探究目的论角度菜单翻译

2023-01-02

一、引言

近年来, 随着我国综合国力的不断增强, 越来越多的外国游客选择来中国游玩。对于国外游客来说, 除了领略中国的秀美河山, 品尝独具特色的中国美食也成为外国友人了解中国的一项重要内容, 而菜单则是他们了解中国美食的第一步。为此, 做好菜单的翻译工作显得很重要。然而, 当前很多餐饮行业的菜单翻译仍然存在着很大问题, 例如把童子鸡翻译成”Chicken Without Sexual Life”, “红烧狮子头”被翻译成“stewed lion head”, 殊不知像这样的翻译不仅使国外游客感到震惊, 同时也会减少他们的食欲。为此, 这就要求译者不仅要本着求真务实原则, 在目的语情景下为某种目的及目的的受众而生产语篇。目的决定翻译的整个过程, 目的论给菜谱翻译提供了必要的指导。

二、目的论简介

目的论 (Skopos theorie) 创立于20世纪70年代, 是由著名的翻译理论学家汉斯.弗米尔 (Hans J.Vermeer) 和卡特琳娜.莱斯 (Katherina Reiss) 。创立。目的论在德国功能翻译理论界有着举足轻重的地位。目的论将Skopos概念应用于翻译的理论。Skopos源自于希腊语, 意为“目的”。弗米尔还使用了相关的:“目标 (aim) 、目的 (purpose) 和功能 (function) ”等词语。其核心的概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文语气、目的或功能决定。

目的论的发展可分为四个阶段。第一阶段:Katherine Reiss第一次将功能范畴和翻译相结合, 创造出新的翻译批评模式, 将语言功能、语篇类型和翻译策略相联系, 从而提出了功能派论思想的雏形。第二阶段是汉斯.米佛尔 (Hans J.Vermeer) 提出的目的论, 发展了费米尔的目的论, 将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。他们认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为, 翻译活动必须要遵循一系列的法则, 其中目的法则具于首位。换句话说就是译文取决于目的。不同的目的采用不同的策略。第三阶段:贾思塔.霍茨曼.塔里 (Justa.Holz.Manttari) 的借鉴交际和行为理论, 进一步深化了功能派翻译理论。第四阶段是全面总结和完善功能派理论, 由克里斯汀娜.诺德 (Christiane.Nord) 提出。这是首次采用英语系统地阐释翻译中的文本分析以及该如何在原文的功能基础上制定切实可行的策略。

目的论学者认为在进行翻译时, 必须要遵循连贯性原则和忠实性原则。也就是对于不同目的进行翻译, 要采取不同的方法和策略。目的原则可以具体被划分为三类: (1) 译者的基本目的 (如锻炼翻译能力) (2) 译文的交际目的 (如传递某种信息) (3) 使用某种翻译技巧达到某种目的 (如为了说明某种语言特有的典故而采用直译加注的方法) 。因此在翻译的过程中, 译者要仔细考虑翻译目的, 采取最优的策略进行翻译。不能一味追求对等。译文的好坏评判标准是根据是否达到了翻译目的。

三、中文菜肴的语言特点

(一) 写实命名法

菜名能够真实地映出烹饪方法原料、形状、口感、色泽。有时也会用上人名或地名来命名菜肴。

1.以烹调方法与主料命名:如清炒土豆丝、油爆虾、凉拌海带等, 这种类型的命名方法使人一见菜名就了解菜肴的全貌, 具有特色。

2.以盛器命名:如铁板牛肉、砂锅豆腐等是根据其所用的工具来命名。

3.以形状命名:如孔雀开屏、狮子头、一品豆腐等这些菜肴根据它的形状来命名, 既注重菜肴艺术造型效果, 又很形象生动。

4.以人名, 地名命名:东坡肉、麻婆豆腐、北京烤鸭等, 这些菜肴说明菜名的起源, 出处以及地方特色和民土风味。

5.以色泽命名:如七彩炒牛肉柳丝、大红乳猪等, 此类菜肴主要突出其色彩, 吸引顾客眼球。

6.以口感和主料命名:如香酥鸡, 脆皮大虾等强调主料的质感特色, 引起顾客的食欲。

(二) 寓意命名法

利用菜肴的特色来引起顾客的食欲, 菜肴的命名通常根据比拟, 象征, 典故或是其隐含的意思来命名。

1.表达吉祥祝愿的菜名:例如全家福 (炒什锦) 、鲤鱼跃龙门、龙风吉祥 (鸡球炒虾球) 表祝寿和婚衣, 八仙贺喜 (八围碟) 。

2.具有象形会意的菜名:如葡萄鱼、菊花鱼等都具有象形会意。

3.具有典故或传说的菜名:佛跳墙、神仙鸭子、龙井虾仁等是由典故或是传说而来的, 因其深受食者喜爱与推崇而流传至今。

四、在目的论指导下的翻译策略

菜单的翻译一直是翻译当中一项重要而有难度的内容。随着中国的综合实力的提高, 中国文化在海外的影响力在日渐扩大。中国菜作为最为知名的中国文化标志之一, 也吸引也越来越多外国人的目光。恰当、正确的菜单翻译不仅能够更好地招待外国来宾, 同时也能将中国的美学理念、文化内涵传播扩散。目前中国的菜单翻译存在许多问题。由于翻译者的自身水平和对外国文化了解程度偏低, 一些不规范的菜单翻译屡见不鲜。对于菜单的翻译方法, 究竟是采用直译还是意译还是存在着争议。之所以出现这样的争议, 是因为没有充分地考虑清楚翻译的目的。在翻译的过程中要根据不同的翻译目的而采用不同的翻译策略。下面主要是围绕写实性翻译和寓意性翻译来探讨。

