百度翻译在线翻译英文

2022-12-19

第一篇:百度翻译在线翻译英文

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

() 以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

英文合同翻译价格 英文合同翻译需要多少钱

在企业的经营过程中,有时候可能会涉及到翻译这个问题,但是一般的小企业并没有专门的人去做这件事情,大部分都是外包。那么对于企业来讲,翻译一份英文合同需要多少钱呢?作为浙江省最大的翻译公司,以琳翻译就在这里为大家解读一下。

一般来讲,翻译这项服务都是以字数来计价的,市场上的一般的价格是50-80元/千字,这是一个基本的价格。但是不同的公司的专业性质不一样的话,所给出的价格也是不一样的。对于公司的衡量标准来讲,影响价格的因素主要有:公司的资历、翻译人员的专业性、翻译文件的种类、难度等。所以,如果你需要去找翻译公司去服务,那么就需要考虑这些方面的东西。而对于合同这种文件,对于公司来讲是十分重要的,所以也需要去找专业的公司去进行翻译,如果是找一个资质不够的公司或者团队,那么就可能产生一些意想不到的问题,从而影响到公司的最终利益。

下面,我们来看看以琳翻译给出的翻译的价格。

从上面的价格可以看出,以琳翻译给出的价格是高于一般市场上的价格的,最低级别的翻译是160元/千字,然后分为A、B、C三级。C级译稿为普通中籍译员+中籍译员审核,满足客户对译文的普通要求。这是对于一般的合同而言的,但是如果是部分专业性质较强或者要求比较高的译文的话,那么可以选择更高级别的翻译,当然价格还是相对比较高的。

那么以琳翻译的资质是怎么样呢?我们再来看一下。

杭州以琳翻译有限公司是浙江省最大的实体翻译公司、中国翻译协会单位会员、美国翻译协会会员、全国翻译专业硕士研究生教育实习基地、西博会指定合作伙伴、以琳杭州翻译公司翻译团队成员均具有五年以上专业翻译、项目管理经验,绝大部分成员具有十年以上行业翻译经验。翻译服务涵盖英语、法语、韩语、日语、德语、俄语、西班牙语、葡萄牙语、

() 以琳翻译

传递语言 更传递竞争的力量

意大利语、希腊语、荷兰语、阿拉伯语、波斯语、印尼语、土耳其语、蒙古语、越南语、印地语、乌尔都语、马来语和塞尔维亚语等30多个语种,业务遍及国内主要城市和部分国际性大都市。而同样拥有这样的资质的翻译公司,通过对网络上报价的调查,最低的翻译价格也达到200元/千字左右,所以,通过对比来讲,以琳翻译的价格是性价比十分高的。

选择一个专业的翻译公司,对于企业来讲十分重要,以琳翻译认为虽然很多人在价格方面也有要求,但是在商业活动中,做什么事情,最后的结果才是衡量的标准。所以,看了以上的报价以及各项对比之后,你是不是对于翻译这个行业有大致的了解了,而合同翻译的大致价格相信你在心里面也大致有了一个定数。

第二篇:标准翻译网标准英文版翻译指南

标准翻译网 bzfyw 010-85725110

依据指南 2003年至今

35名5年以上翻译经验的译员 科学完善的翻译流程控制 现有30/千字、暂缺60/千字

国家标准英文版翻译指南

国家质量技术监督局标准化司

二○○○年二月

目 次

1 前言 2 格式 3 用词和用语 4 引用标准化中心 附录 A:封面格式 附录 B:首页格式

一、前言

为适应我国加入世界贸易组织和我国对外开放的需要, 我局从 1997年起开始将一部分国家标准

翻译成英文。在翻译过程中,不少有关单位建议对翻译的格式和通用用语进行规范。为此,我司于 1999 年初成立了《国家标准英文版翻译指南》编制工作组,开始指南的起草工作。编制《国家标准 英文英文版翻译指南》的目的是: 1.

