俄语商务信函常用语

2022-08-29

第一篇:俄语商务信函常用语

俄语商务信函常用语

外贸外语指导俄语:俄语商务信函常用语

Уважаемые господа 尊敬的先生/女士 Dear Sirs Уважаемый господин ХХ 尊敬的ХХ先生 Dear Mr. XX Очень рад получить от Вас письмо 很高兴收到你们的来信 Glad to receive your letter. Получить Ваш факс для нас большая честь, спасибо. 能收到您的传真我们深表荣幸,谢谢您!

Очень рады сотрудничать с Вами 我们很乐意同您进行合作 We are happy to cooperate with you. Извините, что долго не связывался с Вами 很长时间没与你联系,请原谅! Sorry for not getting in touch with you for so long. Для подробной информации, пожалуйста, посмотрите приложение 详细资料请看附件! Please see enclosure for details. Мы свяжемся с Вами в ближайшее время 我们会在最短的时间内与您联络 We will contact you in the nearest future. Пожалуйста, ответьте как можно быстрее. 请尽快回复 Please reply the soonest possible! Надеемся, на Ваш быстрый ответ 期待着您的复音 We look forward to your earliest reply Ждем Вашего ответа 等您的回信! Waiting for your reply. Желаем успехов в работе и счастья в жизни 祝工作顺利,生活幸福! We wish you successful business and happy life! С уважением, 此致!(此致敬礼) Yours sincerely, Мы будем признательны за быстрый ответ 如蒙早日复函,不胜感激 We will appreciate your prompt reply. Просьба обращаться к нам, если Вам потребуется помощь 若贵方需要什么帮助,我们愿意效劳 Feel free to contact us in case you need any help. Hадеемся, получить Ваш ответ в ближайшем будущем 我们希望不久将收到贵答复 We hope to obtain your reply in the nearest future. Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа 如能讯速受理我们的订货,我们将感激不尽 We will appreciate if you could consider our order the soonest possible. заранее благодарим Вас…… 预致谢意 Thanks in advance. Просим Вас перевести оставшуюся сумму за товар как можно скорее. 请尽快将余下的货款汇给我 Please remit the rest of the payment to us asap. Мы получили Ваше письмо. 贵公司的来函收悉。 Well received your letter. Держите связь с нами. 请保持联络! Please stay in touch. Ждем скорейшего ответа. 请速复! (盼复!) Please reply asap. (Waiting for your reply.) В ответ на Ваше письмо… 针对您的来函…… In response to you letter… Я смогу ответить Вам через несколько дней 过几天我再会给予回复 I will be able to give you a reply in several days. Еще раз касаясь этого дела… 再提一下这件事宜…… One again touching upon this matter…

Обращайтесь ко мне, если что-то неясно. 烦请联络! Fell free to contact me. Поз. 3 Вашего заказа - отсутствует количество, поясните, пожалуйста! 定货单3项没数量,请给予说明 Pos. 3 of order list does not have the quantity, please clear this out. Наше предложение цены смотрите в приложении. 定价单带在附件上,请查收一下。 Please check the attached quotation. Надеюсь узнать Ваше мнение. 我希望能得到您的意思。 I hope to obtain your opinion. Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания Вашему генеральному директору! 请代我向贵公司总经理问候! Please send my best regards to your GM! Если Вы согласны с этими изменениями, просим дать нам знать. 如果您同意这样的修改,请回函告知。 If you agree with these corrections, please let us know. Мы сообщим Вам, если у нас будут новости. 如有消息,我们会提前通知你们。 We will inform you in case we have any news. Спасибо за сотрудничество! 多谢合作! Thank you for cooperation! Если у Вас есть время, не могли бы Вы отправить нам копию нашего контракта, заранее благодарю! 你如果有时间,能不能将我们的合同文本发一份给我!拜托了! If you have time, could you please forward a copy of the contract to us? Thank you a lot beforehand. Прошу как можно скорее проставить цены и обращаться к нам, если у Вас есть вопросы. 报价内容请速安排,有任何问题,请及时联系。 Please fill in the prices asap and contact me in case you have any questions.

第二篇:商务信函用语大全

商务信函用语 Expressions for Business Letters

1. 如能尽快报你方产品最低价,我方将不胜感激。

We shall be obliged if you will quote us your rock—bottom prices for your products at your earliest convenience.

