教育实践下的教育哲学论文提纲

2022-09-15

论文题目:《二十一世纪教师的教育哲学》(节译)翻译实践报告

摘要:本次翻译实践的原文出自于南澳大利亚大学高级教育讲师托马斯.斯特利克的著作-《二十一世纪教师的教育哲学》,该书透过哲学的角度研究21世纪西方后现代的教育,用经典的哲学理念来指导当今的教育实践,哲理深刻、学-术性强。中国正处于教育改革的关键期,翻译此类书籍,不仅能有助于提高译者对于此类作品的翻译技巧,增加对哲学和教育学相关知识的了解,对于广大教师、准教师、所有正在培养教育孩子的成年人都具有一定的参考价值。源语文本用词严谨、规范、庄重,多哲学和教育类专业术语;语言正式,语法讲究、句子结构紧密;多引用哲学和教育类名人名言,思想内涵深刻。根据纽马克(2001)对文本类型的分类,该文本属于信息型文本,信息型文本注重内容表达的“真实性”,作者的语言是其次的,在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。根据该文本的类型、特点及目标语文本的受众,译者应用了许多翻译策略和方法,比如增译、省译、拆句、合并、反译、倒置、重组等,以求更好地传递作者的教育思想、启发教育者。通过此次翻译,译者得到了以下启示。首先,对于信息型文本,译者主要采取异化的策略,以保全源语文本信息的真实性,但从目的原则的角度来看,受众是决定翻译目的最重要因素之一,因此保持适当的灵活性,合理运用归化和异化策略是很必要的;其次,由于英语词汇意义的多样性,对于看似相似的专业术语,译者必须根据具体语境选择或自拟最佳的定义,使译文最大程度地贴合原文;在案例较多的文本中,翻译的重点是作者想要论证的观点,因此译者翻译时应站在宏观的角度来翻译案例,即在把握主题思想的基础之上,合理地处理案例中的细枝末节。

关键词:教育哲学;信息型文本;翻译方法;异化翻译策略

学科专业:翻译/笔译(专业学位)

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Background Information

1.2 Significance of the Translation

1.3 Objectives of the Translation

1.4 Organization of the Translation Report

Chapter Two Pre-translation Preparations

2.1 Text Analysis

2.2 Special Terms and Proper Nouns

2.3 The Analysis of the Key and Difficult Points in Translation

2.3.1 The Analysis of the Key Points

2.3.2 The Analysis of the Difficult Points

2.4 Main Translation Tools

Chapter Three Case Analysis

3.1 Translation of Famous Quotes

3.2 Translation of Long and Difficult sentences

3.3 Handling of Special Terms of Education and Philosophy

Chapter Four Conclusion

4.1 Major Findings

4.2 Implications

4.3 Limitations

4.4 Suggestions for Future Translation Practice

References

Appendix A

Appendix B

Acknowledgements

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:中职财务会计论文提纲下一篇:茶艺技能论文提纲