对国家标准英文版标准中需要统一的格式进行规范

2. 对国家标准英文版标准中需要统一的语句和用词进行规范 3. 对与现行

GB1.1 及 ISO/IEC 导则要求有出入的老格式标准文本中有必要进行调整的内容进 行规范。

本指南适用于将我国国家标准翻译成英文文本的标准化中心

二、格式

2.1 等同/修改 (等效)

采用国际标准的国家标准应使用原英文版本, 并符合ISO/IEC指南21 (1999 版)的要求。 2.2 对于非等效采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能与原英文版本格式保持一致。 2.3 对于非采用国际标准的国家标准,在翻译时应尽可能以相应国际标准作为格式参考。 2.4 封面和首页格式见附录 A和附录 B。

三、用词和用语

3.1 封面 封面用语的英文表述 3.1.1 中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China 3.1.2 国家质量技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

3.1.3 国家技术监督局发布

Issued by China State Bureau of Technical Supervision 3.1.4 国家标准局发布

Issued by China State Bureau of Standards 3.1.5 发布日期 Issue date 3.1.6 实施日期

Implementation date 3.1.7 等同采用 IDT 3.1.8 修改(等效)采用 MOD 3.1.9 非等效采用 NEQ 3.2 目次 目次用语的英文表述 3.2.1 目次 contents 3.2.2 附录 annex 3.2.3 参考文献

bibliography 3.2.4 索引 index(es) 3.2.5 图

figure(s) 3.2.6 表 table(s) 3.3 前言 前言部分用语的英文表述

3.3.1 前言 Foreword 3.3.2 本国家标准等同采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is identical to IEC(ISO) ×××× 3.3.3 本国家标准修改(等效)采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is modified in relation to IEC(ISO) ××××

3.3.4 本国家标准非等效采用 IEC(ISO) ××××标准: This national standard is not equivalent to IEC(ISO) ×××× 3.3.5 本国家标准附录××××是标准的附录(补充件) Annex ××××/Annexes ×××× of this national standard is/are normative 3.3.6 本国家标准附录××××是提示的附录(参考件) Annex ××××/annexes ×××× of this national standard is/are informative 3.3.7 本国家标准对先前版本技术内容作了下述重要修改 There have been some significant changes in this nationals standard over its previous edition in the following technical aspects 3.3.8 本国家标准与所采用国际标准的主要技术差异 The main technical differences between the national standard and the international standard adopted 3.3.9 本国家标准从实施日期起代替×××× This national standard will replace ×××× from theimplementation date of this standard 3.3.10 本国家标准由××××提出

This national standard was proposed by ×××× 3.3.11 本国家标准由××××归口

This national standard is under the jurisdiction of ××××

3.3.12 本国家标准由××××起草 This national standard was drafted by ×××× 3.4 引言

3.4.1 引言 introduction 3.5 范围 范围部分用语的英文表述:

3.5.1 主题和范围 subject and the aspect(s) covered 3.5.2 本国家标准规定……的尺寸

This national standard specifies the dimensions of …… 3.5.3 本国家标准规定……的方法

This national standard specifies a method of ……

3.5.4 本国家标准规定……的性能

This national standard specifies the characteristics of ……

3.5.5 本国家标准规定……的系统 This national standard establishes a system for ……

3.5.6 本国家标准规定……的基本原理 This national standard establishes general principles for 3.5.7 本国家标准适用于…… This national standard is applicable to ……

3.6 引用标准 引语的英文表述(根据中文文本从 a, b 中选取): a. 下列标准中所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所

示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。

The following standards contain provisions which, through reference in this text, constitute provisions of this standard. At time of publication, the editions indicated were valid. All standards are subject to revision, and parties to agreements based on this standard are encouraged to investigate the possibility of applying the most recent editions of the standards indicated below. b. 下述标准文件包含的条文,通过在本标准中引用而构成本标准的条文。若引用的标准文件标 有日期,则在此日期以后对此引用标准文件的增补和修订均不适用于本标准。若引用的文件不标日 期,则本标准应采用该引用标准文件的最新版本。

The following normative documents contain provision which, through reference in this text, consitute provisions of this national standard. For dated reference, subsequent amendments to, or revisions of, any of these publications do not apply. For undated references, the lastest edition of the normative document referred to applies. 3.7 术语和定义

这部份内容应用下列规范用语引出: 以下及××××给出的术语和定义适用于本 标准

For the purposes of this national standard, the terms and definitions given in ×××× and the following apply. 3.8 常用术语

3.8.1 标准化及标准文件 (1) 标准化

standardization (2) 标准文件 normative document (3) 国际标准

international standard (4) 区域标准 regional standard

(5) 国家标准 national standard (6) 行业标准

professional standard (7) 地方标准 provincial standard

(8) 企业标准 company standard (9) 导则 directive/guide

(10) 规范 specification (11) 总规范 generic specification (12) 通用规范 general specification (13) 技术规范

technical specification (14) 详细规范 detail specification (15) 分规范

sectional specification (16) 空白详细规范 blank detail specification (17) 规程 code

(18) 规则(规定) rule (19) 指南 guide (20) 手册

handbook (21) 技术报告 technical report (22) 强制性标准

mandatory standard (23) 推荐性标准 voluntary standard

(24) 指导性技术文件 technical guide (25) 法规 regulation

(26) 技术法规 technical regulation

3.8.2 标准的类别

(1) 基础标准 basic standard (2) 术语标准 terminology standard (3) 试验标准 testing standard (4) 方法标准

method standard (5) 产品标准 product standard (6) 过程标准

process standard (7) 服务标准 service standard (8) 接口标准

interface standard (9) 数值标准

standard on data to be provided

3.8.3 标准化组织及标准机构 (1) 国际标准化组织 International Organization for standardization (ISO) (2) 国际电工委员会

