保加利亚汉语言文化的论文提纲

2022-08-22

论文题目:《红楼梦》保加利亚文译本生活文化负载词的翻译方法与策略探析

摘要:自许国璋先生提出文化负载词(culturally loaded words)之后,文化负载词的翻译问题在国内开始受到关注。早在上世纪60年代,保加利亚学者已经展开对相近概念Realia的翻译研究。然而遗憾的是,中保两国的学者都尚未对汉语文化负载词/Realia的保译问题进行系统研究。本文试探讨文化负载词的汉译保问题,选取了《红楼梦》中的文化负载词为研究对象。原因有二:一来,《红楼梦》乃文学著作,包含着大量的、丰富的文化负载词,语料充足;二来,国内对《红楼梦》中文化负载词的翻译已有较多研究成果,但以英文译本为主,对保加利亚文译本的研究并不多见,而保加利亚文四卷全译本的出版为翻译研究提供了可行性。国内对文化负载词的分类多直接套用奈达对文化的分类,将其分为生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、语言文化负载词、宗教文化负载词。保加利亚学者Vlahov和Florin将文化负载词主要分为地理和民俗文化负载词、生活文化负载词、社会和历史文化负载词。本文采用的是后者的分类方法。《红楼梦》以宝黛爱情为主线,讲述了四大家族辉煌及衰败的过程,字里行间体现着清代上层社会生活的点点滴滴,因此本文主要研究其中生活文化负载词的翻译。由于数量庞大,穷尽性的研究几无可能。本文以孙逊主编的《红楼梦鉴赏辞典》为蓝本,选取了饮食、服饰、器具、园林建筑、音乐书画与中医六类生活文化负载词,共计约721个词条,进行定量分析,以期尽可能了解《红楼梦》保加利亚文译本生活文化负载词翻译的全貌。经分析总结,《红楼梦》生活文化负载词保文翻译主要使用了直译法、音译法、注释法、阐释法、增译法、省译法和替换法。直译法、音译法、注释法、增译法在很大程度上直接体现了原文的语言特点和文化内涵,保留了源语的异质性和陌生感,从而让读者向作者靠近,本文认为这几种翻译方法更接近韦努蒂所说的“异化”。省译法和替换法则分别省略或用目的语的文化负载词替换了源语,没有保留源语的用词特点,读起来晓达通畅,没有生涩感,即作者向读者靠拢,是为“归化”。至于阐释法,本文认为应根据阐释的方式和内容斟酌揣度译文是更贴近源语的内容,还是更贴近目的语的习惯和表达,从而判断是异化还是归化策略。关于《红楼梦》文化负载词的翻译策略问题,国内对杨宪益、戴乃迭的译本和霍克斯、闵福德的译本展开了许多对比研究。主流观点认为杨译本更偏向异化,而霍译本更倾向归化。本文研究发现,虽然韩裴与霍克斯的文化身份更为相似,皆为外国的汉学家,翻译方向皆是从外语译入母语,但韩裴处理文化负载词的翻译方法和策略却与身为中国人的杨宪益更为相似,较多地使用了直译法、音译法和注释法,更偏好能直接体现源语语言特点并传递文化内涵的“异化”策略。论文分为五章。第一章为引言,首先介绍了国内外对文化负载词的研究情况,阐述了本文的研究目的、研究意义、研究方法以及论文的结构框架。第二章介绍了文化负载词的概念和分类,确定本文的研究对象为《红楼梦》中生活文化负载词,并对其进行详细分类。第三章介绍了文化负载词的翻译原则、翻译方法和翻译策略。第四章为论文的主体部分,从细节入手,分门别类分析《红楼梦》里饮食、服饰、器具、园林建筑、音乐书画与中医六类生活文化负载词的翻译技巧和方法,判断各类文化负载词翻译策略更趋向异化还是归化。第五章为结语部分,总结了研究过程中的发现和感悟,并且对整个研究过程进行回顾,反思研究的局限与不足,希望对将来的研究提供一些新思路。

关键词:文化负载词;《红楼梦》;汉保翻译

学科专业:欧洲语言文学

致谢

中文摘要

摘要

目录

正文

参考文献

附件

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:小学生英语论文提纲下一篇:全球化服务营销论文提纲