探讨建构主义在英语翻译教学中的实践与应用

2022-09-11

现在跨国公司的数量越来越多, 国际间的交流也日益频繁, 英语作为一种国际通用的语言不可或缺。为了更快的适应社会的发展, 良好的英文水平成为人才需要具备的主要技能。本文首先分析了我国现在的英语翻译训练现状和教学中存在的问题, 之后站在建构主义的角度, 又提出了相关的解决问题措施, 希望对以后的英语翻译教学有所帮助。

一、我国的英语翻译教学现状

虽然英语水平也成为考验学生综合素质的重要指标之一, 但是在我国的英语翻译教学的过程中, 仍然存在着一定问题。

(一) 翻译教学的资源不足, 不能引发起学生的学习兴趣

学校的英语翻译的教学方式仍然是以传统的讲授为主, 学生只是机械的对英语翻译知识进行记忆, 总体上课堂的气氛不活跃, 学生学习英语翻译的效果也不好[1]。现在的翻译课堂仍然很少地使用教学用具, 教学的教材也没有及时的得到更新, 翻译资料比较陈旧。翻译教材内容陈旧会导致翻译内容无法跟的上时代的要求, 较少地使用教具也达不到理想的教学效果, 学生的翻译能力不能得到根本性的提高。在课堂当中, 学生不仅仅是学习者, 更是学习的主体, 如果无法引起学生的学习兴趣, 那就无法达到教育的根本目的, 学生的学习潜力得不到激发。不具备足够的英语翻译能力的学生无法适应时代对于英语素养的要求, 在就业的时候就可能遭遇屡屡的挫折。

(二) 翻译技能训练没有被足够重视

我国在英语教学上注重的是学生的英语交际能力, 而对学生的翻译能力的培养有所欠缺, 实际上翻译能力不高也会影响学生的英语交流水平, 如果想自由的用两种语言切换, 在有良好的口语交际能力的同时, 更应该注重翻译能力的提升。

(三) 翻译教学方法过于单一

现在的英语翻译课堂教学, 仍然是教师占据着主导的地位, 主要表现在还是教师向学生们讲授翻译理论知识为主的教学方式。通常都是老师在向学生讲授翻译理论知识之后, 学生们自己做对应的练习[1]。在这样的过程中, 学生所处的地位一直都是被动的, 都只是机械的接受知识。这种单一的教学方式没有发挥学生的主观能动性, 使学生没有对翻译的学习产生足够的兴趣。

二、建构主义的基本理论

建构主义提倡在教师指导下的、以学习者为中心的学习, 也就是说, 既强调学习者的认知主体作用, 又不忽视教师的指导作用, 教师是意义建构的帮助者、促进者, 而不是知识的传授者与灌输者。学生是信息加工的主体、是意义的主动建构者, 而不是外部刺激的被动接受者和被灌输的对象。

(一) 建构主义的观点

建构主义认为, 知识不是通过教师传授得到, 而是学习者在一定的情境即社会文化背景下, 借助教师或者学习伙伴的帮助, 利用必要的学习资料, 通过意义建构的方式而获得。由于学习是在一定的情境即社会文化背景下, 借助其他人的帮助即通过人际间的协作活动而实现的意义建构过程, 因此建构主义学习理论认为“情境”、“协作”、“会话”和“意义建构”是学习环境中的四大要素或四大属性。

(二) 建构主义关于教学的方法

学生要成为意义的主动建构者, 就要求学生在学习过程中从以下几个方面发挥主体作用: (1) 要用探索法、发现法去建构知识的意义; (2) 在建构意义过程中要求学生主动去搜集并分析有关的信息和资料, 对所学习的问题要提出各种假设并努力加以验证; (3) 要把当前学习内容所反映的事物尽量和自己已经知道的事物相联系, 并对这种联系加以认真的思考。“联系”与“思考”是意义构建的关键。如果能把联系与思考的过程与协作学习中的协商过程 (即交流、讨论的过程) 结合起来, 则学生建构意义的效率会更高、质量会更好。协商有“自我协商”与“相互协商” (也叫“内部协商”与“社会协商”) 两种, 自我协商是指自己和自己争辩什么是正确的;相互协商则指学习小组内部相互之间的讨论与辩论。教师要成为学生建构意义的帮助者, 就要求教师在教学过程中从以下几个方面发挥指导作用: (1) 激发学生的学习兴趣, 帮助学生形成学习动机; (2) 通过创设符合教学内容要求的情境和提示新旧知识之间联系的线索, 帮助学生建构当前所学知识的意义; (3) 为了使意义建构更有效, 教师应在可能的条件下组织协作学习 (开展讨论与交流) , 并对协作学习过程进行引导使之朝有利于意义建构的方向发展。引导的方法包括:提出适当的问题以引起学生的思考和讨论;在讨论中设法把问题一步步引向深入以加深学生对所学内容的理解;要启发诱导学生自己去发现规律、自己去纠正和补充错误的或片面的认识。