International Electrotechnical Commission (IEC) (3) 国家质量技术监督局

China State Bureau of Quality & Technical Supervision (CSBTS) (4) 国际电信联盟

International Telecommunication Union (ITU) (5) 全国××××标准化技术委员会

National technical committee of standardization for ××××

3.8.4 标准文件的结构 (1) 封面 front cover (2) 目次

content (3) 前言 foreword (4) 引言

introduction (5) IEC/ISO 前言 IEC/ISO foreward (6) 标准名称

title (7) 范围 scope (8) 引用标准 normative reference (9) 术语和定义 terms and definitions (10) 定义

definition (11) 符号 symbol (12) 图型符号

graphical symbol (13) 文字符号 letter symbol (14) 缩略语

abbreviated term / abbreviation (15) 抽样 sampling

(16) 计数抽样

attributed sampling (17) 测试 testing

(18) 试验 test (19) 试验方法 test method (20) 试验报告

test report (21) 检测实验室 testing laboratory (22) 校准实验室

calibration laboratory (23) 实验室能力验证 laboratory proficiency testing (24) 实验室间比对试验 interlaboratory test comparisons (25) 分类 classification (26) 标志

marking (27) 标签

labelling (28) 包装 packaging (29) 运输 transport (30) 贮存 storage (31) 附录

annex (32) 标准的附录 normative annex (33) 提示的附录

informative annex (34) 注 note (35) 脚注

footnote (36) 表 table (37) 图 figure

(38) 技术制图 technical drawing (39) 电路图 circuit diagram

(40) 参考文献 bibliography (41) 索引 index(es)

3.8.5 标准文件的层次划分 (1) 部分 part (2) 篇

section (3) 章 clause, chapter (4) 条 sub-chause

(5) 段 paragraph

3.8.6 标准文件的内容 (1) 正文

text (2) 条文 provision (3) 方法性条文

deemed-to-satisfy provision (4) 说明性条文 descriptive provision

(5) 性能条文

performance provision (6) 陈述 statement (7) 指示 instruction (8) 推荐 recommendation

(9) 要求 requirement (10) 必达要求 exclusive requirement (11) 任选要求 optional requirement (12) 通用要求(或一般要求) general requirement (13) 特殊要求 particular / special requirement (14) 安全要求(物理性安全) safety requirement

(15) 数字安全 security

3.8.7 标准文件的制定 (1) 标准计划

program of standards development (2) 标准项目 project of standard development (3) 标准草案 draft standard (4) 标准征求意见稿

draft standard for comment (5) 标准送审稿 draft standard for examination (6) 标准报批稿 draft standard for approval (7) 标准出版稿 final draft standard (8) 有效期限

period of validity (9) 发布日期 issue date (10) 实施日期

implementation date (11) 审查 examination (12) 函审

the standard examination by correspondence (13) 会审

joint examination (14) 审核 examination & verification (15) 审批

examination & approval (16) 复审 review (17) 勘误

corrigeda (18) 增补 supplement (19) 修改 amendment (20) 修订 revision

(21) 重印 reprint (22)新版 new edition

3.8.8 与质量有关的术语 (1) 合格/符合 conformity (2) 检验

inspection (3) 自检 self-inspection (4) 认证

certification (5) 认可 accreditation (6) 客观证据

objective evidence (7) 极限值 limit(s) (8) 不确定度

uncertainty (9) 鉴定 qualification (10) 鉴定合格

qualified (11) 质量管理 quality management (12) 质量控制

quality control (13) 质量保证 quality assurance (14) 质量改进

quality improvement (15) 质量评价 quality evaluation

(16) 质量监督

quality surveillance (17) 质量审核 equality audit

四、引用标准 1.IEC/ISO导则

3 2. IEC/ISO指南 21(1999) 3.1997GB/T1.1-1993 标准化工作导则

第 1 单元:标准的起草与表述规则

第 1 部分:标准编写的基本规定(idt;eqv IEC/ISO导则 3:1989) 4.GB/T3935.4-1996体制

标准化和有关领域的通用术语第 1 部分:基本术语(idt ISO/IEC 指南 2:1991) 5.GB/T6583-1994 质量管理和质量保证 术语(idt ISO8402:1994) 6.GB/T16733-1997 国家标准制定程序阶段划分及代码

