浅谈日语文献中化学专业名词的翻译技巧

2022-10-11

我们在查阅日语文献的化学专业名词时, 最头疼的是遇到片假名的单词, 冗长的片假名甚至在专业日语词典中都很难查询到。而且, 日语化学专业名词中, 词根的组合变化多, 又有词缀, 化学元素名冗长。所以本文就日语文献中化学专业名词的翻译技巧进行探讨。笔者从以下4个方面展开讨论。

1 下面开始说说化学专业名词的翻译步骤先来几个简单的例子

メチル:甲基。对应的英文是methyl。

エチル:乙基。对应的英文是ethyl。

ベンゼン:苯。对应的英文是:benzene。

キサイド:氧化;氧化物。对应的英文是oxide。

カルシウム:钙。对应的英文是calcium、原子序数20, 元素符号Ca

カドミウム:镉。对应的英文是Cadmium。原子序数48, 元素符号Cd (镉:一种质软的, 蓝白色的金属元素, 最初存在于锌矿、铜矿和铅矿之中, ;原子量112.40;熔点320.9=C;沸点765=C;比重8.65)

タングステン:钨。 (金属元素。原子序数74。)

酸化:也是氧化的意思。比如说“酸化カドミウム”, 意思是氧化镉。

“塩化”:氯化。比如说“塩化铁”, 意思是氯化铁。

“臭化”:溴化。比如说“臭化カドミウム”意思是溴化镉。

“水酸化X”:氢氧化X。

X酸:指的是的各种酸。比如说“硫酸”, 这个大家都认识, 意思也一样。“酢酸”, 意思是醋酸, 乙酸。“リン酸”, 意思是磷酸。“タングステン酸”, 意思是钨酸。

上面都是些最基本的单词, 是日语中外来化学名词的基本构成元素, 像这样的基本词汇还有很多, 最好能对这类词汇加以强化记忆, 这样遇到很多长单词的话就可以比较快的分解出来这些基本词汇。

2 下面就说一下分解基本词汇。举例如下

(1) 比如说“タングステン酸カドミウム”, 这个词看着稍微有点长, 其实不吓人, “タングステン”意思是钨, “カドミウム”意思是“镉”, 整个词的意思其实就是“钨酸镉”。只要记住钨和镉这两个玩意的日语, 很快就能翻译出来。

(2) 再比如说“アクリルアミド”这个词, “アクリル”的意思是丙烯, “アミド”的意思是酰胺, 整个词的意思其实就是“丙烯酰胺”。

(3) 再举一个例子, 比如说“ニトロビフェニル”比如, “ニトロ”的意思是硝基, “ビフェニル”的意思是联苯, 整个词的意思是硝基联苯。

所以说记住一些常用的比较基本的化学名词是比较方便的。而且很多时候, 只需要把每个基本单词的中文意思顺接地连在一起就算是翻译完成了, 比如上面举的三个例子。

(4) 也有一些地方需要注意一下。就是某些简单专业词汇的语序问题。比如说“スチレンオキサイド”这个词, “スチレンオ”的意思是苯乙烯, “キサイド”的意思是氧化或氧化物。如果直接把两个单词的中文连起来的话, 翻译出来应该是苯乙烯氧化物。意思是差不多, 但是在化学术语里一般说成氧化苯乙烯。这个问题就需要有一些基本的化学知识了, 或者平常有机会多听到或看到一些化学单词的说法的话, 翻译的时候也就自然会注意到了。不过不是什么大问题, 不怎么影响人们对意思的理解。

3 关于词缀的问题

日语的外来化学词汇大部分是从英语或其他欧洲语系语言 (比如说德语) 转过来的, 英语中有词缀, 不能单独表达意思, 但是对词干的意思有很大的影响, 日语类似英语, 把这些东西几乎未加什么改变也直接搬来用了。

比如说“クロロエチレン”这个词, 可以分解为“クロロ”和“エチレン”, “?エチレン”的意思是乙烯, 但是“クロロ”并不是独立的单词, 在非砖头的词典里可能查不到其单独对应的中文意思。“クロロ”对应的英文是“chloro-”, 是一个词缀, 意思是氯或者含氯。这样一来, 整个词的意思就是氯乙烯。

还有一类词缀有个数的意思。比如说“クロロベンゼン”这个词, 意思是氯苯。而至于“ジクロロベンゼン”这个词, 是在第一个词前面加了一个“ジ”, 这个“ジ”跟英文对应的是英语中的一个词缀“di-”, 英语意思是二、二倍、二次。这里要注意的是, 这个“ジ”不是修饰整个单词, 而是只修饰“クロロ”, 所以意思不是氯苯有两个, 而是氯有两个, 整个词的意思是二氯苯。这种表示数字的词缀仅修饰紧跟在其后的、能被分解出来的基本词汇。其实这个不注意的话也不影响翻译效果, 翻译时只需直接将其所表示的数字写在被其修饰的词前面就可以, 只要数字后面跟的化学名词跟日语中一致就可以。

4 利用搜索工具YAHOO JAPANE (雅虎日本搜索) 或Wikipedia词典查找

有时也会遇到困难的情况, 有些单词实在是难以分拆开一个个查, 或者不会拆, 或者拆了也查不到的。那就打开Y A H O O JAPANE (雅虎日本搜索) , 把需要查的日语片假名输入后进行搜索。雅虎日本搜索的查询结果一般含有Wikipedia Free百科事典。在该詞典中, 有该化学物质的英文名、分子量、结构式、分子式、形状、密度、熔点、沸点等详细的数据。有了分子式、结构式, 我们就会一目了然地了解该化学物质是什么了。

例如, 我们要查询“ジクロルボス”这个化学物质, 我们先打开YAHOOJAPANE搜索, 就会在检索结果的第一项发现ジクロルボスWikipedia, 也就是该专业名词的Wikipedia词典解释, 解释中的前面部分是这样描述的;“ジクロルボス (dichlorvos) とは分子式C4H7Cl2O4Pで表わされる有機リン化合物の殺虫剤である。略称はDDVPである。”整个句子的意思是:分子式表示为C4H7Cl2O4P的有机磷杀虫剂, 略称为DDVP。在列表中, 还有该物质的英文名、分子量、结构式、形状、密度、熔点、沸点等详细的数据。其实这就是敌敌畏, 以前农村里经常使用的杀虫药。

综上所述, 日语化学专业名词一般是由片假名所构成, 而片假名词汇基本都来源于欧美国家。在翻译化学专业名词时, 我们在查阅时, 假如有非常好的化学专业英语基础, 那就会如虎添翼了。因为对日语化学专业名词, 不管是短的单词还是带有词缀的长单词最终是要转换到英语上去的。毕竟, 就现代化学学科而言, 发展最早至今还引领化学学科发展的还是欧美国家。

摘要:日语文献中化学专业名词的翻译较难, 本文就日语专业名词的翻译技巧作些讨论。抛砖引玉, 贻笑大方。

关键词:日语文献,化学专业名词,翻译

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:平均值法在原木产品质量管理中的应用下一篇:健康教育对基层医院糖尿病患者的作用