庆大学教务处

2014年06月26日

———————————————————————————————————————

在读证明

XXX,男/女,出生于XX年X月X日,学号:XXXXX。XX年X月进入我校XX学院XX专业学习,四/五年制本科。现为我校X年级学生(如:一年级)。若完成教育教学计划,预计XX年XX月毕业。其当前平均绩点为XX。

特此证明

重庆大学教务处

XX年X月X日

———————————————————————————————————————

CERTIFICATION

This is to certify that Mr. / Miss XXX, male/female, born on XXX, Student ID:XXXXX, has been studying in the XXX, Chongqing University for the Bachelor’s degree with a specialty of XXX since September, XXX. The length of schooling is 4 / 5 years. Now he / she is a XXX (Freshman / Sophomore / Junior / Senior / Fifth-year Senior). He / She is expected to graduate in XXX if he / she can achieve the cultivating plan. His / Her current GPA is XX.

Academic Affairs Office

Chongqing University

June 26, 2014

第五篇:奥巴马官方演讲本拉登之死 中英文对照

Good evening. Tonight, I can report to the American people and to the world that the United States has conducted an operation that killed Osama bin Laden, the leader of al Qaeda, and a terrorist who’s responsible for the murder of thousands of innocent men, women, and children.

晚上好。今天晚上,我终于能向美国人民和全世界宣布,美国指挥的一项行动已经将基地组织的头目奥萨马·本·拉登击毙,他要为成千上万美国无辜的男人女人和儿童的死亡负责。

It was nearly 10 years ago that a bright September day was darkened by the worst attack on the American people in our history. The images of 9/11 are seared into our national memory -- hijacked planes cutting through a cloudless September sky; the Twin Towers collapsing to the ground; black smoke billowing up from the Pentagon; the wreckage of Flight 93 in Shanksville, Pennsylvania, where the actions of heroic citizens saved even more heartbreak and destruction.

那个阳光明媚的九月被美国有史以来遭受的最惨重的恐怖袭击遮蔽,距今就要十年了。911事件的情景一直留在全国人民的记忆中——被劫持的飞机划过万里无云的九月晴空;双子塔轰然倒塌;五角大楼冒出浓浓黑烟;93航班上英勇的乘客们为了挽救更多无辜生命采取行动让飞机坠毁在宾夕法尼亚。

And yet we know that the worst images are those that were unseen to the world. The empty seat at the dinner table. Children who were forced to grow up without their mother or their father. Parents who would never know the feeling of their child’s embrace. Nearly 3,000 citizens taken from us, leaving a gaping hole in our hearts. 然而,我们知道,最惨痛的景象是那些无法展示在世人面前的。餐桌边空空的座位,孩子们不得不在没有父母的环境下成长。父母们再也感受不到孩子们的拥抱。我们的身边被夺走了将近3000个生命,在我们的心中留下沉痛的悲伤。

On September 11, 2001, in our time of grief, the American people came together. We offered our neighbors a hand, and we offered the wounded our blood. We reaffirmed our ties to each other, and our love of community and country. On that day, no matter where we came from, what God we prayed to, or what race or ethnicity we were, we were united as one American family.

2001年9月11日,在我们悲伤的时刻,美国人民团结在一起了。我们向邻居们伸出援手,我们向伤者捐出献血,我们重新确认了彼此之间的羁绊以及我们对社区和国家的爱。在那一天,不管我们来自何方、信仰什么宗教、属于什么种族,我们都被紧紧联系在了美国这个大家庭里。

We were also united in our resolve to protect our nation and to bring those who

committed this vicious attack to justice. We quickly learned that the 9/11 attacks were carried out by al Qaeda -- an organization headed by Osama bin Laden, which had openly declared war on the United States and was committed to killing innocents in our country and around the globe. And so we went to war against al Qaeda to protect our citizens, our friends, and our allies.

在保护我们的国家,给那些应该对这起恶性攻击负责的人以正义制裁的决心面前,我们也万众一心。很快我们就意识到911恐怖袭击是由基地组织策划的,这个组织的头目就是奥萨马·本·拉登,他曾经公开对美国宣战,在我们的国家和全世界都犯下了杀害无辜生命的罪行。于是,我们对基地组织开战,以保护我们的人民、我们的朋友和我们的盟友们。

Over the last 10 years, thanks to the tireless and heroic work of our military and our counterterrorism professionals, we’ve made great strides in that effort. We’ve

disrupted terrorist attacks and strengthened our homeland defense. In Afghanistan, we removed the Taliban government, which had given bin Laden and al Qaeda safe haven and support. And around the globe, we worked with our friends and allies to capture or kill scores of al Qaeda terrorists, including several who were a part of the 9/11 plot.