7.GB/T16785-1997 术语工作 概念与术语的协调(eqv ISO860:1996)

附录A

封面格式

XXXXXXXXXX(ICS号)

XXXXXXXXXX(中国国家标准文献分类号) GB National Standard of the People’s Republic China (国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

(采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

×××××××××××××××××××× (国家标准名称)

lssue date Implementation date Issued by XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

附录B 首页格式

National Standard of the People’s Republic China XXXXXXXXXX

(国家标准代号)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (国家标准名称) (采标程度表示)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Replace GB××××

Approved by China State Bureau of Quality and Technical Supervision

第三篇:证件翻译大全--公证文书英文翻译样本

一. 国外使用的公证书格式

, COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND

On this day of , 19 , personally appeared before me and , known to me to be the person(s) whose signature(s) is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein. IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.

XX联邦马里亚纳公证书

兹证明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,签订了XX 合同。 经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。

公证员 (签名)

二. 中国使用的公证书格式

X X X 合同公证书

( )XX 字第XX号

兹证明 XXX(单位全称)的法定代表人 (或其代理人)XXX 和 XXX (单位全称)的法定代表人 (或其代理人)XXX 于X 年X月X 日, 在XXX (地点 或本公证处),在我的面前,签订了上述《XXX 合同》。

经查,上述双方当事人签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》 第五十五条的规定,合同内容符合《中华人民共和国XXX 法的规定》。

XX省XX市 (县)公证处

公证员 (签名) X 年X月X 日

NOTARIAL CERTIFICATE ( ) XX Zi, No. XX

NOTARIAL PUBLIC OFFICE PROVINCE, THE PEOPLE’S REPUBLIC OF CHINA On this day of , 19 , personally appeared before Mr. , acting on behalf of (full name of the corporate body), known to me to be the person whose signatures are subscribed to the foregoing contract. It is investigated that the signing of the foregoing instrument is in accordance with Article 55 of “The PRC’s General Civil Rule” and “The PRC’s ”IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above. Signature of the Notary

第四篇:英文翻译技巧之合同句型翻译技巧汇总

英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。

☆简单长句及其翻译

在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明:

1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。

修饰谓语动词的状语有三个,

a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination

b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

c. 目的for short-weight

而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:

货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。

2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

从语用的角度来看,商务合同中许多时间状语表示的是某一缔约方必须在何时何地承担某一义务和享有某一种权利,即时效性。因此整个句子的重心不是句子的动词,而是发生动作的时间。

在 译成中文时,为了突出行为的时效性,时间状语应尽量靠近表示义务责任的关键词“须”。此句中还含有一个较为复杂的方式状语by opening an irrevocable L/C…,其中含有三个介词短语作定语修饰an irrevocable L/C。按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前。

此外,若动词同时带有时间状语和方式状语时,英文的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语却正好与之相反,为方式在后,时间在前。因此本句可译成:

买方须于本合同签字并生效后30天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30 000美元。

3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

此 句的句子结构并不复杂但包含一个较为复杂的方式状语。从语用特征的角度来看,方式状语通常都是规定性的,其作用是规定合约方履行某项义务必须采取的方式或手段,在合同的语言环境下,即使有关缔约方履行了合同规定的义务,但若其履行义务的方式与合同规定的方式不符,乃构成违约。因此,方式状语的作用通常都是 比较重要的。本句可译成:

设备和原料须根据其形状和特点以完善而牢固的方式精心妥当地包装,包装须适合于长途海、陆运输,能经受多次装卸。

☆英文合同中并列长句的翻译技巧

由 于撰写合同时不能遗漏任何可能情况,所以英文商务合同中往往有大量并列成分。这些并列成分包括并列的词、短语以及从句。从语用角度看,并列的平行结构使合同的句式平衡,表意完整。在翻译由两个或两个以上的并列单句构成的复杂长句时可以采用分句译法。并列长句的分句之间的语义关系比较松散,因此翻译时可以断 开,分解成单句独立存在。例如:

