艺术史论文提纲

2022-08-06

论文题目:符号学的三种意义在《艺术史:学生指南》汉译中的应用

摘要:在国内翻译领域中,西方艺术史翻译的质量参差不齐,优秀译文数量相对较少,导致读者读得怨声载道,也对西方艺术史在中国的学术研究和传播起了阻碍作用。此外,在翻译研究领域,将西方艺术史和符号学相结合的深入研究相对较少,但若要将同为符号的艺术与语言相结合进行研究,一定会产生不一样的火花。本篇翻译实践报告的翻译文本节选自英国艺术史学家马西娅·波因顿的《艺术史:学生指南》一书中的第三章《作为一门学科的艺术史》。本章多处出现艺术史术语、长难句与涉及西方艺术和历史的部分,句子结构复杂严谨、逻辑性强。为翻译好这一章,笔者利用符号学的三种意义,帮助理解原文并选择最合适的中文译法,使译文忠实原文的同时符合中文行文习惯。本论文采取个案研究和质性研究的方法,通过案例分析,将符号学的三种意义——言内意义、指称意义和语用意义——灵活应用在笔者的翻译实践中,解决艺术史术语、长难句与涉及西方艺术和历史的翻译难点。通过翻译实践和案例分析,本论文发现指称和言内意义都可以较完整地翻译出来,语用意义涉及译者对西方艺术和历史的理解,只能尽量将原文含义翻译出来。本篇论文中的不足之处有两点:第一,由于时间和精力的关系,笔者未能深入理解艺术史和符号学翻译之间的关系;第二,本论文在数据方面尚有空缺。但笔者相信西方艺术史和符号学相结合的翻译研究领域或许还有广阔的探究空间值得探索。

关键词:艺术史翻译;符号学;言内意义;指称意义;语用意义

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Acknowledgements

摘要

Abstract

1. Introduction

2. Task Description

2.1 Introduction to History of Art: A Student's Handbook and its author

2.2 Research Questions

2.3 Significance of the Task

3. Process Description

3.1 Translation Tools and Quality Control

3.2 Translation Schedule

4. Literature Review and Analytical Framework

4.1 Literature Review

4.1.1 Semiotics and Translation

4.1.2 The Application of Three Semiotic Meanings to Translation

4.2 Analytical Framework

5. Case analysis

5.1 Linguistic Meaning

5.2 Referential Meaning

5.3 Pragmatic Meaning

6. Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

References

Appendix

本文来自 99学术网(www.99xueshu.com),转载请保留网址和出处

上一篇:城市滨水景观设计论文提纲下一篇:中俄服务贸易合作论文提纲

热门文章

艺术史论文