三、建构主义在英语翻译教学实践中的应用

为了解决上述问题, 在翻译实践中进行建构主义的应用可以充分的调动起学生的积极性。

(一) 采用多种教学方法, 增添翻译训练资料

建构主义强调调动学生的主观能动性, 把学生学习的愿望进行最大程度地发挥。在英语翻译实践的教学中, 建构主义观点认为通过创设问题情境的方法进行翻译训练效果显著[3], 创设翻译知识所应用的情境的教学方法在学生眼里是一种十分有趣的教学活动, 学生们都愿意在这样的情境中扮演好自己的角色, 最大限度的发挥自己的能力。在这种教学方式的过程中, 可以充分地调动起学习的积极性, 学生们可以把自己所学习的英语翻译知识灵活的运用到活动中去, 从而达到了知识迁移训练的目的。针对于我国的翻译教材过于单一和陈旧的问题, 教育工作者应该多关注时代对英语水平的新要求, 不断根据实际的需要对翻译教材进行更新, 同时也可以多方面的寻找翻译资料, 网络、电视、报刊、都是可以提供翻译资料的重要途径[4]。要注意, 要有针对性的进行翻译的训练, 在翻译资料的选择中注重专业性、实用性和时代性。

(二) 激发学生的学习兴趣

建构主义就是强调发挥学生的主观能动性。求知欲是学生主观意愿的一种体现, 人们在进行学习的时候学习动机是学习的动力源泉, 是一个人学习的信念所在。只有对所学习的知识或者所从事的事业产生浓厚的兴趣, 才会心甘情愿为它付出足够的努力, 不断地提升自己的知识水平。英语翻译的学习也不是一帆风顺的, 会面对各种各样的困难和问题, 一旦学生缺乏坚定的学习信念, 那么很有可能在困难和挑战面前屈服。总之, 建构主义应用到英语翻译的教学中可以使得学生勇敢地面对学习中的困难和挑战, 积极地寻找解决问题的方式。英语老师为了提升学生的学习的积极性一定要根据教学的内容和教学的要求, 运用建构主义观点去培养和提高学生的学习意识。教师要充分地发挥好引导作用, 引导学生们去进行积极地探索, 让学生们多角度、多方位地去思考问题, 解决问题。

(三) 注重学生创新能力的培养

在知识的学习中发散思维都起着十分重要的作用, 发散思维可以帮助学生们实现知识的迁移和灵活运用。在英语翻译的教学中, 也要使学生形成发散性思维, 具备创新的能力。例如教师进行英语翻译训练的时候, 改变传统的教学方法, 让学生们先做翻译练习, 在做题的过程中进行思考发现问题, 之后再由老师对翻译中涉及的知识进行统一的剖析和讲解。

四、结束语

综上所述, 建构主义在英语翻译教学中的应用, 是解决传统教学方式中存在的问题的重要对策。在以后的英语翻译教学中, 要注重用建构主义的观点进行教学实践, 充分调动学生的学习的积极性, 注重学生创新能力的培养, 使其学会灵活运用, 从根本上提高学生的翻译能力。教师在教学中要不断地为翻译学习增添新的内容, 使之与时俱进, 充分地利用教学资源, 创设问题情境。总的来说, 建构主义在英语翻译训练中的发展前景十分广阔, 作为一个在教育领域的工作者, 一定会不断地探索, 为国家培养出更多具备高水平的英语翻译人才。

摘要:英语已经成为了国际的通用语言, 英语翻译自然也受到了人们的重视。建构主义在英语翻译的教学实践中有着重要的作用, 可以帮助激发学生的学习兴趣, 从而提高英语教学的水平。建构主义理论的基础是认知主义, 它是一种依据认知主义而发展壮大的学习观, 注重的是学习者的学习积极性, 是学生主体地位的一种体现。

关键词:建构主义,英语翻译,实践和应用

参考文献

[1] 李光群.浅谈建构主义在英语翻译教学中的实践与应用[J].兰州教育学院学报, 2016, 28 (4) :49-50.

[2] 程小川.建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用[J].经济与社会发展, 2017, 1 (11) :187-188.

[3] 杨勇.建构主义理论在大学英语翻译教学中的应用研究[J].黑龙江教育学院学报, 2016, 35 (10) :134-136.

[4] 单伟红.基于建构主义理论的网络辅助大学英语翻译教学研究[J].内蒙古电大学刊, 2018 (3) :94-95.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:输电线施工感应电击分析与防范下一篇:浅析如何提高机械制图职业能力