The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

此句由两个结构相同的并列分句组成,均为主句在前,条件状语在后,在两个条件状语中均含有时间状语,此外,两个并列分句中也都含有时间 状语,均为within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,译成中文时,条件状语应分别置于主句之前,而所有的时间状语均放在各自修饰的动词的前面。同时,为了符合汉语句式较短的特点,可以将两个并列分句断开,分解成两个单句,即译成:

若货物经中国商品检验局复检后发现质量与本合同之规定不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出索赔。若经中国商品检验局复检发现货物质量与提单所示重量不符,买方有权于货物抵达目的港后的60天内向卖方提出短重索赔。

☆商务合同复合句的翻译方法

由于合同的严肃,严谨,严密性,导致复合句的应用较多,而结构复杂的复合句的翻译恰是保证整体翻译效果和准确性的关键。通常遇到此类句型,译员应在在分析句子结构、成分的基础上,采用顺序法、逆序法及分译法翻译进行翻译的策略。

一、要翻译好结构复杂的复合句,首先要了解商务英文合同的句式特点

作为法律文 书,商务合同规定各方当事人的权利和义务,合同文字的表达必须完整、细致、严谨、明晰。而英语的复合句,可以包含多个从句。从句之间的关系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中较多使用复合句能够将各方的权利和义务在有限的条款中完整明确地体现出来,确保合同句子结构的严谨性,以及文意的严 密、细致。但是复合句中往往包含若干从句、修饰语等等,有时会显得臃肿、晦涩,无疑会增加理解英文合同的难度,与此同时也增加了合同翻译的难度。

二、要掌握商务英文合同复合句的翻译方法

商务合同中英文复合句的出现频率高,句子结构复杂,逻辑性强,无疑给译者增添了许多困难,但是,无论多长的句子,多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清了合同原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及各层意思,然后分析各层意思之间的逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式组织译文就可以保证合同翻译的准确性。

合同复合句的分析方法具体要遵循以下步骤:

首先,译者要找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构

其次,要找出句子中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词。

然后再分析从句和短句的功能,即:是否是主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等,以及词、短语和从句之间的关系。

最后,分析句子中是否有固定搭配,插入语等其他成分。下面举一个实例说明

例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach.

分析:

第一步,拆分句子:此长句可拆分为四个意义段,分别是

1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18.

22) then in addition to …Applicable laws

3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims

4) that such Party or …as a result of such breach.第二步,句子的结构分析:

1. 句的主干结构是主语(It)(情态动词 动词原形)(shall indemnify and keep indemnified…against) 宾语(the other Party and the Company)。

2. “if”引导的是条件从句,条件句的宾语部分跟随后置定语(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。

3. “in addition to”引导的是增补成分,其核心词remedies也跟了后置定语(available to the other Party under this contract or under Applicable laws)。

4. 而“that”引导的则是后置定语修饰紧邻的五个名词。

5. 固定结构“indemnify sb. Against …”使某人不受……

根据以上分析,以及汉语的行文习惯(条件在前.结果在后,以及定语在所修饰的核心词之前),以上条款可翻译为:

如果一方违反任何其根据第18.1条或18.2条所做的陈述及担保或重述,则另一方除根据本合同或相关法律寻求任何可能的救济之外,违约方应当赔偿另一方或合营公司因此种违反而招致的任何损失、损害、费用、开支、责任或索赔。

信息转载自网络(Transmate计算机辅助翻译):http://

第五篇:证件翻译大全--成绩单英文翻译样本

Student Transcript of Nanjing UniversityName: Wei Xiaoming

Department: Information

Engineering

Second semester of 1996

Subject

FORTRAN Programming

Advanced Mathematics

Physics

Principle of Philosophy

Public Labor

Law Basis

Foreign Language

Physical Education

Practice

Military Theory

Hours: 490; Credits: 0 Grade & Class: Class 1 Grade 2000Major: Computer & it’s applicationCategory Hours Score Credit Basic 51 95 0 Basic 96 78 0 Basic 68 67 0 Basic 68 82 0 Basic 30 85 0 Basic 17 65 0 Basic 64 74 0 Basic 34 82 0 Basic 30 65 0 Basic 32 87 0

First semester of 1997

Subject Category Hours Score Credit Circuitry

Physics

Engineering Mathematics

Plutonomy

Law Basis

Foreign Language

Physical Education

Physics Experiment

Hours: 447; Credits: 0

Basic 102 Basic 68 Basic 68 Basic 54 Basic 17 Basic 64 Basic 34 Basic 40 60 0 81 0 64 0 70 0 85 0 68 0 65 0 60 0

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:不等式的性质及其解法下一篇:不参加有偿补课承诺书