2. 现报实盘:以我方时间3月21日下午5时前你方复到为准。

We offer you firm subject to your reply here by 5p.m,March 21 our time. 3. 兹就你方要求用付款交单方式一事,现奉告,信用证支付为我方惯用方式,故不能对你方例外。

With regard to your request for D/P terms, we wish to inform you that payment by L/C is your usual practice, and we are not in a position to make you an exception. 上述例句打底线部分为典型的外贸信函程式化套语,用在信函中能使语言表达地道规范,语气平和得当,、专业色彩浓,表现出鲜明的外贸信函用语行业特征。

试分析下述各例:

4. 烦请贵方注意这一事实:标题货装运短重问题仍未解决。

We would like to draw your attention to the fact that the question of short weight on the captioned shipment remains unsettled.

汉、英语在各自的语言表达中都有固定的套式,但 “draw”这一动词还可用“call”和“invite”来替换,只是“invite”中词更显礼貌一些。 5. 提请卖方注意:我方定单拖欠至今尚未履行。

We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time.

此例与上例基本属同一类型,语气委婉,但言辞庄重,为常见的商函客套用语。 6. 如蒙贵公司向我方提供该公司情况,将不胜感激。

We should be grateful if you should get for US some information about this company.

英语中除了“obliged”, “grateful”这两个词外,还可用“thankful”一词来替换,或用其它的词稍作句型变化: It would be appreciated if... We should appreciate it if... 7. 你方9月8日来函收悉。

We are in receipt of your letter of Sept.8. 这一套语汉语还可简化为“函悉’’,几乎为信文开头的常式。 8. 希望保险索赔一事不会给你方造成麻烦。诸多麻烦,容此申谢。

We hope no difficulty will arise in connection with the insurance claim and thank you in advance for your trouble on our behalf.

这一套语不看译文的确想不到它竟会是汉语“提前致谢”之意。按汉语思维,会译成“Please allow me here to express to you our thanks for bothering you so much”,但这倒像老式的演讲词。再看一例: 9. 承蒙合作,容此申谢。

Thank you in advance for your cooperation. 用套语一套即可成文,非常实用。 10. 随函附寄我方价目单一式两份,请查收。

Enclosed please find two copies of our price list. 这一套语原是英语信函套型其实很简单:“Please find two copies„enclosed”,把句中宾补提到句首。类似的还有:

Please find enclosed two copies of... Enclosed are two copies of„

We are sending you under cover two copies of... 当然,最后这一例形式略有不同,“under cover”表达了随函的意思,若改用“under separate cover”、“by separate mail”或“by separate post”等套语,则是“另函”之意了。这一意义英语中还有更接近日常表达的方式: 11. 现随函附寄我方最新目录和价格表,上有贵方所需行情。

We enc1ose our latest catalogue and a price list giving details you ask for. 12. 我方经营多种轻工产品,详见附表。

We deal in a wide range of light industrial products as per list enclosed.

汉语“详见附表”似乎还有另一习惯表达:“For particulars please refer to the list attached”,尽管这也是固定的套语,但较之“as per”,在商函却不及后者地道。 “详见附表"这一套语还可更简洁: Details as per the attached list.

13. 谨告之装船单证正本通过中国银行寄送你方。

Please be advised that the originals of shipping documents are being sent to you through the Bank of China.

“谨告之”不是“sincerely inform you that„”因为它不大合商函套式。除句中“advise”词外,英语还可用“inform”代替它,或用“Please note that„” 和“Please see to it that„”句型来表达。 14. 请随时告之你方市场形势动态。

P1ease keep us informed of market situation at your end. 这与上例形式相近.但意义大不相同(上例是“告之于人”,此处则是“被告之”),不可混用,名中“inform”一词还可用“advise”和“post”代替。同时,英语“at your end”也是商函中的固定习语。

15.请告之你方具体要求,以便我方另寄目录和报价表。

Please let us know your specific requirements in order for us to send you by separate mail our catalogue and quotation.

“请告之”英语不用“Please tell us”(当然也可这样表达)而是用了更为常用的套语(打底线处),就使得表达更显商函特色了。 16.承蒙中国银行拉哥斯分行告之贵公司名称和地址,我方得知贵公司为纺织品和棉布出口商。

We owe your name and address to the Bank of China,Lagos Branch,through whom we have learnt you are exporters of Chinese textiles and cotton piece goods.