过去的十年里,在我们的军人和反恐专家们不懈而英勇的努力下,我们取得了巨大的成效。我们粉碎了恐怖袭击、加强了我们的国土安全。在阿富汗,我们击退了为基地组织提供安全避难和支持的塔利班政府。在全球,我们和朋友及盟友一起或抓住或击毙了数十名基地恐怖分子,其中包括一些911事件的始作俑者。

Yet Osama bin Laden avoided capture and escaped across the Afghan border into Pakistan. Meanwhile, al Qaeda continued to operate from along that border and operate through its affiliates across the world.

然而奥萨马·本·拉登逃避了抓捕并在阿富汗和巴基斯坦边境逃窜。同时,基地组织也继续通过这条边境线以及世界的分支组织运行着。

And so shortly after taking office, I directed Leon Panetta, the director of the CIA, to make the killing or capture of bin Laden the top priority of our war against al Qaeda, evenas we continued our broader efforts to disrupt, dismantle, and defeat his network.

所以,在上任之后,我命令中情局局长里昂·帕内塔把击毙或活捉本·拉登当作我们和基地作战的头等大事,我们也仍在加强力量来瓦解、拆分和击溃他的联系网。

Then, last August, after years of painstaking work by our intelligence community, I was briefed on a possible lead to bin Laden. It was far from certain, and it took many months to run this thread to ground. I met repeatedly with my national security team as we developed more information about the possibility that we had located bin Laden hiding within a compound deep inside of Pakistan. And finally, last week, I determined that we had enough intelligence to take action, and authorized an operation to get Osama bin Laden and bring him to justice.

然后,去年八月,在情报机构数年的辛勤工作之后,我得到本·拉登的一份简报。那时还不能确认,我们花费了几个月的时间来确认这条线索,我和国家安全小组的成员们不断会面,我们得到了更多可能性的信息,把本·拉登的藏身地锁定在了巴基斯坦很隐蔽的一个院子里。终于在上周,我决定我们已经有了足够的情报来采取行动,授权打击奥萨马·本·拉登,让他得到正义的制裁。

Today, at my direction, the United States launched a targeted operation against that compound in Abbottabad, Pakistan. A small team of Americans carried out the operation with extraordinary courage and capability. No Americans were harmed. They took care to avoid civilian casualties. After a firefight, they killed Osama bin Laden and took custody of his body.

今天,在我的指挥下,美国发动了一项对巴基斯坦阿伯塔巴德的针对性打击。一小队美国人在超凡的勇气和能力下执行了这个任务,没有美国人受伤。他们很小心的避免了平民的伤亡。在一次交火后,他们击毙了奥萨马·本·拉登,将他绳之以法。

For over two decades, bin Laden has been al Qaeda’s leader and symbol, and has continued to plot attacks against our country and our friends and allies. The death of bin Laden marks the most significant achievement to date in our nation’s effort to defeat al Qaeda.

在过去的二十年里,本拉登作为基地组织的头目和象征,一直在策划对我们的国家、我们的朋友和盟友们进行袭击。本拉登的死标志着我们国家在和基地组织的战斗中取得了重大的成就。

Yet his death does not mark the end of our effort. There’s no doubt that al Qaeda will continue to pursue attacks against us. We must –- and we will -- remain vigilant at home and abroad.

然而,他的死并不意味着我们战斗的终止。基地组织无疑会继续寻求对我们的攻击。我们必须——也必将——在国内和国外保持高度警惕。

As we do, we must also reaffirm that the United States is not –- and never will be -– at war with Islam. I’ve made clear, just as President Bush did shortly after 9/11, that our war is not against Islam. Bin Laden was not a Muslim leader; he was a mass murderer of Muslims. Indeed, al Qaeda has slaughtered scores of Muslims in many countries, including our own. So his demise should be welcomed by all who believe in peace and human dignity.

同时,我们也必须重申,美国没有也永远不会向伊斯兰世界开展。我要清楚的表明,正如小布什总统在911不久后所说,我们的战争并不针对伊斯兰世界,本拉登也不是一个穆斯林领袖,他是杀害穆斯林教徒的凶手。基地组织在很多国家,包括我们自己的国家内确实屠杀了很多穆斯林教徒。所以,他的死亡应该受到所有相信世界和平维护人的尊严的人们的欢迎。

Over the years, I’ve repeatedly made clear that we would take action within Pakistan if we knew where bin Laden was. That is what we’ve done. But it’s important to note that our counterterrorism cooperation with Pakistan helped lead us to bin Laden and the compound where he was hiding. Indeed, bin Laden had declared war against Pakistan as well, and ordered attacks against the Pakistani people.

