跨文化交际视角下旅游景点公示语翻译研究

2022-10-20

我国现今发展迅速, 对外交流机会增多, 外国友人在中国旅游业中所占比例日益增加。为体现大国的好客思想, 且呼应祖国打开国门增强对外交流和宣传我国传统文化的号召, 公示语翻译问题已经提上日程。旅游景点公示语翻译的准确度和翻译的文体问题受到了社会各界的广泛关注。虽然我国的英语教育已经得到普及, 但是能与外国人无障碍交流的人才仍旧处于短缺位置, 旅游景点公示语的作用在此体现。旅游景点公示语的准确翻译能够给外国友人提供警示和帮助, 有助于外国友人在旅游景点的自助旅游, 避免了询问的环节。由于国家间的生活背景和文化思想不同, 导致了我国与外国友人在思想文化上的差距。在旅游景点的公示语翻译上尤其需要注意这一点。随着中国的国际化, 我国旅游景点需要翻译的公示语数量也会不断增加, 警示语翻译的质量也需要引起关注。本文是对跨文化交际视角下旅游景点公示语翻译的研究, 从旅游景点公示语的概念、旅游景点公示语翻译的必要性、旅游景点公示语翻译过程中的文化差异以及旅游景点公示语翻译过程中重点问题四个方面展开细致的讨论研究。

1 旅游景点公示语的概念

旅游景点的公示语多用于公共场合, 起到提示和指引的作用。在旅游景点中多数公示语可以帮助游客了解景点, 公示语还能帮助游客寻找所要游览的区域, 对旅游景点中的注意事项进行警示, 通过公示语建立了旅游景点与游客间的良好交流。除此之外旅游景点公示语还具有一定的公益性和宣传作用, 例如花卉类景点会标注请勿攀花折草, 草坪上会有标注请勿践踏草坪。在旅游景点中公示语上增强了旅者的社会公德心, 引起旅者对旅游期间自身素质的重视。

2 旅游景点公示语翻译的必要性

因为我国的经济文化发展逐渐迈入全球前列, 所以外国友人对中国的旅游观光活动趋于日常化与普遍化。时代的脚步带来的是世界各国的大融合, 为了跟进时代变化的脚步, 我国的旅游景点公示语也应有规范的翻译。在我国旅游景点的角角落落都能够看到带有翻译的公示语的身影, 公示语翻译的工作量日益增加, 有关部门和管理部门对公示语的翻译过程未能有足够的重视, 因此公示语的翻译出现了诸多错误, 极不利于我国融入世界统一化的浪潮。公示语的规范翻译不仅能够提升景区的整体水平, 还有助于外国友人的旅游观光体验。百利而无一害, 公示语的翻译是外国友人与中国交流的第一步, 只有做好了这个基础才能够弥补我国现存的交流障碍问题, 争取能够跨越交流障碍的阻挠, 创建外国友人旅游观光中与我国居民的友好交流关系。

3 旅游景点公示语翻译过程中的文化差异

与国外的开放和活跃不同, 我国文化多见于内敛和含蓄, 本文研究旅游景点公示语的翻译基于跨文化交际的视角。所谓跨文化交际视角具体是指在不同国家之间跨越不同民俗习惯和日常文化思想的沟通交流和日常接触。跨文化体现为不同思想文化的思潮碰撞, 是不同国家间历史文化的接触和对撞, 再此过程中必定会产生差异。我国为泱泱大国, 在公示语翻译的过程中应体现出我国大国气度。很多时候翻译人员不经意间会将我国的传统思想带入翻译的过程中来, 虽然这样翻译具有我国的文化特色, 但是国家间的文化具有不同, 如此翻译很可能会引发外国友人的误解和不悦。为避免此情况带来的影响, 翻译人员必须具备两国文化的职业素养, 能够将国家间的文化进行融合, 充分结合我国文化与外国文化, 避免差异又要体现我国的气度和思想, 通过功能对等寻求出他国的同等翻译代替语句。不同的国家具有自己的风俗习惯与宗教信仰, 宗教信仰为翻译中需要注意的地方, 翻译过程种要充分体现对两国宗教的尊重, 保证外国友人在看到翻译后不会与其信仰产生冲突, 这不仅是我国的礼貌和风度体现, 也是对外国友人的基本尊重。跨文化交际的基础为“跨”之一字, 旅游景点公示语的翻译就是搭建跨文化交际的桥梁和基础, 做好基础工作是其他工作进一步展开的前提和保障。

4 旅游景点公示语翻译过程中的重点问题

在旅游景点公示语翻译的过程中应该注意的重点问题在于公示语翻译的功能性和对应性。所以在不同的旅游景点公示语就要有不同的侧重性, 例如在园林类旅游景点中的翻译就要侧重于对草木的保护和宣传, 在国家历史文化遗迹景点的公示语翻译中则要注意公示语的语境。由于西方国家的公示语多具备简单, 目的性明了的特点, 所以在我国公示语翻译过程中, 应该对一些具有严格规定和指向性的公示语的翻译进行规范, 严格按照西方国家的翻译习惯进行翻译。若在翻译过程中存在有指向性不明确的公示语, 应该在外国友人理解测试实验后投入使用。以免使用过程中产生纰漏。

结束语

跨文化交际不仅是文化的碰撞还是交流的新起点和新形式, 跨文化交际带来的是国家间交往的日益密切, 虽然不同国家的历史文化以及思维方式等仍存在有不可逾越的差距, 然而公示语的翻译带来的是在跨越文化后的直接性交流和常规性思维理解。因此我国更应该注意在旅游景点中公示语的翻译问题, 力求提升公示语的质量, 为国家间的深入交流打下基石。

摘要:国家近年来改革开放的过程中, 对外交流日益增多, 外国友人来中国境内旅游已经成为了新的浪潮。在这种跨文化交际视角下旅游景点公示语的翻译逐渐得到人们的重视。旅游景点在国际化的同时其公示语的翻译出现了质量参差不齐的现象。这种现象的出现除了翻译工作未能得到重视外, 与翻译人员本身的水平也有关系。为让旅者对景区有更好的了解, 增强景区的国际化特性, 越来越的景区选择增加旅游景点内的公示语, 这就需要翻译人员与社会公民一起努力, 对翻译进行监督和审查。

关键词:旅游景点,公示语翻译,跨文化交际

参考文献

[1] 丁嘉莉.中国旅游景区的英语标识语研究——以跨文化交际为视角[J].山西青年, 2017 (4) .

[2] 杨中庆.公示语英译的理论导向与跨文化视角研究——以安徽省蚌埠市为例[J].英语广场:学术研究, 2016 (4) :29-30.

[3] 何俊华.交际翻译理论视角下公示语汉英翻译对策[J].考试周刊, 2015 (29) :17-18.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:漫谈小学语文阅读教学如何“举一反三”下一篇:参与式教学方法在思想政治理论课教学中的运用研究