“承蒙告之”、“得知”也是信函用语,英语“through the courtesy of„”(经由„„的好意)“on the recommendation of”“introduced by„”(由„„介绍)等都可在这一情景下使用。

17. 现冒昧来函,以谋求与贵公司进行贸易。

We take the 1iberty of writing to you with a view to doing business with you. “冒昧”一词系初次交往时使用的礼貌用语,可使语气委婉而不显唐突,纯粹出于客套,实际意义不大,但用与不用效果不同。当然,这里也可以用“take the liberty to write to„”来代替上面的“of”短语。类似的场合下还可使用“to take this opportunity to introduce ourselves as„”(借此机会自我介绍)、“to write to introduce ourselves as„”(现函告)和“This is to introduce ourselves as„”(兹介绍)等来代替它。 18. 盼早复。

We are looking forward to your early reply.

汉语言简意赅,英语则句式相对长一些。类似的英语表达还有: ·We are expecting your early reply. ·We anticipate your early reply.

·We are awaiting your immediate reply. ·We look forward to hearing from you soon. ·Let us have your reply soon.

·We are looking forward to your favorable reply. ·We look forward to hearing from you favorably. 到底用哪一种则须遵从个人习惯了。上述各例从一定程度上反映了部分信函用语的模式化特征,但在一些商贸术语和行话中,同样也有一些模式化的固定搭配,它们不属标准用语,但却一样在表达上形成了套式,对于套语,必须首先排除汉语思维的干扰,遵从英语的习惯进行表达,例如下例:

19.请注意,我方现货不多。

Your attention is drawn to the fact that we have not much ready stock on hand. “现货”是固定的专业术语,汉语只有一个,英语却可根据不同上下文用多种形式表达(此句中的“请注意”也是可供现货:

·We can supply the goods from stock. ·We can supply the goods ex stock. ·The goods are in stock for supply. ·The goods are available for supply. 无现货可供:

·The goods are not available for supply. ·The stocks are exhausted. ·The goods are out of stock. 存货不多或逐减:

·Our stocks are running low.

·We have low(1imited)stock in(of)the goods. 20.此货需求甚殷,故建议你方尽快惠赐试定单。

We would suggest that you sent us your trial order as soon as possible,as there is a brisk demand for this article.

汉、英对照,英语既看不出“惠”(favour),也看不出“赐”(grant)的意思,然而英语商函一直就这样说。当然,也有客气一些的说法: ·Would you please send us... ·Be kind enough to send us... ·Favor us with... 另外,“需求甚殷”与译文相比,一个文气,一个俗白,类似的英语固定搭配还有: 需求极大:There is a heavy demand for„ 接货过多:There is a heavy commitment„ 货已接满:—be fully committed with„

定单甚多:have received a large number of.. 定单接踵而至:the rush of order...

当然,上述译法也并非一成不变,具体使用须视不同上下文而定。 21.特此奉告,我方经营的电扇品种齐全。

We are pleased to inform you that we handle a wide range of electric fans.

“经营”一词却有多种说法: “deal in”、“trade in”、“be in the line of„”等习惯表达。与之相应的还有配,例如: 22. 现奉告,我方专营工艺品出口。

We wish to inform you that we are specialized in the export of arts and crafts.

当然,“专营"还有另外的说法,“专营”一词,同样也有许多搭配: ·We deal exclusively in the export of„ ·We specialize in the export of...

·We—are specific in the line of the export of„ ·We trade specially in the export of„ 上述“专营”、“经营”在英语中的搭配方式都已相对固定。 23.我公司为经营纺织品的大公司,产品畅销海内外。

We are large dealers in textiles,with our products well-sold at home and abroad. “畅销”一词为最常用商业术语,在英语中的说法不下十种,除个别与汉语“畅”字(fast)字面意义相符外,大多采用意译法,且形成固定搭配:

·The products are sold well at home and abroad.

·The products are good sellers at home and abroad. ·The products enjoy fast sales at home and abroad. ·The products enjoy popular sales at home and abroad.

·The products have commanded a good market at home and abroad.

·There is a promising market for the products at home and abroad.

·There will be good prospects for the products at home and abroad.