在过去数年,我也一直重申一旦我们确认拉登所在,我们可能在巴基斯坦境内采取行动,我们也是这么做的。但要特别拿出来说的一点是我们的反恐是在巴基斯坦的协作

下找到本·拉登和他的藏身之所的。本·拉登也曾经对巴基斯坦宣战,也曾下命令攻击巴基斯坦人民。

Tonight, I called President Zardari, and my team has also spoken with their Pakistani counterparts. They agree that this is a good and historic day for both of our nations. And going forward, it is essential that Pakistan continue to join us in the fight against al Qaeda and its affiliates.

今晚,我给巴基斯坦总统扎尔达里打了电话,我的小队也和巴基斯坦相关人士通了话。今天对我们两国来说都是具有历史意义的好日子,在这一点上大家都达成了共识。 The American people did not choose this fight. It came to our shores, and started with the senseless slaughter of our citizens. After nearly 10 years of service, struggle, and sacrifice, we know well the costs of war. These efforts weigh on me every time I, as Commander-in-Chief, have to sign a letter to a family that has lost a loved one, or look into the eyes of a service member who’s been gravely wounded.

美国人民没有选择战争,战争来到了我们的海岸,对我们的人民进行无意义的屠杀。经过近十年的服役、战争和牺牲,我们太知道战争的代价了。每当我作为三军统帅,必须要给那些失去了心爱之人以及那些遭受重大创伤的服役人员的家人写信的时候,种种艰难时时刻刻都压在我的心头。

So Americans understand the costs of war. Yet as a country, we will never tolerate our security being threatened, nor stand idly by when our people have been killed. We will be relentless in defense of our citizens and our friends and allies. We will be true to the values that make us who we are. And on nights like this one, we can say to those families who have lost loved ones to al Qaeda’s terror: Justice has been done.

美国人民知道战争的代价。然而作为一个国家,我们永远都不能忍受国家安全受到威胁,或者在人民被杀的时候袖手旁观。我们会一直保护我们的居民、我们的朋友和盟友。我们会真实的面对这些代价。然后像今天这个夜晚,我们终于能对那些被基地组织夺去家人生命的家庭说:正义得到了伸张。

Tonight, we give thanks to the countless intelligence and counterterrorism

professionals who’ve worked tirelessly to achieve this outcome. The American people do not see their work, nor know their names. But tonight, they feel the satisfaction of their work and the result of their pursuit of justice.

今晚,我要感谢数不清的情报人员和反恐专家们,正是你们不知疲倦的努力才有了这项成就。美国人民看不到他们的工作,也不知道他们的名字,但是今晚,他们会对自己的工作感到满足,他们对正义的追求得到了收获。

We give thanks for the men who carried out this operation, for they exemplify the

professionalism, patriotism, and unparalleled courage of those who serve our country. And they are part of a generation that has borne the heaviest share of the burden since that September day.我们感谢那些执行这项行动的人,这是他们服务国家的职业化、爱国主义和无可匹敌的勇气的明证。自从九月那天起,他们就成了背负最沉重负担的一代人。

Finally, let me say to the families who lost loved ones on 9/11 that we have never forgotten your loss, nor wavered in our commitment to see that we do whatever it takes to prevent another attack on our shores.

最后,让我对那些在911事件中失去家人的家庭们说,我们永远不会忘记你们的损失,我们会采取任何措施来防止对我们国土的另一次袭击,这个承诺我们也永远不会动摇。 And tonight, let us think back to the sense of unity that prevailed on 9/11. I know that it has, at times, frayed. Yet today’s achievement is a testament to the greatness of our country and the determination of the American people.

今晚,让我们回顾一下911那天我们的团结一心,我知道随着时间的流逝这种感觉已经渐渐淡去,但是今天的成就见证了我们国家的伟大和人民的坚不可摧。

The cause of securing our country is not complete. But tonight, we are once again reminded that America can do whatever we set our mind to. That is the story of our history, whether it’s the pursuit of prosperity for our people, or the struggle for

equality for all our citizens; our commitment to stand up for our values abroad, and our sacrifices to make the world a safer place.

我们保护国家的任务还没有完成,但是今晚,我们再次相信,美国人民可以完成任何我们下定决心完成的事情。这就是我们的历史:不管是对人民繁荣的追求、或是对人人平等的奋斗,我们传播我们的价值观的承诺以及我们为维护世界和平所作出的牺牲。 Let us remember that we can do these things not just because of wealth or power, but because of who we are: one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.

让我们铭记,我们做这件事并不因为我们的财富或力量,而是因为我们自身:我们是在上帝之下,所有人都拥有自由和正义的不可分割的一个国家。

Thank you. May God bless you. And may God bless the United States of America. 谢谢大家,愿上帝保佑你们,上帝保佑美国。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:高二抒情散文枯爱下一篇:高尔基海燕练习题