(一) 写实性翻译

1. 烹调方法+原料

菜肴的翻译核心内容是菜是用什么烹饪方法和什么原料做成的。翻译时采取“烹饪方法+原料”这种方法。例如:白灼牛百叶:Boiled Cow’s Tripe, 辣子鸡:Spicy FriedChicken.

2. 烹调方法+原料+with/in+配料

菜肴是由多种原料和配料做成的, 要想突出菜肴的独特巧妙之处, 这就要求译者要把原料和主要的配料翻译出来。如:剁椒鱼头:Streamed Fish Head with Diced Hot Red Peppers, 海米白菜:Chinese Cabbage withDried Shrimp.

3. 形状+主料

菜肴有时需要根据其形状和主料来翻译, 形成视觉上的归属感。

如玉兔馒头:Rabbit-Shaped Mantou

4. 形状 (口感) +主料+with+辅料

如:时蔬鸡片:Sliced Chicken withSeasonal Vegetables,

陈皮兔丁:Diced Rabbit with Orange Peel

5. 形状 (口感) +主料+with+味汁

如:茄汁鱼片:Sliced Fish with TomatoSauce,

椒麻鸡块:Cutlets Chicken with Hot Pepper

6. 人名/地名+主料

如:麻婆豆腐:Ma Po Tofu, 广东点心:Cantonese Dim Sum

7. 动词过去式+主辅料+人名/地名+style

如:北京炒肝:Stewed Liver, BeijingStyle

8. 拼音+注释:

如:馒头:Mantou (Steamed Bread)

蒸饺:Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)

(二) 寓意性翻译

1.直译+释义

有些中国菜的命名方法是会加入人们美好祝愿, 通常采用比喻、象征借待的手法。而此类菜名的翻译方法先直接译出表面的意思, 随后加以解释。此类翻译最大的好处就是能够将文化内涵保留下来。如“龙分呈祥 (Chicken feet with prawn balls-the Chinses name of this dish means propriety brought by the dragon and the phoenix) ” (潘演强, 2010)

用发明者的名字来命名的菜肴也有很多。通常这种命名方法主要是出于一种纪念意义。如宫保鸡丁 (Kung Pao Chicken–Gongbao is the inventor of the dish.)

中国的菜名还有一部分是根据由来故事来命名。包含着特殊的文化内涵, 此时的翻译也往往采用直译法如“叫花鸡begger’s chicken”。

2.音译+释义

中国的不少食物是独具特色的, 所以很难在英语里面找到贴切的表述, 。此时往往会采用音译的方法, 在英译的后面添加简单的英文解释。目前这种方法已经被广为采纳。比如“豆腐” (tofu—cheeselike food made of curled soybean mike, 最新国家标准公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿采用的是音译:Doufu) 。

五、结语

综上所述, 中西方文化背景下, 对于翻译的要求也在提高。这就要求译者能够熟悉两种文化, 了解各种翻译的技巧和原则。在菜单的翻译的过程中, 要根据翻译目的, 灵活地选择翻译策略和方法。在保证正确的基础上再追求如何展现文化内涵。本文从目的论出发, 研究了目的论的产生、发展阶段和基本原则。并且谈论了目的论的方法下菜单的翻译策略。即写实性菜单的翻译和寓意性菜单的翻译。由于菜单翻译具有灵活性, 所以没有特定具体的翻译规律, 这也就是菜单翻译成为一个难点。灵活地运用目的论有助于解放译者, 满足文化相互交流的需求, 提高菜单翻译的准确性。

摘要:中华美食文化源远流长、博大精深。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段, 其译文在国际美食文化交流中扮演着重要的角色。鉴于菜单翻译的重要性, 本文将从目的论角度来分析中文菜单的语言特点并在此基础上提出相应的翻译方法。

关键词:目的论,菜单的语言特点,翻译方法

参考文献

[1] 张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社, 2008.

[2] 曾武英.谈中餐菜单的英译方法[J].饭店现代化, 2003 (01) :40-41.

[3] 李叶.从目的论角度论旅游翻译[C].翻译策略与翻译技巧研究, 北京:光明日报出版社, 2016:81-83.

[4] 王云刚.浅析中式菜谱的翻译[J].青年文学家, 2011 (23) :183.

[5] 李明慧.浅谈目的论视角下中餐菜名的英译[C].翻译策略与技巧研究, 北京:光明日版出版社, 2016:75-80.

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:对“互联网+”环境下企业会计内部控制的思考下一篇:互联网时代电视新闻记者提高采编能力的策略