类似的还有“深受客户欢迎”:

·The products are well received by the customers. ·The products are most popular with the customers.

第三篇:常用商务信函及格式

你知道怎样写英文信函信头吗?

英文信函的信头也称信端,其内容包括发件公司的名称、标志、通信地址、电话号码、传真号、电子邮箱等。书写信头的目的是为了方便收件人了解信函来自何处,并为回复提供联系方式。

很多公司都会印制带信头的信纸。一般来说,人们喜欢将简单的信头放在信纸上端居中,将复杂的信头放在信纸的右侧或上下两端。在使用这种信纸打印信函时,一定要注意为信头留出足够的空间。

对于私人商务信函,如求职信等,信头通常写在信纸的右上方。

如果信函的长度超过两页,那么从第2页开始就不再需要信头了,只需写上页码、收件人姓名及日期。

英文地址的书写和中文地址的书写有很大区别,应遵循从小到大的原则。特别值得注意的是,地址中的标点符号需正确使用。当前的习惯做法是,行末一般不加标点符号,但行中间该加标点的地方,还是不应省略。门牌号码与街道名称之间不加标点,但是在城市与国家名称之间必须用逗号分开。

一、介绍信

1. Dear Mr/Ms,

This is to introduce Mr Frank Jones ,our new marketingspecialist who will be in London from April 5 to midApril on business.We shall appreciate any help you can give Mr Jones and will always be happy to reciprocate.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

现向您推荐我们的市场专家弗兰克·琼斯先生。他将因公务在4月15日到4月中旬期间停留伦敦。 我们将非常感谢您向琼斯先生提供的任何帮助,并非常高兴施以回报。

您诚挚的

2. Dear Mr/Ms,

We are pleased to introduce Mr Wang, our import manager of TextilesDepartment. Mr Wang is spending three weeks in your city to develop ourbusiness with chief manufactures and to make purchases of decorative fabricsfor the coming season.We shall be most grateful if you will introduce himto reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Your faithfully

尊敬的先生/小姐,

我们非常高兴向您介绍我们纺织部的进口经理王先生。王先生将在你市度过三周,他要与主要的生产厂家拓展商务并为下一季度采购装饰织品。 如能介绍他给可靠的生产厂家,向他提供所需的任何帮助或建议,我们将不胜感谢。您诚挚的

二、感谢信

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.We are very gratefulfor such a detailed account of your activities. This information is certain tohelp increase our future cooperation.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

谢谢您六月四日的来信及随信附上的说明书,该说明书描述了你们工商总会的工作与组织结构。对给我们一个你们活动如此详细的描述,我们表示非常感谢。这一信息一定能帮助促进我们未来的合作。

你诚挚的

三、祝贺信

1. Dear Mr/Ms,

On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please acceptour heartiest congratulations.May the trade connections between our countriescontinue to develop with each passing day!

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

值此国庆三十五周年之际,请接受我们最真诚的祝贺。愿我们两国之间的贸易联系持续发展。

你诚挚的

2. Dear Mr Minister

Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister ofTrade. I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.We wish you success in yournew post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.

Sincerely

尊敬的部长先生,

请允许我向您升任贸易部长表示祝贺。多年来你对国家的贡献被认可,欣赏,我非常高兴。我们祝愿您在新的职位取得成功,期待我们两国在贸易发展上进一步合作。

诚挚的

四、回复信

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter conveying congratulations onmy appointment.I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.

Sincerely

尊敬的先生/小姐,

感谢你来信对我的任命表达的祝贺。 我也感谢您对我的工作给予的支持,并期望未来能有更好的合作。

诚挚的

五、邀请信与答复

1、邀请信

Dear Mr/Ms,

We should like to invite your Corporation to attend the 1997 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address. Fulldetails on the Fair will be sent in a week.We look forward to hearing fromyou soon, and hope that you will be able to attend.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

在上述地址,我们想请贵公司参加于四月二十九日到五月四日举办的1997国际商品交易会,关于交易会的详情我们一周内将寄给你。 希望不久能收到你的来信,并能来参加。

您诚挚的

2、肯定答复

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of March 20 inviting our corporation to participate in the 1997 International Fair. We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.Mr Li will be in your city from April 2 to 7 to make specific arrangements and would very much appreciate your assistance.Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

