高职学生旅游文本翻译的职业能力培养的探索和实践

2023-01-08

职业能力的培养是职业教育的一个重要目标, 职业教育一定要与社会行业需求特点相结合。改革开放以来, 天津旅游业得到快速发展。尤其是随着滨海新区的建设, 天津每年将要接待大量的国外游客观光、考察。因此, 具有较强的语言交际能力, 掌握旅游知识和技能, 具备良好综合素质, 能胜任涉外旅行社的导游、旅行社管理等基层工作的实践能力强的高等复合型实用人才市场需求潜力十分巨大。加强学生的职业能力培养, 使学生具备较强的语言交际能力已成为目前高职旅游专业英语课程教学的核心任务和主要目标之一。

旅游英语专业学生英语语言交际能力则是该专业学生从事涉外旅游服务工作所具备的英语语言交际能力。它是衡量其专业素质和工作能力的最重要的标准之一。目前旅游专业英语教学的研究主要集中在培养学生听、说、读、写能力上, 以培养学生翻译能力进行的相关研究还较少。在旅游专业英语教学中加强翻译能力的培养, 为学生将来胜任涉外导游工作, 提高职业能力是十分必要的。

1 课堂教学以就业为导向, 注重教学内容的实用性, 课程设计的合理性, 教学方法的多样化

旅游英语课程教学应以就业为导向, 在教学内容、课程设计、教学方法、实践教学等方面进行深入改革, 加强基本职业能力的培养, 发展学生的全面素质, 以确保职业能力教育的水平与质量。“旅游文本”是导游翻译或涉外导游在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本, 包括旅游指南、旅游行程、导游解说词、景点介绍、参观点介绍等。它们使用面广、应用频率高、实用性强、文体活泼, 是旅游翻译应首先、重点掌握的。英文导游词讲解是旅游活动中旅游从业人员的一项重要工作内容, 通常是供导游员在途中、景点、娱乐场所、商店或餐厅时进行口头讲解服务用的, 也是旅游从业人员, 尤其是导游, 应具备的职业能力之一。

在实际教学中, 笔者以围绕如何为“XX旅游团的XX地两日游”的景点介绍展开, 教学内容的选择以实用和够用为标准, 用任务驱动法设计不同翻译任务, 如:欢迎词、沿途讲解、景点导游词、欢送词等。采用情景模拟教学法把学生置身于旅游行业中, 激发学生的学习热情, 让学生了解旅游景点中文介绍。在导游词翻译过程中适度地向学生介绍所需要的翻译的基本原则、策略和翻译技能要领的掌握。以模拟导游讲解的方法展现翻译成果, 由学生扮演的“导游员”为学生扮演的“游客”提供导游讲解服务, 并请“游客”们对“导游员”的服务给与评价, 加强学生语言表达能力和导游词讲解技能的训练和培养。当学生完成每个任务后, 通过该项任务所提升的能力可以使学生在今后的实际工作中受益非浅, 从而提高学生学习的兴趣, 使学生具有良好的学习情绪。

下面通过景点导游词翻译例证析述旅游文本翻译技巧。

原文:黄山延绵数百里, 千峰万壑, 比比皆松。黄山松, 它分布于海拔800m以上高山, 以石为母, 顽强地扎根於巨岩裂隙。黄山松针叶粗短, 苍翠浓密, 干曲枝虬, 千姿百态。忽悬、忽横、忽卧、忽起, “无树非松, 无石不松, 无松不奇”。

译文:Huangshan pines are seen in everycorner of Mt.Huangshan.You will be amazed by their vitality and strength.

分析:音译法的使用。中国的人文景观的名称前常用汉语拼音方法给出英语对等词。在本句中“黄山”采用音译法。另外, 译文的一个特点就是:简洁性及概括性, 译文仅用amaze, vitality和strength三个词就把黄山的险峻奇特呈现在游客眼前。

学生在英文导游词的翻译过程中, 熟悉导游解说词的翻译技巧策略, 并以讲解的形式表现出来, 提高了学生的英文口头表达能力, 进而全面提高了学生的语言交际能力, 更重要的是学生在模拟导游讲解的活动中提高了人际交往能力、组织协调能力、应变能力的锻炼, 职业能力得到提高, 为今后从事涉外导游工作奠定了基础。

2 学生自主学习提高翻译能力的建议

2.1 历练翻译学习的基本功

扩大英语词汇量是掌握旅游文本翻译能力的基础条件之一。要善于积累有关景点描写的优秀词汇、短语、句子, 形成自己的语料库;翻译与写作有机结合, 坚持进行翻译活动, 随时积累名句、名篇, 有意识地将积累的语料进行翻译;学习翻译技巧, 广泛阅读旅游文本译文, 灵活运用直译、改写、增删等旅游文本翻译手段。

2.2 主动链接翻译环境

收集多种信息参加各种翻译讲座、竞赛活动, 积极参加各种翻译资格考试, 如英文导游职业资格考试等, 获取就业优势, 提高翻译的实践能力和职业能力,

3 结语

总之, 加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养, 是职业教育教学改革的出发点和归宿。教师应该精心设计、周密组织、细心指导, 鼓励学生在翻译实践中既动手又动脑, 有清晰意识地运用翻译策略和技巧, 进行文本或言语的英汉互译。在以应用能力为目标课程教学理念中, 教师要把注意力到在培养学生翻译知识、翻译能力、翻译素质的过程中, 重视使学生掌握科学有效的学习翻译的方法, 学会学习, 坚持终身自我学习, 不断学习翻译策略和提高能力。教学课程设计要以学生为中心, 重视他们的实践与创造, 激发学生的学习热情, 采用多种教学方法, 培养学生翻译能力, 为提高学生职业能力打下坚实的基础, 培养学生成为社会所急需的、高素质的、实践能力强的高等复合型实用人才。

摘要:职业能力的培养是职业教育的一个重要目标, 在高职旅游英语专业的教学中, 旅游英语文本翻译能力的培养是十分重要的环节。本文通过以英文导游词的文本翻译实践为例, 提出以就业能力为导向, 提高学生旅游文本翻译的职业能力的教学策略。

关键词:旅游文本,翻译,语言交际能力,职业能力

参考文献

[1] 陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004, 6.

[2] 杨毅.培养实用翻译能力的教学策略与实践[J].山东文学 (下半月) , 2009, 7.

[3] 谢先泽, 郑贤贵.旅游英语实践能力培养之载体探析[J].高等教育与学术研究, 2007, 3.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:胃、十二指肠溃疡急性穿孔患者的术后护理下一篇:基于OBE输电工程综合性创新实验设计与实践