感谢三月二十八日来信邀请我们公司参加1997国际商品交易会。 我们乐于参加并计划展示我们前几年生产的电子设备。李先生将于四月二日至七日去你市做具体安排,非常感谢你的协助。

你诚挚的

3、否定的答复

Dear Mr/Ms,

Thank you very much for your invitation to attend the 1997 Internationl Fair. As we are going to open a repair shop in your city at that time, we are sorry that we shall not be able to come.We hope to see you on some future occasion.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐,

非常感谢您邀请我们参加1997国际商品交易会。由于我们将于同一时间到你市新开一家维修店,非常抱歉我们不能前去。 希望以后在某些场合见到您。

您诚挚的

商务回信中的经典例句:

本公司断定我们所提供的货色优良, 价格公道, 感谢贵公司给我们一个机会, 使我们的要求得以实现。

We are certain that we are offering a sound article at popular price, and we should appreciate an opportunity to substantiate our claims.

贵公司5月6日函悉, 本公司无法承购贵公司开价的商品。此复。

In answer to your favour of the 6th May, we inform you that we are unable to take the goods offered by you.

关于贵公司所询麦麸一事, 现可提供该货20吨。

In answer to your inquiry for bran, we offer you 20 tons of the same.

贵函收悉, 此地商场仍保持平静。

Answering to your letter, we state that the market remains quiet.

至今未复5月8日贵函, 甚感歉疚, 还望原谅。

Kindly excuse our not replying to your favour of the 8th May unitl today.

本月8日贵函敬悉。??先生是位诚实可靠的人, 特此告知。

In response to your letter of the 8th inst., I am pleased to say that Mr. ?? is a man of trustworthy character.

关于所询H.先生的情况, 谨此高兴地告知, 他是一位足以信赖的人。

In response to your inquiry respecting Mr. H., we have pleasure in stating that he is a thoroughly reliable man.

关于S.公司的情况, 我们特此欣然函复。

We are glad to answer your inquiry concerning S. & Company.

关于J.先生的情况, 谨此高兴地告知, 我们认为他是绝对可以信赖的人。

Answering to your inquiry respecting Mr. J., we are pleased to say that we found him absolutely reliable.

17日贵函关于结帐一事, 谨此告知, 我们将很快寄去支票。

Replying to your letter of the 17th respecting the account, I will send you a cheque shortly.

谨复贵公司本月10日函询; 我们不能提供贵公司特定的那种餐盘的报价。

Replying to your inquiry of the 10th inst., we are unable to offer you plates of the size you specify.

贵函收悉, 我们已将样品提交本公司的买方, 特此奉告。

In reply to your letter, we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.你方6月12日的来函收悉, 兹寄去面额为150美元的支票一张, 谨此奉复。

In reply to yours of 12th June, I send herewith a cheque, valuing $150.

第四篇:最常用俄语商务谈判

Х. Простите, вы из Москвы? Г. Да, да. Представители

Московского

внешнеторгового объединения.

Х.请问,你们是从莫斯科来的吗? Г.是的,我们是莫斯科外贸联合公司的代表

Х. Здравствуйте, добро пожаловать! Мы давно вас ждѐм. Разрешите представиться Чжао

Хуа—переводчик.

Это

Чжоу

Фу—

представитель Министерства внешних экономических связей и торговля. А это Ван И—зам генерального директора Шаньдунской внешнеторговой компании. Это Ли Мин—директор Шаньдунской компании по

импорту

и

экспорту

продукции

лѐгкой промышленности. Это Линь Пин—начальник отдела по внешней экономике и торговле этой компании.

Х.你们好,欢迎!早就盼着你们来呢。请允许我来自我介绍一下:我叫赵华,是翻译;这是周福.经贸部代表;这是王毅,山东外贸公司的副总经理;这是李明,山东轻工业品进出口公司经理;这是林平,公司外贸处的处长。

Г. Очень рады с вами познакомиться. Позвольте представиться. Иван Иванович Иванов—генеральный

директор

Московского внешнеторгового объединения. Это мои коллеги: Мария Николаевна Зайцева— коммерческий директор Объединения. Юрий Петрович Александров—председатель Московского кооператива (Заря).

Г.很高兴和你们相识。请允许我也自我介绍一下。我,伊凡•伊万诺维奇•伊万诺夫,莫斯利外贸联合公司的总经理。这是我的同事,玛丽亚尼古拉耶芙娜•扎伊采娃,联合公司业务经理;尤里•彼德罗维奇•亚历山德罗夫,莫斯科“曙光”合作社总经理

Х. Очень приятно. Как вы доехали? Не очень устали с дороги? Х.很高兴同各位认识。你们一路顺利吗?辛苦了吧? Г. Спасибо. Все хорошо. Г.谢谢,一切都非常顺利。

Х. Разрешите приветствовать всех членов вашей делегации от имени нашей компании.

Х.我代表我们公司向贵代表困全体成员表示欢迎。 Г. Спасибо за тѐплую встречу. Г.谢谢你们的热情欢迎

Х. Наш генеральный директор Чжан хотел сам встретить вас на вокзале, но из-за непредвиденных обстоятельств не смог приехать и просит извинить его. В честь вашей делегации наша компания сегодня вечером устроит банкет, на котором гендиректор Чжан и встретится с вами.

Х.我们张总经理本想亲自到车站来迎接你们,但因为临时有事不能来,清你们原谅,我们公司今晚将设宴欢迎贵代表团,届时张总经理将和你们见面。 Г. Спасибо за внимание и тѐплый приѐм. Прошу передать гендиректору Чжану большой привет и благодарность от всех членов нашей делегации.

Г.谢谢你们的关心和热情接待,请向张总经理转达我们代表团全体成员对他的问候和谢意。 Здравствуйте! 您(你们)好! Приветствуем вас. 欢迎您(你们)!

Рад вас приветствовать в Пекине. 我很高兴能在北京欢迎你们。 Как долетели? 一路好吗?

Наконец-то! Мы вас ждѐм, 终于来了!我们正盼着你们来呢。 Рады вас видеть здесь. 在这里见到您,很高兴。

Давайте познакомимся. Меня зовут Михаил Иванович. А вас? 让我们认识一下:我叫米哈伊尔·伊万诺维奇,请问您尊姓大名? Разрешите представиться. 请允许我自我介绍一下。 Будем знакомы Ли Пин. 我们认识一下吧。我叫李平。

Позвольте представить вам моего коллегу. 请允许我介绍一下我的同事。 Я счастлива с вами познакомиться. 我有幸同您认识。 Как вас по имени-отчеству! 怎样称呼您的名字和父称?

Х. Здравствуйте, мы заказывали номера для русских гостей. Х.您好,我们为俄罗斯客人订了房间。

Д. Сейчас посмотрю. Да, (Интурист) для вас забронировал номера. Д.我马上查一下。是的,“国际旅行社”为你们预定了房间。 Д. Какие номера вы предпочитаете: одноместные или двухместные? Д.你们比较喜欢什么样的房间?单人的还是双人的?

Г. Нас вполне устроил бы один номер на одного, два номера на двоих Г.我们希望要一个单人房间、两个双人房间。

Д. Я могу предложить вам номера на втором этаже или на восьмом. Какой этаж вы хотите?

Д.我可以向你们提供二层或八层的房间,你们喜欢哪一个楼层? Г. Даже я и не знаю. Посоветуйте, какие номера нам взять? Г.我也不知道。您看我们住什么样的房间好?

Х. По-моему, лучше номера наверху. Окна выходят на гору. Видна гора на многие километры. Прекрасная панорама! Вы можете любоваться прекрасным пейзажем, дышать свежим воздухом. Х.依我看,最好是楼层高的。窗户朝山那边开,能看见几公里内的山景。漂亮极了!您可以欣赏美丽的风景,呼吸新鲜的空气。 Г. Вы меня уговорили. Г.我同意您的意见。

Есть у вас свободные номера? 你们有空房间吗?

Нас двое. Мы хотели бы номер на двоиХ. 我们两个人,我们想要双人房问。 Сколько стоит номер в сутки? 这个房间每天多少钱?

Нам нужен номер не дороже 80 юаней в сутки. 我们要一个一天不超过80元的房间。 Я предполагаю остановиться на три дня. 我打算住三天。

Этот номер мне/ не/ подходит, 这个房间对我(不)合适。 Этот номер меня устраивает 这个房间我满意。

Лучшей комнаты и желать нельзя. 这个房间再好不过了。 Располагайтесь! 请随便安顿吧!

Оплата вперѐд или при отъезде? 房钱是预付还是离开时再付?

Когда будете уезжать, не забудьте предупредить 你走的时候,请预先告诉我们。 Х. Здравствуйте! Рады вас видеть у нас. Х.您好!我们很高兴在这里见到您! Г. Здравствуйте! Приятно познакомиться! Г.您好!很高兴认识您! Х. Как вам нравится гостиница? Х.你喜欢那个宾馆吗? Г. Спасибо! Там очень удобно. Г.谢谢,那儿非常舒适。 Х. Вы впервые в Китае? Х.你们是初次到中国来吗?

Г. Кроме Юрия Петровича, все остальные в вашей стране первый раз.

Г.除了尤里:阵德罗维奇,其他人都是第一次到贵国来。

Х. Наш город—старинный. В нѐм много достопримечательностей. За последние годы он развивается быстрыми темпами. Построено много новых современных зданий. Во время вашего пребывании мы устроим экскурсию, покажем вам наш город. Х.我们的城市是一座古老的城市,有很多名胜古迹。最近几年,城市发展很决,盖起了许多现代化的建筑。在你们逗留期间我们将安排游览,请你们参观市容。

Г. Очень благодарны за внимание. Г.非常感谢你们的周到安排。

Х. Стол уже накрыт. Пожалуйста, к столу. Х.桌子已经摆上了,请入席。 Прошу к столу. Садитесь, пожалуйста. 请入席.请坐。

Занимайте, пожалуйста, места. 请就座。

Садитесь рядом с /кем/. 请坐在(某人)的旁边。 Угощайтесь, берите. 请享用(品尝),请吃吧。

Не стесняйтесь, чувствуйте себя как дома. 别客气跟在家里一样。

Что вы будете пить: пиво или лимонад? 您喝点什么?啤酒还是柠檬水? Кушайте на здоровье! 请随便吃吧。 Вы очень скромны. 您太客气了。

Разрешите предложить тост за ваше здоровье. 请允许我为您的健康祝酒。

Позвольте мне предложить первый тост за наше знакомство. 请允许我为我们的相识祝第一杯酒。

Первый тост мне хотелось бы предложить за ... 我想为......祝第一杯酒。

Давайте выпьем за дружбу и сотрудничество! 为我们的友谊和合作干杯! Давайте выпьем до дна ! 咱们干杯吧!

第五篇:法语信函结尾礼貌用语

法语和法式信件习惯法语是世界上最精确的语言,动词的变位不用说,还要视情况与人称的性 、数配合。难度最大的要数形容词和过去分词的搭配,根据不同情况搭配也要变化 ,一般来说,如果是阴性要加“e”,复数加“s”或“x”。虽然如此,还会有一些例外,如颜色的性数搭配就得看它是否来自水果、花或宝石的名称,因为这些颜色作为形容词是没有性数变化的。

大多数情况下,口语里好多音不读出来,容易蒙混过关,可是写起来就难免不出错,而且肯定会出错,连法国人都免不了。每年法国电视二台由比沃先生举办一年一度的全国性听写比赛,看谁错得少,不出错的常常是凤毛麟角,当然听写中肯定会有很多圈套。有朋友自称只错了三个地方,已经是高水平了。尽管法语如此之难,法国人仍对写错字或语法错误深恶痛绝,而且一点也不含糊,他们看到一个错处尤如眼中钉肉中刺,不除不快。如此,一般较正式的文字都要经过好几个人过目和修改。那些招聘人材的企业,但凡看到求职信中 有一处错马上就弃之一旁不再理会。

法国人对写信的格式十分讲究,如信的首句应避免以“我”字开头,结尾时根 据收信人的身份要使用不同的礼貌用语等。礼貌用语的格式一般都是现成的,但给一个平级的人,职位高的人,女士之间,女士给男士,男士给女士等用语都不尽相同。最简单的可以是“先生,请接受我崇高的敬意”,也可以是“请相信,女士,我最真挚的情感”,听起来似乎很肉麻,实际上人们并不在意这些信末用语的措词 ,但这也不是不注意如何使用的原因。而且它们虽千篇一律,不用却是无论如何说不过去的。

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:儿童节诗歌朗诵大全下一篇:二月份教学工作总结

热门文章

俄语论文